This unambiguous conclusion is derived both from the records of the Constituent National Assembly and from the large body of case law that preceded it . |
Этот недвусмысленный вывод основывается не только на предыдущих решениях Национальной учредительной ассамблеи, но и на всей практике прецедентного права . |
The results of the 1995 Conference should serve to both strengthen the Treaty itself and build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. |
Более того, в ходе Конференции 1995 года необходимо не только укрепить сам Договор, но также и создать более надежный режим ядерного нераспространения, который имел бы подлинно универсальный и недискриминационный характер. |
Support for persons with disabilities included both assistance to their organizations and actions in the areas of health, education, employment, cultural activities and sport. |
Поддержка инвалидов заключалась не только в оказании помощи их организациям, но и в принятии мер в таких областях, как здравоохранение, просвещение, трудоустройство, культурная жизнь и спорт. |
The construction of a legal and juridical framework for NGOs must take account of both the national legislation applicable and international law. |
При разработке легитимной юридической основы для НПО в то же самое время необходимо учитывать не только соответствующие национальные законы, но также и международное право. |
The view was expressed that these two subprogrammes were beneficial to both the United Nations and Member States. |
Было высказано мнение, что эти две подпрограммы приносят пользу не только Организации Объединенных Наций, но и государствам-членам. |
They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law. |
Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения. |
The general membership is sending the message that it is both interested in examining and has the right to examine the affairs of the Council. |
Все члены Организации четко дают понять, что они не только заинтересованы в рассмотрении вопросов работы Совета Безопасности, но и вправе рассматривать их. |
Economic decisions, made by either private or public actors, determine both present and future economic performance and structures with obvious implications for everyone's daily life. |
Экономические решения, принимаемые как частными, так и государственными субъектами определяют эффективность экономической деятельности и экономические структуры не только на данный момент, но и в будущем, что, бесспорно, имеет значение для повседневной жизни людей. |
High rates of growth in both exports and imports were another factor that underpinned the economic resilience of the region. |
Еще одним фактором, обеспечивающим запас прочности экономики региона, является быстрый рост не только импорта, но и экспорта. |
Well, it's both... powering not just the cell, but Eli himself. |
И то, и другое. Питает не только клетку, но и самого Илая. |
For the United Nations the challenge during the years ahead will be to build and promote human rights action that both upholds standards and receives the political and financial backing of Governments and civil society. |
З. Задача Организации Объединенных Наций в предстоящие годы будет заключаться в развертывании и поощрении деятельности в области прав человека, которая не только позволяла бы воздать должное тому, что этого заслуживает, но и пользовалась бы политической и финансовой поддержкой правительств и гражданского общества. |
Involvement in Kosovo represents both a test and an opportunity for the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Участие в деятельности в Косово является для Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) не только испытанием, но и открывает перед ней определенные возможности. |
Monitoring should be both positive and negative, i.e. reporting on good practice to provide models for others to emulate, as well as identifying abuses. |
Необходим как позитивный, так и негативный контроль; это означает, что выявляться должны не только положительная практика, которая может служить примером для других, но и случаи нарушений. |
This also implies that regional GDP for a large city is contributed to by the activity of both its inhabitants and commuters. |
Это также предполагает, что свой вклад в формирование ВВП крупного города вносят не только его жители, но и жители пригородных районов. |
It was imperative that the Fourth World Conference on Women should not only present a united front but should also adopt progressive, innovative and far-reaching standards for both Governments and their peoples. |
По мнению оратора, крайне важно, чтобы на четвертой Всемирной конференции по положению женщин не только проявилось единство мнений, но также были приняты прогрессивные новаторские и далеко идущие нормы как для правительств, так и для населения. |
The ECE region is witnessing not only the greatest technological revolution, but also the largest generation of waste from both production and consumption. |
Регион ЕЭК является свидетелем не только величайшей технологической революции, но и образования огромного количества отходов как в результате производства, так и в результате потребления. |
You know the bar belongs to both of us. |
Этот бар не только твой, но и мой. |
He added that both legal doctrine and major judicial decisions had confirmed that not only individuals, but also organizations and States could commit crimes. |
Он добавил, что, как в юридической доктрине, так в важных судебных решениях, было подтверждено, что не только физические лица, но и организации и государства могут совершать преступления. |
Guatemala would persevere in its efforts to eliminate not only torture but also other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, both nationally and throughout the region. |
Гватемала будет и впредь предпринимать усилия, направленные на искоренение не только практики пыток, но и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания как на территории этой страны, так и во всем регионе. |
Governance encompasses the State but transcends it by including roles for both the private sector and civil society. |
Управление - это не только прерогатива государства: это понятие выходит за рамки государства, включая в себя также роль частного сектора и гражданского общества. |
The current Seminar acted in that spirit, setting a forum for the exchange both of ideas and of practical technologies in the chemical industry. |
Нынешний Семинар, проводимый в духе этого сотрудничества, является одним из форумов по обмену не только идеями, но и технологическими достижениями практического характера в области химической промышленности. |
Special attention needs to be given to young people and their participation both as recipients of education and as partners in developing education programmes. |
Особое внимание необходимо уделять молодежи и ее участию не только в качестве объектов просветительской работы, но и в качестве партнеров при разработке просветительских программ. |
The report described both the legal regime in force at the time it was adopted and the actual situation in the country. |
В упомянутом докладе описан не только правовой режим, действовавший в момент его утверждения, но и конкретная ситуация в стране. |
Apprenticeships and all alternate forms of training provide young people with both the requisite knowledge and an experience of life and work in an enterprise. |
Профессионально-техническая подготовка, равно как и все другие виды профессиональной подготовки, позволяет молодежи получить не только необходимые знания, но и некоторый жизненный опыт, а также опыт работы на предприятии. |
The problem of ensuring continuity in the education of children is a key preoccupation both of teaching theory and practice and also of society in general. |
Проблема обеспечения непрерывности образования детей находится в центре внимания не только педагогической науки и практики, но и общества в целом. |