Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Moreover, intergovernmental institutional arrangements should be vested with both technical capacity and political responsibility in order not only to be able to review progress in the implementation of agreed measures but also able to make adjustments and changes which are consistent with the changing needs of transit trade. Кроме того, межправительственным институциональным механизмам следует предоставить полномочия как в технических, так и в политических вопросах, с тем чтобы они могли не только проводить обзор хода осуществления согласованных мер, но и вносить необходимые коррективы и изменения в соответствии с меняющимися потребностями в транзитных перевозках.
All the others, both in Nairobi and Goma and in the small localities visited, expressly requested him to withhold not only their identity, but any indication which would enable them or the organization to which they belonged to be identified. Все остальные как в Найроби и Гоме, так и в посещенных миссией небольших населенных пунктах просили не только сохранить в тайне их имя, но и исключить любые сведения, позволяющие идентифицировать их самих или организацию, к которой они относятся.
Achieving the end-decade goals requires not only sustainability of service delivery and support systems, but also a greater degree of participation and behavioural change at individual, family and community levels and an improved policy environment, at both the international and national levels. Достижение целей конца десятилетия требует не только устойчивости систем оказания услуг и вспомогательных систем, но и более широкого участия и изменения поведения на индивидуальном, семейном и общинном уровнях, а также создания условий для проведения более продуманной политики как на международном, так и на национальном уровне.
Knowledge of this subject matter has to be seen not only in relation to judicial police and public safety activities, but also in the context of the various peacekeeping missions in which the Carabinieri participate, both alone and jointly with the other armed forces. Знание этого предмета необходимо не только для работы в криминальной полиции и выполнения функций по охране общественного порядка, но и для выполнения различных миротворческих миссий, в которых карабинеры участвуют как самостоятельно, так и совместно с другими видами вооруженных сил.
In the majority of cases the rights of the workers are secured, since in addition to being protected by the Constitution and the law they are set down in contracts of employment, both collective and individual. В большинстве случаев права трудящихся соблюдаются, поскольку они не только гарантируются Конституцией и законами, но и закреплены в трудовых соглашениях коллективного или индивидуального характера.
He therefore appealed once more to Governments to comply with their part of the pact and provide their comments to the Commission in writing, as requested in 1996 both by the Commission and by the General Assembly itself on the proposal of the Sixth Committee. Поэтому Председатель КМП вновь просит правительства проделать возложенную на них часть работы и представить КМП свои замечания в письменном виде, как того просили в прошлом году не только КМП, но и, по предложению Шестого комитета, сама Генеральная Ассамблея.
The Special Rapporteur welcomes the increased cooperation on the part of Governments, which is reflected both in the fact that almost all the current requests for information received replies, as well as in the numbers of invitations received. Специальный докладчик приветствует активизацию сотрудничества со стороны правительств, о которой свидетельствует не только тот факт, что почти на все нынешние запросы об информации получены ответы, но и количество полученных приглашений.
This decision has the potential to spur action not only in developing countries, but among donor countries, and to offer the international community a clear framework for evaluating actions of both groups of countries. Это решение может послужить стимулом для действий не только в развивающихся странах, но и странах-донорах и обеспечить международному сообществу определенную основу для оценки действий обеих групп стран.
The United Nations has witnessed growth both in its membership and in the number of its subsidiary organs, as well as in the number of global problems it is being called upon to resolve. Увеличилось не только число членов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, но и число глобальных проблем, которые от нее требуют решать.
Just as courtroom availability is a limiting factor affecting, inter alia, the length of pre-trial detention, the same is true of the number of judges comprising the Chambers of both Tribunals. На продолжительность, в частности предварительного задержания, влияет не только наличие залов судебных заседаний, но и число судей, входящих в состав камер обоих трибуналов.
This teaching process ranges from teacher training to the education of parents of pupils so as to encourage them to support their children's the educational process encompasses both home and school environments in order to preserve continuity and effectiveness. Процесс обучения правам человека охватывает преподавателей, учащихся и родителей учащихся, которые должны играть основополагающую роль в деле воспитания своих детей, при этом для целей обеспечения непрерывности и эффективности этого процесса соответствующие воспитательные мероприятия предполагается осуществлять не только в школе, но и в семье.
It should, in particular, restore the function of public service as a means of becoming part of society while reaffirming that membership of society brings with it both rights and obligations. Она должна среди прочего вернуть гражданской службе ее функции по социальной интеграции, подтвердив гражданскую направленность не только прав, которые она закрепляет, но и обязанностей, которые она возлагает.
Security Council reform is delayed not only by the logic of those who do not want to redistribute power, but also by those who would prefer the status quo and fear expansion in both categories. Реформа Совета Безопасности откладывается усилиями не только тех, кто не желает перераспределения власти, но и тех, кто хотел бы сохранить существующее положение и опасается расширения состава Совета в обеих категориях.
As a direct consequence of this, humanitarian needs in terms of both assistance and protection have not only increased in a spectacular fashion, but they have also become more and more difficult to adequately address. В результате всех этих явлений, гуманитарные потребности как в области оказания помощи, так и в области обеспечении защиты, не только существенным образом увеличились, но и стали еще более сложными с точки зрения их адекватного удовлетворения.
The International Committee therefore strongly believes that the strengthening of humanitarian coordination is of paramount importance, both in order to better respond to the needs of victims and to render the deployment of humanitarian action safer. Поэтому Международный комитет Красного Креста глубоко убежден, что укрепление координации гуманитарной помощи имеет первостепенное значение не только для повышения эффективности удовлетворения потребностей пострадавших, но и для повышения уровня безопасности при развертывании гуманитарных операций.
The right of individuals deprived of their liberty to the presence of a lawyer is enshrined at the highest level in the Spanish legal order and has a dual thrust, applying both to individuals in detention and to those facing charges in criminal proceedings. ЗЗ. В правовой системе Испании помощь адвоката лицам, лишенным свободы, предоставляется на должном уровне и имеет двойную направленность, поскольку ей могут пользоваться не только задержанные лица, но и обвиняемые или подследственные по тому или иному уголовному делу.
Part and parcel of this wide-ranging project will also be the training of other Prison Service staff in an effort to provide education in human rights both within the Training Institute and also in all the organizational sections of the Prison Service. Неотъемлемой частью такого всеобъемлющего проекта станет также подготовка в вопросах прав человека других работников пенитенциарных учреждений, задействованных не только в самом Институте, но и во всех прочих организационных подразделениях пенитенциарной системы.
The readiness of private investors, both domestic and foreign, to accelerate growth and boost export earnings, depends not only on pragmatic and attractive investment policies but also on a sense of security. Готовность частных инвесторов, как отечественных, так и иностранных, ускорить темпы экономического роста и стимулировать экспортные поступления зависит не только от того, будет ли проводиться прагматичная и привлекательная инвестиционная политика, но и от того, будет ли обеспечено ощущение безопасности.
While continuing to devote attention to the traditional production methods that are crucial for reaching key segments of the Organization's global audience, the Department will also exploit the full potential of advanced technology in both designing and disseminating information. Департамент не только будет продолжать уделять внимание традиционным методам распространения информации, которые имеют жизненно важное значение для охвата ключевых групп глобальной аудитории Организации, но и будет в полной мере использовать огромный потенциал передовых технологий в области как оформления, так и распространения информации.
It is not only the length but also the strength of the current expansion in the United States, with low inflation and low unemployment, that has been confounding both observers and policy makers. Нынешний рост в Соединенных Штатах характеризуется не только продолжительностью, но и стабильностью, с низкой инфляцией и низким уровнем безработицы, и это сбивает с толку как наблюдателей, так и тех, кто разрабатывает политику.
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни.
Nevertheless, we are convinced that the complete elimination of these acts requires real progress on both the political and economic levels, and not only on the security level. Тем не менее мы убеждены, что полное прекращение подобных актов требует реального прогресса как на политическом, так и на экономическом уровнях, а не только на уровне безопасности.
Knowledge, skills and competencies of both men and women have become the cornerstone not only of personal growth and employability, but also of the competitiveness of enterprises and the economic and sustainable development of societies. Знания, навыки и квалификация как мужчин, так и женщин стали фундаментом не только личного роста и данных к трудоустройству, но и конкурентоспособности предприятий и экономического и устойчивого развития общества.
Mrs. MESDOUA (Algeria) said that not only were the benefits of mankind's vast scientific and technical progress not always equitably distributed, but the gap between the haves and the have-nots was widening, both between and within countries. Г-жа МЕСДУА (Алжир) отмечает, что несправедливость существует не только в распределении плодов огромных научно-технических достижений человечества, продолжает также увеличиваться разрыв между бедными и богатыми, как между странами, так и внутри самих стран.
The enrolment of largely Spanish-speaking immigrant children in the past few years, especially in primary education, has not only significantly changed the characteristics of the school population, but has also confronted school authorities with some major challenges, both administrative and educational. Наблюдавшийся в последние несколько лет приток в школы в основном испаноязычных детей иммигрантов, особенно на уровне начального образования, не только существенно изменил состав обучающихся в школе детей, но и привел к возникновению ряда серьезных проблем административного и образовательного характера, которые должна решать школьная администрация.