Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
In addition, demographic changes, especially but not only in the developing countries, are calling for more aid and more participation, both for young and old. Кроме того, демографические изменения, особенно - хотя и не только - в развивающихся странах, обуславливают потребность в расширении объема помощи и участия в интересах как молодежи, так и пожилых людей.
Several delegates noted that that approach might not only alienate NGOs with no access to the technology but might also overwhelm the workloads of both the Secretariat and the Committee by encouraging even larger numbers of organizations to apply for consultative status. Ряд делегатов отметили, что подобный подход может не только отдалить НПО, не имеющие доступа к такой технологии, но и сделать чрезмерной рабочую нагрузку как Секретариата, так и Комитета, поощряя еще большее число организаций ходатайствовать о предоставлении им консультативного статуса.
The Republic of Korea firmly believes that the inter-Korean summit and the resulting Declaration are positive developments, not only for both Koreas, but also for the international community as a whole. Республика Корея твердо убеждена в том, что межкорейскую встречу на высшем уровне и принятую по ее итогам Декларацию можно считать позитивным достижением не только для Северной и Южной Кореи, но и для всего международного сообщества.
The participants urged solidarity not only among women but together with men, in both public and private life. Участники Совещания настоятельно призвали к солидарности и не только среди женщин, но и к солидарности женщин и мужчин, как в общественной, так и в частной жизни.
Over the past two years, since the adoption by the General Assembly of resolution 54/25 on 15 November 1999, the consultations between both inter-governmental institutions have increased not only in number but also, and above all, in quality. За последние два года, прошедшие после принятия Генеральной Ассамблеей 15 ноября 1999 года резолюции 54/25, консультации между этими двумя неправительственными учреждениями выросли не только количественно, но и, что важнее, качественно.
Good budgetary policies require both an understanding of the impact that they will have and a rational design in order to satisfy all groups of women and men in an equal and fair manner. Надлежащая политика в области бюджетных ассигнований требует не только понимания вызываемых ими последствий, но также и рационального принципа их построения, что должно позволить обеспечить равноправное и справедливое удовлетворение потребностей всех групп как женщин, так и мужчин.
CPC expressed appreciation for six out of eight in-depth evaluations and triennial reviews, and noted that the "activities of the Central Evaluation Unit were beneficial to both the United Nations and Member States". КПК выразил признательность за проведение шести из восьми углубленных оценок и трехгодичных обзоров и отметил, что «деятельность Группы централизованной оценки приносит пользу не только Организации Объединенных Наций, но и государствам-членам».
We must not forget the role of the Economic and Social Council in its own area, contributing to greater interaction, coordination and harmony, not just between both Councils, but also throughout the United Nations system. Мы не должны забывать о роли Экономического и Социального Совета в выполнении собственного мандата в целях повышения уровня взаимодействия, сотрудничества и согласованности не только между обоими Советами, но в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
These organizations have been successful in both awareness-raising activities on the issues that affect women in the country and campaigning on various legislation, such as the introduction of a new domestic violence law and the development of the national Penal Code. Они добились успеха не только в просветительской деятельности по вопросам, касающимся женщин всей страны, но и в лоббировании различных законодательных актов, например нового закона о насилии в семье и национального Уголовного кодекса.
The settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, is one of the most significant problems, both from the political and from the humanitarian standpoint. Решение конфликта в Абхазии, Грузия, является одной из самых важных проблем не только с политической, но и с гуманитарной точки зрения.
A settlement on the basis of two states not only reflects the realities of the island but also respects the sovereign and equal rights of both peoples as well as their security interests. Урегулирование, основанное на принципе существования двух государств, не только отражает реальное положение дел на острове, но и обеспечивает уважение суверенных и равных прав обоих народов, а также их интересов в плане безопасности.
The special session in Geneva thus promises to be a pivotal event at which we can both look back over the past five years and refine and redouble our efforts as we prepare for the challenges that await us. Поэтому специальная сессия в Женеве обещает стать решающим событием, в ходе которого мы сможем не только оглянуться на прошедшие пять лет, но и усовершенствовать и укрепить наши усилия, с тем чтобы подготовиться к решению ожидающих нас впереди задач.
Recognizing that the exploration of outer space held both promise and danger, States had tried to erect a structure which would foster mutually advantageous cooperation in that field. Осознав, что освоение космоса таит в себе не только многообещающие перспективы, но и опасности, государства попытались создать структуру, которая стимулировала бы взаимовыгодное сотрудничество в этой области.
For example, the Canadian Broadcasting Corporation not only broadcast documentaries on the slum challenge but also broadcast daily reports from the session both on television and radio. Например, Канадская широковещательная корпорация не только передавала документальные фильмы по проблеме трущоб, но и ежедневно сообщала о работе сессии как по телевидению, так и по радио.
Stronger bonds are good both for the United Nations and for the Council of Europe, and not only because we can achieve less duplication and a more efficient use of resources. Более тесные связи приносят пользу как Организации Объединенных Наций, так и Совету Европы, и не только потому, что мы можем уменьшить дублирование и более эффективно использовать ресурсы.
The substantial increase in the workload of the International Court of Justice was both a welcome development of the past decade and an argument for providing more adequate financial resources. Серьезное увеличение рабочей нагрузки Международного Суда не только заслуживает быть отмеченным как одно из положительных событий прошедшего десятилетия, но и является доводом в пользу предоставления более адекватного объема финансовых ресурсов.
Globalization provides us with both opportunities for economic development and, at the same time, challenges which include, inter alia, the marginalization of developing countries. Глобализация не только раскрывает перед нами возможности для экономического развития, но и одновременно ставит сложные проблемы, в числе которых можно отметить маргинализацию развивающихся стран.
Incorporating ESD in education requires not only new competencies for both staff of the education sector and learners, but also new core areas for quality assessment and enhancement. Включение элементов ОУР в учебный процесс требует не только новых знаний и навыков от работников сферы образования и для обучающихся, но также и использования новых ключевых областей для оценки и повышения качества.
The introduction of such a monitoring capacity would, I believe, better equip the Council both to detect violations and, equally important, to indicate where accusations of violations are without foundation. Я убежден в том, что создание такой группы по наблюдению могло бы дать Совету возможность не только выявлять нарушения, но и определять - что является не менее важным, - в каких случаях обвинения в нарушениях являются необоснованными.
Also helpful would likely be to arrange a certain type of a "discussion forum" in the Internet where particular countries would be given an opportunity to enter into the database both descriptions of changes in quality as well as methods of performed price adjustments. Решению этой проблемы могла бы также содействовать создание своего рода "дискуссионного форума" в Интернете, в рамках которого страны имели бы возможность включать в базу данных описание не только изменений в качестве товаров, но и методов осуществления корректировок цен.
We have indeed set our goals through dialogue with all our partners; however, to translate those goals into reality requires more than political will and determination - both of which we have. Наши цели были определены и согласованы со всеми нашими партнерами в рамках соответствующего диалога с ними; однако работа по реальному воплощению этих целей на практике потребует не только политической воли и решимости, которыми мы обладаем в полной мере.
Better military and financial burden-sharing within both NATO and the ESDP would not only benefit the United Kingdom, but would also help to alleviate some of the pressure on other national defense budgets in Europe. Улучшение распределения войск и финансовых расходов в пределах НАТО и ESDP не только принесет пользу Великобритании, но также поможет уменьшить давление на военные бюджеты других стран Европы.
In short, the empowerment of women was not only central to their advancement, but benefited both women and men and the society at large. Короче говоря, расширение возможностей женщин не только имеет центральное значение для улучшения их положения, но и отвечает интересам женщин и мужчин и всего общества в целом.
Our world continues to be plagued by a multiplicity of conflicts, both old and new, inter-State and intra-State, that have not only imperilled global peace and security but also sap our economic and social vitality. Наш мир по-прежнему страдает от множества конфликтов - старых и новых, внутригосударственных и межгосударственных,- которые не только ставят под угрозу глобальный мир и безопасность, но и истощают нашу социально-экономическую жизнеспособность.
The international community should pursue work on both tracks, since the two approaches in question did not necessarily contradict one another and could in fact be complementary. Бразилия считает, что международное сообщество должно действовать с учетом этих обеих тенденций, которые не только не противоречат, а скорее взаимодополняют друг друга.