Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
The fact that 91 per cent of the eligible voters have registered for the July 2007 elections is both a demonstration of the civic maturity of the people of Sierra Leone and an important indication of the increased capacity of the National Electoral Commission. Высокий процент зарегистрированных избирателей для участия в выборах, которые состоятся в июле 2007 года, составивший 91 процент численности избирателей, имеющих право голоса, не только отражает гражданскую зрелость народа Сьерра-Леоне, но и свидетельствует о значительном укреплении потенциала Национальной избирательной комиссии.
Anti-drug efforts must be substantially stepped up, both in and around the territory of Afghanistan, through the creation of a comprehensive system comprising an anti-drug and financial security belt, with a coordinating role played by the United Nations and with the participation of neighbouring countries. Необходимо существенно активизировать антинаркотические усилия не только на территории Афганистана, но и вокруг него путем создания при координирующей роли Организации Объединенных Наций и участии соседних стран комплексной системы поясов антинаркотической и финансовой безопасности.
Vice-President Kagame reaffirmed Rwanda's commitment to the Lusaka Peace Agreement, saying aspects of it addressed both Rwanda's security concerns and the wider internal problems of the Democratic Republic of the Congo. Вице-президент Кагаме вновь подтвердил приверженность Руанды осуществлению Лусакского мирного соглашения, заявив, что его аспекты касаются не только вопросов безопасности Руанды, но и более широких внутренних проблем Демократической Республики Конго.
That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов.
It is therefore appropriate for security rights relating to both the asset and the associated receivables to be subject to a common regimen, in the interest of avoiding not only conflict of laws problems but also the resultant lack of commercial predictability and increases in transaction costs. Поэтому целесообразно, чтобы обеспечительные права, относящиеся как к активам, так и соответствующей дебиторской задолженности, регулировались в рамках общего режима во избежание не только проблем коллизии права, но и вытекающего из этого отсутствия коммерческой предсказуемости и роста расходов на совершение сделок.
The Law also provides that the wife shall have the right to receive maintenance from her husband, not only during the marriage but also after its dissolution, both during the wife's pregnancy and for three years after the birth of a child. Также содержится норма, предусматривающая право жены на получение содержания от мужа не только в период брака, но и после его расторжения как в период беременности, так и в течение трех лет со дня рождения ребенка.
Over the past six years, civilians have continued to bear not only the devastating side effects of armed conflict, but often have been deliberately targeted by parties to conflict, both non-State actors and Government military forces alike. За последние шесть лет гражданские лица не только продолжали страдать от чудовищных побочных эффектов вооруженных конфликтов, но и становились объектом целенаправленных действий участников конфликта - как негосударственных субъектов, так и государственных вооруженных сил.
This move, which has been welcomed by both the Office of the Prosecutor and defence counsel, ensures not only that potential conflict-of-interest situations are avoided, but that there is an identity of interest between each party and the respective Witness Support Section of the Registry. Эта мера, которая была с одобрением воспринята как Канцелярией Обвинителя, так и коллегией защитников, служит не только гарантией недопущения потенциальной коллизии интересов, но и обеспечивает идентичность интересов каждой стороны и соответствующей секции помощи свидетелям Секретариата.
It is very important to keep this in mind, not only when we discuss substance, but also when the time comes for us to pay our dues, both to the regular budget and to the peacekeeping budget. Об этом очень важно помнить, причем не только тогда, когда мы обсуждаем существо вопросов, но и когда приходит время платить взносы как в регулярный бюджет, так и в бюджеты операций по поддержанию мира.
However, it should be pointed out that the statement had been a joint statement of both the Community and its members and not only of the members, as the Special Rapporteur had indicated. Однако следует отметить, что это заявление было совместным заявлением Сообщества и его членов, а не только его членов, как указал Специальный докладчик.
To the contrary, it will participate actively in the effort to guarantee the vitality of the United Nations in order to build a better world, both for ourselves and for future generations. Наоборот, мы будем принимать активное участие в усилиях, направленных на обеспечение жизнеспособности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы построить лучший мир не только для себя, но и для грядущих поколений.
Mr. Chairman, it is both the biggest challenge and the greatest privilege of working with UNHCR that we deal not only with issues, concepts, policies and figures, but also - and much more importantly - with people. Г-н Председатель, работа с УВКБ является одновременно крупнейшей задачей и большой привилегией, поскольку мы имеем дело не только с проблемами, концепциями, политикой и цифрами, но также и, что более важно, с людьми.
This is essential not only for formulating the possible path forwards, but even for clarifying the sources of existing weaknesses in knowledge and understanding, and setting the agenda for both research and policy action. Это необходимо не только для проработки возможных направлений продвижения вперед, но и для уточнения причин пробелов в знаниях и выработки программы действий в области научных исследований и политики.
We are moreover of the view that this is an area in which it is both desirable and feasible for the Commission not only to clarify the existing rules of customary international law but also to develop the law. Более того, Ирландия придерживается мнения о том, что это область, в которой желательно, чтобы Комиссия не только уточнила действующие нормы обычного международного права, но и развила их, и что это практически осуществимо.
Inconsistency on such a basic issue as the definition of a signature might create problems not only for those countries but also for countries that were contemplating the adoption of either or both instruments. Несогласованность по такому важному вопросу, как определение подписи, может породить проблемы не только в этих странах, но и в странах, которые собираются принять один из этих документов или оба эти документа.
As a result of the 1993 amendments to the Civil Code, married women have won the right to administer not only property which belonged to them before marriage but also to administer, jointly with the husband, the patrimony acquired by both spouses during marriage. В результате внесенных в 1993 году в Гражданский кодекс поправок, замужние женщины получили право не только управлять собственностью, которая принадлежала им до замужества, но и распоряжаться совместно со своим мужем имуществом, нажитым обоими супругами в браке.
In the meantime, we welcome the remarkable work being done on a daily basis by UNMISET's civilian police component which is both maintaining law and order and successfully fulfilling its important role in advising and training the local police. А тем временем мы одобряем замечательную работу, повседневно проделываемую компонентом гражданской полиции МООНПВТ, который не только поддерживает правопорядок, но и успешно выполняет важную роль консультанта и инструктора местной полиции.
Since its third report was submitted in 1998, Chile has made significant progress in relation to the status and condition of women in the country, both in terms of legal reforms and in public policies, programmes and activities carried out during the period. С момента представления третьего доклада в 1998 году в Чили не только существенно изменилось положение женщин, но и были проведены реформы в области законодательства, государственной политики, а также реализованы в указанный период важные программы и мероприятия.
Nevertheless, for this reform to produce its desired effects will require a longer process of consolidating support networks in other sectors of society beyond the education system, and both the education ministry and the SERNAM are working to this end. Однако для действенного осуществления этой поправки необходим длительный процесс укрепления сетей поддержки, других секторов общества, помимо системы образования, с которыми работает не только сектор образования, но и Национальное управление по делам женщин.
This is a concern both in itself and also because of the role of improved protection in helping to achieve the other goals of "A world fit for children" and of the Millennium Declaration. Эта проблема существует не только сама по себе, она также обусловлена необходимостью повышения эффективности защиты детей для содействия достижению других целей, сформулированных в документе «Мир, пригодный для жизни детей» и в Декларации тысячелетия.
If properly organized, the Office would work in synergy with other entities of the system, but would also have a unique central role that would highlight both its added value and its own distinct nature. Если бы эта Канцелярия была организована надлежащим образом, она бы не только работала в тесном взаимодействии с другими подразделениями системы, но и обладала бы такой уникальной центральной ролью, в которой со всей очевидностью проявлялись бы как ее совокупная ценность, так и ее отличительные черты.
In summary, all human rights would be protected not only under ordinary law but also with reference to international standards, which took precedence over domestic law both in the Portuguese system and in the Chinese system. В качестве резюме, можно сказать, что все права человека будут защищены не только общим правом, но также нормами международного права, которые, как в португальской, так и в китайской юридической системах, стоят выше норм внутреннего права.
The problems being experienced are of immense proportions, and the consequences, both environmental and economic, if the international community fails to grapple effectively with them will be severe and will impact not only on the current generation but also the generations that follow. Существующие проблемы имеют огромные масштабы, и если международное сообщество не сможет разрешить их эффективным образом, то они повлекут за собой очень серьезные последствия как в экологическом, так и экономическом планах и окажут воздействие не только на нынешнее, но и на будущие поколения.
Organizations with specialized interests and competencies should not only support government actions, but should also monitor and assess them within their areas of competence and keep the public informed of both progress and problems. Организации, имеющие специализированные интересы и сферы компетенции, должны не только поддерживать действия правительств, но и отслеживать и оценивать их в пределах своей компетенции, а также информировать общественность как о достигнутом прогрессе, так и о сохраняющихся проблемах.
The end of confrontation, its replacement by intensive and substantive cooperation, both bilaterally and multilaterally, as well as regionally and globally, should not only allow for such steps, but should in fact stimulate that. Окончание конфронтации, ее смена активным и предметным сотрудничеством - как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, а также в региональном и глобальном масштабе - должны не только делать возможными такие шаги, но и стимулировать их.