Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Not only will you enjoy the convenience of on-line shopping from the comfort of your home, 24 hours a day, you will also be able to find things, both utilitarian and surprising, at the simple click of a mouse. Вы не только будете наслаждатся удобством покупок онлайн 24 часа в сутки, находясь в комфортных домашних условиях, но и сможете найти уникальные и оригинальные вещи с помощью простого нажатия мышки.
Storming into DJ Magazine's Top100 Poll, the two continue to widen their sonic arc with a fabric of different styles and diverse guest vocalists both in their studio and with their live shows. Качество музыки Moonbeam не раз отмечено первыми ди-джеями планеты. А живое выступление Moonbeam - это не только эксклюзивное фирменное звучание, но и визуальное шоу.
And she's someone who's put her everything into caring for both me and Ye Eun! Заботится не только о Е Ын, но и обо мне!
"I write with news of our success," "both here in Burgundy and beyond." У меня для вас хорошие новости, и не только из Бургундии.
The demand for weapons and ammunition in Lofa creates a market, both for the individual combatants who can bring their personal weapons and ammunition to the border and sell it and for RUF as a rebel movement. В результате спроса на оружие и боеприпасы в Лоффе на границе сформировался настоящий рынок, где ими торгуют не только приходящие сюда отдельные боевики, но целые повстанческие группировки, например ОРФ.
The same argument and reasoning establish that each and every one of the aspects of this precept are transposed into domestic law, both through the incorporation which results from ratification and through the express reference to the Convention contained in the Passive Extradition Act. Аналогичная аргументация и те же доводы дают основание утверждать, что рассматриваемые вместе и порознь полномочия, содержащиеся в названной норме, включены и применяются во внутреннем праве не только в силу ратификации, но и на основании прямо выраженной в ЗПЭ отсылки к Конвенции.
Today the Company includes both the project team engaged with the stadium object from the very start, and maintenance team, which is gathering momentum. Сегодня компания объединяет в себе не только проектную команду, которая трудится над объектом с самого начала, но и команду эксплуатации, которая только набирает свою мощь.
We must also be more selective in choosing areas for the development of alternative sources of energy, taking into account both national interests and the interests of the international community as a whole. Нам следует также избирательнее подходить к выбору направлений развития альтернативных источников энергии, принимая во внимание не только национальные интересы, но и интересы всего мирового сообщества.
Those rules without any doubt provided a regulatory framework, of both national and international scope, which was clearly being violated in the province of Buenos Aires if the current situation in the province was verified and continued to obtain. Нет никаких сомнений в том, что существуют не только национальные, но и международные рамки, которые - в случае подтверждения и сохранения описанной ситуации - были бы явно нарушены в провинции Буэнос-Айреса .
Irregular migration has a number of negative consequences and thus contributes to distorted perceptions of migration and migrants themselves, which in turn may cause xenophobia and group enmity with regard to both regular and irregular migrants. Нелегальная миграция имеет ряд негативных последствий и потому способствует формированию искаженного представления о миграции и о самих мигрантах, вызывая у местного населения ксенофобию и неприязнь к инородным группам, причем не только к нелегальным мигрантам, но и ко всем понаехавшим.
In April the HRC raised concerns about the authorities' failure both to guarantee Romani children education in their own language, and to prevent the continued high drop-out rate, segregation and harassment of Romani school children. В апреле КПЧ выразил озабоченность неспособностью властей не только гарантировать детям ромов получение образования на родном языке, но и остановить массовый уход этих детей из школ, где они подвергаются сегрегации и притеснениям.
Almost everywhere, globalization has produced both a new class of multi-millionaires and an underclass comprising people who are not just poor in the statistical sense of earning less than half the national average, but who are excluded from opportunities that are supposed to be open to all. Практически повсеместно глобализация породила как новый класс мультимиллионеров, так и низший класс людей, являющихся не только бедными в статистическом смысле (т.е. доход которых составляет меньше половины среднего показателя по стране), но и лишенных возможностей, которые должны быть открыты для всех.
Police patrols also operate along both borders, comprising border police officers along the border with Colombia and Special Operations Group officers along the border with Costa Rica. Цель патрулирования заключается в предотвращении не только незаконной деятельности, но и нелегального проникновения лиц в нашу страну морским путем.
The Court had wide latitude not only in requesting evidence, but also in assessing it in the light of both relevant rules of international law and the specific facts and circumstances of each case. Суду предоставлены широкие полномочия в плане не только обращения с запросами о предоставлении доказательств, но и оценки таких доказательств на основе как соответствующих норм международного права, так и конкретных фактов и обстоятельств каждого дела.
The legality under this provision must be interpreted not only with respect to domestic law but rather to such law as applies to a given jurisdiction, which comprises both domestic and international law, including the Covenant. Вопрос законности в рамках этого положения должен истолковываться не только с учетом внутреннего законодательства, но и скорее с учетом того права, которое применяется в отношении той или иной юрисдикции, включая как внутренние законы, так и международные договоры, в том числе Пакт.
The situation arises not only from their lower levels of education and work experience, but also from frequent discrimination against them in the labour market, both in hiring and in gaining access to credit to begin their own microenterprises. Это объясняется не только тем, что эти группы населения имеют более низкий уровень образования и меньший трудовой стаж, но и тем, что они зачастую подвергаются дискриминации на рынке труда, будь то при приеме на работу или при предоставлении кредитов для создания частных микропредприятий.
The effect of this has been that the Government has begun to examine, to some real effect, the possibilities of controlling both the small-scale mining and those who control such operations, together with the illicit trading circuits. Оно приступило, в частности, к изучению возможностей по борьбе не только с незаконной торговлей алмазами, но и с их добычей старательским способом, а также с теми, кто контролирует такую добычу.
The global political economy is built on information flows and market exchanges, but it is also built on an intricate set of rules whose maintenance and enforcement require concrete organizations, both at the global and the national level. Глобальный политэкономический контекст определяется не только информационными потоками и рыночным обменом, но и сложным сводом правил, для поддержания и применения которых требуются конкретные организации на глобальном и национальном уровнях.
(a) A good technical assistance programme is one that focuses both on what is being provided to recipients as well as what can be learned from them. а) хорошая программа технической помощи не только удовлетворяет потребности бенефициаров, но и изучает их опыт.
This, in turn, undermines both country-ownership of development policies and strategies in LDCs, and LDCs' effectiveness in attaining poverty reduction objectives, targets and goals. Это не только ограничивает их самостоятельность в данном вопросе, но и снижает эффективность их усилий по достижению целей в области борьбы с нищетой.
And the effort is not only the result of a political desire to promote the interests of women but also due to the introduction into Chad of equipment and tools which alleviate the burdensome jobs, both domestic and agricultural (hydraulic pumps, mills, etc.). Это обусловлено не только политической волей улучшить положение женщин, но также и внедрением в Чаде оборудования и инструментов, облегчающих выполнение домашней и сельскохозяйственной работы (колодцы, приспособления для размалывания и т.п.).
Rwanda fully understands and owns its national obligation to report and highlight implementation status of the Convention not only as an opportunity for self-evaluation but also for purposes of sharing both its success and weaknesses with the rest of Member States. Руанда в полной мере осознает свое национальное обязательство представлять доклады и сообщать о ходе выполнения Конвенции, понимая, что это не только возможность для самооценки, но и возможность разделить с другими государствами-членами успех ее сильных сторон и разочарование ее слабыми сторонами.
US and host country partners work together to establish Women's Wellness Centers that provide not only diagnostic screening and clinical services for both acute and chronic conditions, but also much-needed patient and community health education and support programs. Силами партнеров из США и других стран - участниц программы были открыты Центры здоровья женщин, которые не только предоставляют услуги по диагностике и лечению острых и хронических состояний, но и осуществляют программы по обучению и поддержке пациентов и медико-санитарному просвещению населения, потребность в которых очень высока.
In this unique market situation, not only investors, but all market participants - investors, lenders, regulators, management, governments, analysts and consultants - have a critical need for relevant, reliable and timely information (both financial and non-financial). В этой ситуации не только инвесторы, но и все участники рынка: инвесторы, финансирующие организации, регулирующие органы, руководители компаний, правительства, аналитики и консультанты - остро нуждаются в адекватной, надежной и своевременной информации (финансовой и нефинансовой).
Our Airbus A319 aircraft are not only leaders in terms of space provided, noise control and energy use; in terms of technology they are also continuously kept up to date both by our own and Lufthansa's technical departments. Наши самолеты типа аэробус A319 являются ведущими не только по наличию места, по показателям уровня шума и расхода энергии. Наше собственное техническое предприятие и техническое оснащение авиакомпании Lufthansa постоянно поддерживают их на высочайшем техническом уровне.