It would therefore be very useful to have more specific data disaggregated by both nationality and ethnic origin. |
По этой причине было бы крайне полезным получить уточнения относительно их распределения не только по признаку национальности, но и по этническому происхождению. |
To develop appropriate cleaning methods, "test" cleanings should be performed to identify the methods that are both effective and safe to the artefacts. |
Для выработки адекватных методов очистки следует провести "пробные" чистки, с тем чтобы установить, какие методы не только являются наиболее эффективными, но и безопасными для объектов. |
The military changes on the ground have no doubt both severely hampered UNITA's ability to receive equipment and fuel and have lessened its need for them. |
Изменения военной обстановки на местах, несомненно, не только серьезно ограничили способность УНИТА получать снаряжение и топливо, но и уменьшили его потребность в этом. |
This initiative, if implemented, would both help consolidate global stability and significantly boost joint efforts to build a new strategic relationship between Russia and the United States. |
Реализация этой инициативы не только способствовала бы укреплению глобальной стабильности, но и внесла бы весомый вклад в совместное строительство новых стратегических отношений между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
Some participants pointed to the wide support for development in some developed countries in terms of both commitment of resources and willingness to undertake necessary reforms. |
Ряд участников дискуссии отметили широкую поддержку деятельности в целях развития, оказываемую некоторыми развитыми странами, что выражается не только в предоставлении ресурсов, но и в готовности осуществить необходимые реформы. |
Today, the Netherlands not only reiterates its attachment to these values but also underlines a responsibility, both individual and collective, for upholding and protecting them. |
Сегодня Нидерланды не только подтверждают свою приверженность этим ценностям, но и подчеркивают обязанность как индивидуальную, так и коллективную ответственность за их сохранение и защиту. |
Therefore, actions should be aimed at promoting both the peacebuilding process and the State-building process, not only simultaneously but in parallel. |
Поэтому эти меры должны быть направлены на содействие и процессу миростроительства, и процессу государственного строительства, причем должны осуществляться не только одновременно, но и параллельно. |
Protection of the rights and interests of children is the concern not only of State but also of public organizations, both charities and human rights bodies. |
Защитой прав и интересов детей занимаются не только государственные, но и общественные организации, как благотворительные, так и правозащитные. |
This in turn requires not only renewed political will, but also the mobilization and allocation of new and additional resources at both the national and international levels. |
Это в свою очередь требует не только нового подтверждения политической воли, но и мобилизации и выделения новых и дополнительных ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Such States should be subjected to both international condemnation and international action in the light of instruments and mechanisms of human rights and, where applicable, humanitarian law. |
Политика таких государств не только подлежит международному осуждению, но и диктует также необходимость принятия международных мер в свете положений соответствующих документов и в рамках механизмов по правам человека и, где это применимо, норм гуманитарного права. |
While we hope this integration process will be an ongoing, comprehensive one, we consider that engagement represents both challenges and opportunities. |
Надеясь, что этот процесс интеграции будет постоянным и всеобъемлющим, мы считаем, что участие в нем не только ставит различные задачи, но и предоставляет соответствующие возможности. |
Supply management and compensatory financing could be used both to prevent oversupply situations from occurring and to facilitate adaptation and diversification by developing country producers. |
Регулирование предложения и компенсационное финансирование могут использоваться не только для предотвращения избыточного предложения, но и для облегчения процесса адаптации и диверсификации для производителей из развивающихся стран. |
Almost 6,000 tons of humanitarian assistance has been delivered to Afghanistan recently through the territory of my country, from both United Nations and other humanitarian agencies. |
За последнее время с территории Узбекистана было переправлено в Афганистан около 6000 тонн различных гуманитарных грузов, причем не только Организацией Объединенных Наций, но и другими гуманитарными организациями. |
Such shortfalls both impact negatively on quality and performance and - in vicious circle - they further weaken UNHCR's ability to mobilise resources. |
Такие дефициты не только негативно сказываются на качестве и отдаче, но и - образуя порочный круг - еще больше уменьшают возможности УВКБ по мобилизации ресурсов. |
The representative of Kenya said that the recommendations of the Expert Meeting would have to be adopted, applied and followed up by both Governments and the private sector. |
Представитель Кении отметил, что рекомендации Совещания экспертов должны браться на вооружение, применяться и развиваться не только правительствами, но и частным сектором. |
The discussion must focus on how to define legislation that would both reflect the right to food and ensure that States were accountable for its realization. |
Обсуждение должно вестись вокруг того, как выработать законодательство, которое не только отражало бы право на питание, но и обеспечивало бы ответственность государств за его реализацию. |
The damage caused by hunger must be seen as both longer lasting and farther reaching than the individuals and families involved. |
Ущерб, причиняемый голодом, должен рассматриваться в качестве фактора, который затрагивает не только конкретных людей и конкретные семьи, но имеет более долгосрочные и далеко идущие последствия. |
In particular, we regard the two initiatives - to improve transparency and to reduce readiness in weapon targeting - as being both constructive and progressive. |
В частности, мы рассматриваем две инициативы - повышение транспарентности и снижение степени боеготовности в нацеленности оружия - не только как конструктивные, но и как прогрессивные. |
Lowering the ceiling further would be inconsistent with both the principle of capacity to pay and the concept of responsibility to pay. |
Дальнейшее понижение верхнего предела противоречило бы не только принципу платежеспособности, но и принципу обязанности платить. |
Furthermore, each self-evaluation exercise should include a cost analysis so that both expenditures and results can be used for benchmarking purposes within ECE. |
Кроме того, каждое мероприятие по самооценке должно включать анализ расходов, с тем чтобы критериями эффективности в ЕЭК служили не только результаты, но и затраты. |
The initiation and progressive practice of enforcement cooperation would both enhance effective implementation of competition laws and prepare the ground for more advanced cooperation. |
Начало и постепенное развитие сотрудничества в правоприменительной деятельности не только содействуют более эффективному осуществлению законодательства о конкуренции, но и подготавливают почву для углубления сотрудничества. |
Our most important success to date is to have directed very widespread attention to the fact that resolution 1373 both exists and is a powerful resolution. |
На данный момент наш наиболее значительный успех заключается в привлечении самого широкого внимания к тому факту, что резолюция 1373 не только существует как таковая, но и является весьма эффективным документом. |
Coordinating an optimal use of these resources is increasingly challenging, owing to the introduction of interventions that are both new to countries and more expensive. |
Координировать вопросы оптимального использования этих ресурсов становится все сложнее в силу появления видов деятельности, которые не только новы для стран, но и более дорогостоящи. |
IMDIS enables the Office of Internal Oversight Services both to verify Organization-wide progress throughout the biennium and to extract all necessary information for final performance analysis and reporting. |
ИМДИС позволяет Управлению служб внутреннего надзора не только проводить проверку прогресса, достигнутого в течение двухгодичного периода в рамках всей Организации, но и вести поиск любой необходимой информации для целей окончательного анализа и представления отчетности об исполнении программ. |
Good governance requires all peace-loving nations to urge both sides of the Taiwan Straits not only to commit to, but also to engage in constructive dialogue and preventive diplomacy. |
Благое правление предполагает, что представители всех миролюбивых стран должны настоятельно призвать участников спора по обе стороны Тайваньского пролива не только заявить о своей готовности, но и на деле вступить в конструктивный диалог и задействовать механизмы превентивной дипломатии. |