Both are not only inherently long-term processes but are also a continuous and unending responsibility, since both regulations and institutions have to adjust to changing circumstances. |
И то, и другое не только является долгосрочным процессом в силу объективных причин, но и требует постоянного и неослабного внимания, поскольку как нормы, так и институциональные структуры необходимо корректировать с учетом изменяющихся обстоятельств. |
We have no doubt that both President Jamil Mahuad Witt of Ecuador and President Alberto Fujimori of Peru have proved themselves statesmen, since both of them, through dialogue, have won peace - not only between two countries, but for the whole region. |
Как президент Эквадора Хамил Махуад Витт, так и президент Перу Альберто Фухимори несомненно показали себя подлинными государственными деятелями, поскольку они оба с помощью диалога достигли мира - не только между двумя странами, но для всего региона. |
Tax implications will be great for Western Governments that will face intense fiscal pressure as the recession and the decline in asset prices both reduce tax revenues. |
Урмас Каарлеп, партнер отдела аудита PricewaterhouseCoopers в Украине, отметил: «Организации должны не только думать о выживании, но и предпринять решительные действия. Крайне необходимо, чтобы государственные учреждения и частные организации действовали сообща и приняли обоснованные решения в самое ближайшее время. |
They'll both be rich the moment the shmeat hits the market. |
И они не только уйдут от наказания, но и станут богачами в тот миг, как только "пясо" ворвется на рынок. |
On the other, the demand to reduce costs never goes away. You had better find a way to do both, simultaneously. |
Это утверждение справедливо не только по отношению к обороту капитала, технологиям, используемым инструментам, объемам и количеству сделок, но и к росту конкуренции как со стороны местных игроков, так и международных компаний. |
SALMATEC manufacture both pelleting presses and all equipment required for an effective pelleting production line e.g. |
Фирма SALMATEC предлагает не только прессы-грануляторы, но и все агрегаты, относящиеся к технологической линии. Помимо этого SALMATEC окажет помощь при планировании, проектировке и построении законченной производственной линии. |
The communication objective is to make sure that the general public knows about the changes in libraries, and that support for libraries is ensured both currently and in the future, from national and local governments as well as both the non-government and private sectors. |
В основе коммуникации лежит забота о том, чтобы общество имело представление о проводимых переменах в библиотеках, а также обеспечение поддержки библиотекарям не только сегодня, но и будущем из государственного, муниципального, негосударственного и частного сектора. |
And the mobile phone, in addition, is both personal - and so it also gives you a degree of privacy - and it's convenient. |
Но мобильный телефон является не только персональным и служит вашим частным интересам, он ещё и удобный. |
The two agencies highlighted that melamine-contaminated products could reach markets in other countries through both formal and informal trade. |
Ответственность за безопасность пищевых продуктов лежит не только на государственных властях. |
And the mobile phone, in addition, is both personal - and so it also gives you a degree of privacy - and it's convenient. |
Но мобильный телефон является не только персональным и служит вашим частным интересам, он ещё и удобный. |
All the goals mentioned above, concerning both quality and environment protection are realized thanks to specialized managers and professional technical and production personnel. |
Все свыше упомянутые цели касающиеся не только качества продуктов но и охраны окружаещей среды, мы выполняем блягодаря специализированным менеджерским кадром и квалифицированному техническо-производственному персоналу. |
Poverty inflicted on both developing and developed countries problems such as illegal immigration, pandemics, insecurity, fanaticism and terrorism. |
Нищета порождает проблемы не только для развивающихся, но и для развитых стран. |
You know, maybe the reason Darren Wells and I get along so well is that he likes to both talk and listen. |
Знаешь, нам с Дарреном Уэлсом легко вдвоем еще и потому, что он умеет не только говорить, но и слушать. |
Handled properly, you can both save the girl and bring the whole rotting edifice crashing down. |
При верном подходе, вы сможете не только спасти девушку, но и обрушить всю загнивающую систему. |
That's why we offer you our services and hope we may collaborate successfully for both: your company and ours. |
У нас можно не только заказать сайт любой сложности и поддержку сайта, но и воспользоваться многими другими услугами. |
But to be a Cimmerian warrior, you must have both cunning and balance, as well as speed and strength. |
Чтобы стать киммерийским воином, ты должен обладать не только скоростью и силой, но и холодным расчётом. |
Problem was, Suárez was on both the DEA and the narcos' payroll. |
Проблема в том, что Суаресу платили не только УБН, но и нарки. |
In both cases, we need solutions that are not only peaceful, but that buttress the NPT's integrity. |
В обоих случаях нам нужны такие решения, которые не только носили бы мирный характер, но и подкрепляли бы целостность ДНЯО. |
Thanks to its convenient location, hotel is preferred by both congress and business clientele as well as tourists. |
Благодаря этому выгодному местоположению и приятной обстановке отель популярен не только среди туристов, но и среди деловых людей и участников конгрессов. |
Wladyslawowo, both a resort and a major fishing port, lies at the base of the peninsula. |
У основания Хельской косы расположена местность Владыславово, известная не только как летний курорт, но и крупный рыболовецкий порт. |
At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. |
Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не только ядро, но и образ диска. |
I believe, that in this case the collector has both legal and moral rights to present his collection to the museum. |
Я считаю, что и в этом случае у собирателя остается не только юридическое, но и моральное право на дарение. |
When directly seeking suitable executive or specialist hire, SCHERL & PARTNER provide individual, competent counselling and consulting of both the client and the candidate. |
В процессе поиска компания SCHERL & PARTNER обеспечивает индивидуальное компетентное обслуживание не только заказчиков, но и кандидатов на вакансии. |
The Bush administration is internationally exposed in both the arrogance of its concepts and the limits of its power. |
Администрация Буша демонстрирует миру не только свою самонадеянность, но и пределы своего могущества. |
On the Paraná River, near the city of Ituzaingó, the Yaciretá dam provides energy not only to the province, but to both Argentina and Paraguay. |
На реке Парана около города Итусайнго дамба Ясирета обеспечивает энергией не только провинцию, но и Аргентину, и Парагвай. |