This is not only in accordance with the desire of both peoples but is also conducive to Cuba's social and economic development. |
Это не только соответствует стремлению двух народов, но и содействует социальному и экономическому развитию Кубы. |
Not only does investment potential decrease, but there is also a loss of revenue, both for Governments and the private sector. |
В результате не только уменьшается инвестиционный потенциал, но и снижаются доходы как правительств, так и частного сектора. |
The Convention is not only a categorical ban of a weapon that causes unacceptable harm both during and long after conflict. |
Эта Конвенция представляет собой не только категорический запрет оружия, причиняющего недопустимый урон как во время, так и после урегулирования конфликтов, причем довольно долго. |
That responsibility includes not only both the States involved and the Organization taking all the necessary preventive measures. |
Эта ответственность предусматривает не только принятие заинтересованными государствами и Организацией всех необходимых превентивных мер. |
Tailings dams increasingly pose a threat to both the safety of downstream communities and have lasting adverse environmental impacts. |
Хвостовые дамбы не только создают большую опасность для общин в нижнем бьефе, но и причиняют долгосрочный экологический ущерб. |
The National Human Rights Commission includes both direct and indirect discrimination in its actual work on complaints and policy recommendations regarding discrimination. |
Национальная комиссия по правам человека в своей текущей работе по обращениям граждан и разработке политических рекомендаций, касающихся дискриминации, учитывает не только прямую, но и косвенную дискриминацию. |
This is relevant both at the national and regional level where cooperation across countries and regions allows comparative assessments of progress. |
Такую работу нужно вести не только на национальном, но и на региональном уровне, поскольку сотрудничество между странами и регионами позволяет осуществлять сопоставительную оценку прогресса. |
Thus it is both a management tool and an instrument for better documentation of results. |
Таким образом, этот аспект является не только средством управления, но и инструментом лучшего документального оформления достигнутых результатов. |
For the Republic of Guinea, climate change constitutes a challenge to both peace and security and to sustainable development. |
Для Гвинейской Республики изменение климата представляет собой вызов не только миру и безопасности, но и устойчивому развитию нашей страны. |
The State of Kuwait fully realizes that development partnerships constitute both an important development and a Goal to be achieved. |
Государство Кувейт в полной мере отдает себе отчет в том, что партнерские отношения в области развития представляют собой не только важный процесс, но и одну из целей, к достижению которой надлежит стремиться. |
Hence, the solution chosen took into account both price and the most time-efficient delivery methods. |
Следовательно, в выбранном решении учитывались не только цены, но и наиболее экономные по времени методы доставки. |
Linking both processes together will require not only strong political impetus, but also a spirit of inclusiveness and good faith. |
Объединение этих двух процессов потребует не только решительных политических шагов, но и духа доброй воли и широкого участия. |
Journalists have both the right and the professional ethical duty to keep their sources confidential. |
Неразглашение источников информации - не только право, но и профессиональный и моральный долг каждого журналиста. |
That positive experience should be both supported, reproduced and more vigorously developed. |
Этот позитивный опыт следует не только поддерживать и воспроизводить, но смелее развивать. |
Urban design is thus both a key contributor to the city as a living environment and a driving force for development. |
Таким образом, городское проектирование является не только ключевым фактором формирования города в качестве среды проживания, но и движущей силой развития. |
While command structures from the war continue to fragment, new relationships based on both legal and illegal commerce arise. |
В условиях дальнейшего распада командных структур, оставшихся в наследие от войны, возникают новые взаимоотношения между людьми, которые строятся не только на основе законной коммерческой деятельности, но и формируются на базе нелегальной торговли. |
Most importantly, successful export diversification is both indicative of and conducive to technological upgrading and knowledge acquisition. |
Что самое важное, успешная диверсификация экспорта не только указывает на технологическую модернизацию и приобретение знаний, но и способствует им. |
It is the only perspective that is both underpinned by universally recognized moral values and reinforced by legal obligations. |
Это - единственный подход, который не только использует общепризнанные моральные ценности, но и опирается на юридические обязательства. |
As women are affected, both as health workers and users, women's committees are particularly involved. |
Поскольку эта проблема касается женщин, которые не только работают в секторе здравоохранения, но и пользуются его услугами, женским комитетам следует участвовать в этой кампании особенно активно. |
The United Nations has recognized that gender equality is both a core value for sustainable development and a prerequisite for poverty elimination. |
Организация Объединенных Наций признала, что гендерное равенство является не только одной из основных ценностей устойчивого развития, но и непреложным условием искоренения нищеты. |
Investments in green technologies and sustainable, affordable and stable energy supplies will benefit both the economy and the climate. |
Инвестиции в «зеленые» технологии и обеспечение устойчивых, доступных и стабильных поставок энергии принесут пользу не только экономике, но и климату. |
Therefore, we insist that crime control is both important in itself and one of the keys to drug control. |
Поэтому мы и настаиваем на том, что обуздание преступности необходимо не только само по себе, но и является одним из ключевых средств борьбы с наркотиками. |
Armed violence is both a domestic and international security concern, and has regional and transnational dimensions. |
Вооруженное насилие - это проблема безопасности не только для одной страны, но и для всего международного сообщества, ибо она имеет и региональные, и транснациональные аспекты. |
In 2003, UNESCO launched the United Nations Literacy Decade, which aims to reach both illiterate adults and out-of-school children. |
В 2003 году ЮНЕСКО объявила о начале Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций, цель которого - обучить не только детей, которые не ходят в школу, но и взрослых, не владеющих грамотой. |
Inhuman or degrading treatment can result from acts, but also from omissions, and States bear responsibility for both. |
Бесчеловечное или унижающее достоинство обращение может быть обусловлено не только действиями, но и бездействием, и в этом случае государства несут ответственность за все. |