It would assist in creating greater awareness on the part of the international community and States of the importance not only eliminating corruption, but of punishing those on both sides of the corruption equation: the bribe-givers and the bribe-takers. |
Они способствовали бы большей осведомленности международного сообщества и государств о важности не только искоренения коррупции, но и наказания обеих сторон, участвующих в процессе коррупции, взяткодателей и взяточников. |
COME ON, SING. [both singing] NOT ONLY GREEN WHEN SUMMER GLOWS |
Не только зелёная, когда лето в разгаре, но и зимой, когда идёт снег. |
"also undermine the credibility of both UNIFIL and the Lebanese Armed Forces in the eyes of the local population, and negatively affect efforts to stabilize the situation on the ground." |
«неоднократные облеты... не только нарушают резолюцию 1701 и другие соответствующие резолюции Совета Безопасности, но и подрывают авторитет ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил в глазах местного населения и отрицательно сказываются на усилиях по стабилизации ситуации в данном районе». |
Those investigating identity-related crime require not only knowledge of crimes such as impersonation and forgery, but also knowledge of the identification infrastructure and systems that support both government and commercial forms of identification. |
Те лица, которые расследуют преступления, связанные с использованием личных данных, нуждаются не только в знаниях о таких преступлениях, как персонция и подделка, но и знаниях об инфраструктуре и системах идентификации, которые поддерживают и правительственные, и коммерческие формы идентификации. |
Not only did sanctions not help achieve a just settlement of disputes, they also had severe economic and humanitarian consequences for both the target countries and neighbouring countries and, worse still, were in many cases misused for political purposes by certain countries. |
Санкции не только не содействуют справедливому урегулированию спорных вопросов, но порождают серьезные экономические и гуманитарные проблемы, и не только в странах, против которых они направлены, но и в соседних странах. |
The success of the negotiations does not depend only on the Russian Federation, and a process of finding solutions that are mutually acceptable both among the nuclear Powers and by the other participants in the negotiations is under way. |
Успех переговоров зависит не только от Российской Федерации, идет процесс нахождения взаимоприемлемых решений как среди ядерных держав, так и других участников переговоров. |
Kaliningrad city online - Kaliningradcity.ru - Our idea is to offer information about Kaliningrad and the Kaliningrad region not only in Russian but in both German and English since we know that Kaliningrad interests not only Russian but foreigners as well. |
Калининград сити онлайн - Калилинград сити.ру - Наша идея - предоставлять информацию о Калининграде и Калининградской области не только на русском, но и на немецком и английском языках, т.к. Калининград интересен не только жителям города и области, но и иностранцам. |
For example, if an e-book is downloaded from the enTourage store, the book is added to the device's library and can be accessed at both the LCD and e-Ink screens. |
Если электронная книга загружается из хранилища enTourage, она добавляется в библиотеку устройства, и доступ к ней есть не только со стороны LCD-экрана, но и со стороны e-Ink экрана, то есть экрана для чтения. |
Recognition and support for unpaid work will, the organization contends, both reward those who undertake it and provide an incentive for those who are not currently engaged in it. |
Согласно утверждению организации, признание и поддержка неоплачиваемого труда не только вознаградят тех, кто им занимается, но и послужат стимулом для тех, кто в настоящее время им не занимается. |
At the start of 2005 "Rivona" acquired the license for wholesale of strong beverages. The company supplies the domestic market with both Lithuanian and foreign goods.UAB "Rivona" delivers to Lithuanian market local and imported products. |
"Rokiškio konservai"свою продукцию поставляет не только на рынок Литвы, но и Беларуси, России, Латвии, Эстонии, США, Великобритании и Ирландии. |
The negotiation envisaged in article VI is an obligation both for States parties which possess nuclear weapons and for those which do not, but which suffer the effects of the use of such weapons. |
Вести переговоры, как предусмотрено в этой статье, обязаны не только государства-участники, которые обладают ядерным оружием, но и те, которые не обладают таким оружием, однако могут пострадать от последствий его применения. |
Motor-car appraisal.Our company experts can make an appraisal of both automobiles and heavy trucks and trailers as well as other vehicles that carry people or things, including various specialized vehicles such as cranes, petrol tank trucks etc. |
Оценка автотранспорта и автоэкспертиза. Специалистами компании проводятся автоэкспертиза не только легковых автомобилей, но и грузовых (тягачи, прицепы) и пассажирских автомобилей, а так же различной автотехники (краны, бензовозы, спецавтомобили и др. |
In essence, this new enactment will broaden the scope of the crime of torture in Costa Rica in line with international treaties, since it covers both public officials and private individuals guilty of the offence19. |
В мотивировочной части этого законопроекта отмечается, что с его принятием определение этого состава преступления в законодательстве страны будет дополнено в соответствии с положениями международных договоров, поскольку оно станет охватывать совершение этого преступления не только должностными лицами, но и частными лицами. |
Noting that national execution should be both accelerated and taken more seriously, the delegation stated that there should be objective evaluations of national execution capability, and bureaucratic procedures within organizations should not be allowed to inhibit national execution. |
Отметив, что необходимо не только наращивать, но и более серьезно воспринимать усилия стран по осуществлению программ, эта делегация указала на важность объективной оценки национального потенциала осуществления программ, подчеркнув, что существующие в организациях бюрократические процедуры не должны препятствовать национальным усилиям по реализации программ. |
and all the products are of the high quality and right from the Manufacture's plants. Everyone who would like to buy wholesale automotive parts from us gets the guarantee from both the manufacturer and from our company as authorized dealer. |
Мы осуществляем ее не только в пределах Беларуси, но и в отдельные города России, где также востребованы качественные автозапчасти оптом от авторитетных производителей, известных во всем мире. |
b. Skill No. 2: Ethics- "Takes ethical decisions when faced with different junctures in life, based on his or her own judgment, taking into account both self-interest and the interests of others and taking responsibility for the consequences of the options chosen." |
Ь. Компетентность 2 "Нравственность". "В различных жизненных ситуациях принимает нравственные решения, руководствуясь критериями свободы, принимая во внимание не только свои интересы, но и интересы других, принимая на себя ответственность за последствия сделанного выбора". |
Today, however, we are not just giving these drugs to other animals as test subjects, but they're giving them these drugs as patients, both in ethical and much less ethical ways. SeaWorld gives mother orcas antianxiety medications when their calves are taken away. |
Сейчас, однако, мы даём эти препараты животным не только как субъектам тестирования, но и как пациентам, как этичными, так и менее этичными способами. |
It provided education both to Thai children and to other children living in its territory, and allocated a substantial budget to the education sector because it considered that the quality of the education offered was of the utmost importance. |
Реализация Плана действий не только улучшит положение детей, но, как предусматривается, привлечет детей к участию в его разработке, осуществлении, оценке и контроле за его исполнением. |
Developing countries will remain recipients, but under this new scheme, both developed and middle income developing countries become donors, which would put more emphasis not only on developed-developing country relationships, but also on developing-developing country cooperation. |
Развивающиеся страны будут по-прежнему получать помощь, однако по новой схеме донорами должны стать как развитые, так и развивающиеся страны со средним уровнем дохода, что усилило бы акцент не только на взаимоотношениях между развитыми и развивающимися странами, но и сотрудничестве между развивающимися странами. |
Therefore, it is suggested that the exceptions should be abolished and it should further be clarified that weighted average-to-weighted average or transaction-to-transaction comparisons should be made both in original and in review investigations, and not only intra-model, but also inter-model. |
Поэтому предлагается отказаться от изъятий и уточнить вопрос о том, следует ли использовать сопоставления средневзвешенных показателей или сопоставления по отдельным сделкам в случае как первоначального расследования, так и последующих обзоров, и не только в сопоставлениях в рамках одной модели, но и в сопоставлениях между моделями. |
In a human rights framework such international cooperation should not only be transparent and non-discriminatory but also equitable and participatory, both in the decision-making and in the benefits-sharing. |
В области защиты прав человека такое международное сотрудничество должно носить не только транспарентный и недискриминационный характер, но и представлять собой равноправный процесс на основе участия как в области принятия решений, так и в сфере совместного использования |
(a) Special attention will be paid, both in the selection of participants and post-course evaluations and follow-up, to the use of the knowledge from the training beyond the immediate training participant through sharing the knowledge within his/her own departments via seminars or coaching other colleagues. |
а) как при отборе участников, так и при оценке проведенного курса и последующей деятельности особое внимание будет уделено применению полученных в ходе подготовки знаний не только непосредственными ее участниками, но и их коллегами в департаментах на основе обмена знаниями посредством семинаров или инструктирования. |
Michael Moorcock finds Mythago Wood notable for focusing on the subject of unity, including both the unity of the landscape and its inhabitants as well as the unity of dreams and the environment. |
Майкл Муркок считает, что в Лесе Мифаго достигнуто не только уникальное единство ландшафта и его обитателей, но и единство мечты и окружения. |
It was also pointed out, in support of the article, that it protected the interests of both the injured State and the international community in the reliance on the rule of law and in the safeguarding of the legal order as a whole. |
В отношении этой статьи была высказана также поддержка и потому, что она защищает не только интересы потерпевшего государства, но и интересы международного сообщества, утверждая примат права и охраны правопорядка в целом. |
The number of women entrepreneurs in agribusiness is very limited, owing both to the fact that only 5 per cent of the country's female entrepreneurs are involved in such activities and to the fact that women represent only 5 per cent of Nicaragua's agricultural producers. |
Доля женщин, занимающихся предпринимательством в области сельского хозяйства, очень незначительна; об этом свидетельствует не только тот факт, что они составляют лишь 5 процентов от общего числа женщин-предпринимателей, но также и то, что женщины составляют всего 5 процентов от общего числа производителей сельскохозяйственной продукции. |