Correcting asymmetries in power, voice and influence is not only the right thing to do, but is necessary to strengthen the social contract at both the national and global levels. |
Устранение асимметрии в распределении власти, веса и влияния является не только правильным поступком, но и необходимым средством укрепления социального единства как на национальном, так и на глобальном уровне. |
Her delegation called on developed countries to abide by their ODA commitments, in terms both of the amount of resources pledged and of improved transparency and effectiveness in delivering the assistance with reduced conditionalities. |
Ее делегация призывает развитые страны соблюдать взятые ими обязательства по ОПР, причем не только по показателям объема обещанных ресурсов, но и по критериям транспарентности и эффективности такой помощи, при сокращении числа выдвигаемых условий. |
It was to be hoped that the Commission would not merely conduct a comprehensive analysis of existing international practice but would also recommend how to improve the balance between the legitimate interests of both the investor and the host State. |
Делегация страны оратора надеется на то, что Комиссия не только проведет всесторонний анализ существующей международной практики, но и разработает рекомендации относительно улучшения баланса между законными интересами инвестора и государства - получателя инвестиций. |
Poverty, especially for indigenous peoples, should be examined not only from an individual perspective but by using a human rights lens, recognizing both collective and individual human rights. |
Проблему нищеты, особенно применительно к коренным народам, следует рассматривать не только с точки зрения оценки положения отдельного человека, но и через призму прав человека - на основе признания соответствующих коллективных и индивидуальных прав. |
In addition to evaluating existing policies, new forms of behaviour and attitudes must empower both females and males to develop innovative ways to address all forms of violence. |
Необходимо не только оценивать результаты проводимой политики, но и формировать новые линии поведения и подходы, с тем чтобы женщины и мужчины могли использовать новые средства борьбы со всеми формами насилия. |
The latter, which is also applicable to corruption offences, has the advantage of making confiscation possible both on the basis of a conviction and in its absence. |
Последний законодательный акт, который также применим к коррупционным преступлениям, обладает преимуществом, поскольку он разрешает конфискацию не только на основании вынесенного приговора, но и в его отсутствие. |
Training programmes have been prepared both for candidates for the post of judge and for administrative staff due to commence their duties on 19 June of the current year. |
В то же время имеется программа профессиональной подготовки, предназначенная не только для кандидатов в судьи, но и для административного персонала, который приступает к своим обязанностям 19 июня текущего года. |
Inclusion concerned both persons with disabilities and those without, and required public and private initiatives covering all areas of political, economic, cultural and social life. |
Вопрос инклюзивности касается не только инвалидов, но и здоровых людей и требует государственных и частных инициатив, охватывающих все сферы политической, экономической, культурной и социальной жизни. |
Uganda believes that a stable, prosperous and well-led Democratic Republic of the Congo is good both for herself and for the region. |
Уганда считает, что стабильная и процветающая Демократическая Республика Конго, возглавляемая умелым руководством, есть благо не только для нее, но и для всего региона. |
And you can help with both those things, cause you are not only, a bride-to-be, but you're also an amazing publicist. |
И ты можешь помочь с обеими этими задачами, потому что ты не только невеста, но ты и отличный пиарщик. |
This is not just a once-in-a-lifetime experience for me, but for both of us. |
Это единственный шанс в жизни не только для меня, но и для нас обоих. |
The Government is aware that it must take further action, of both a legislative and administrative nature, to eliminate torture once and for all. |
Правительство сознает, что для окончательного искоренения актов пыток требуется еще осуществление дальнейших мер, причем не только законодательного, но и административного характера. |
This lack of respect on both sides for the rules of conflict not only leads to incidents such as that in Beit Hanoun, but also undermines respect for the laws of war and human rights in other conflicts. |
Это неуважение обеими сторонами правил поведения в конфликтных ситуациях не только приводит к возникновению таких инцидентов, как инцидент в Бейт-Хануне, но и подрывает уважение к законам войны и правам человека в других конфликтах. |
But this concession has proved both insufficient and unwieldy, in part because of the large number of restrictive conditions imposed and the absence of any authority to reclassify positions according to need. |
Однако это разрешение оказалось не только недостаточным, но и труднореализуемым, отчасти ввиду установления множества ограничительных условий и отсутствия каких-либо полномочий на реклассификацию должностей в соответствии с потребностями. |
We must not forget that male involvement is a win-win situation for both women and men. Fourthly, HIV/AIDS is about rights, and it is about justice. |
Мы не должны забывать о том, что участие мужчин будет служить интересам не только женщин, но и самих мужчин. В-четвертых, проблема ВИЧ/СПИДа тесно связана с вопросом обеспечения прав и справедливости. |
As Hungary was both a transit and a destination country, the issue was high on the political agenda, not only in terms of legislative provisions but also as regards support and protection for victims and witnesses. |
Поскольку Венгрия является страной транзита и назначения, этот вопрос занимает важное место в политической повестке дня не только с точки зрения законодательных положений, но и поддержки и защиты жертв и свидетелей. |
These workshops were well attended and the reports of the participants indicated that they had provided both useful training and opportunities to develop relationships with other designated national authorities within the region. |
Судя по отзывам участников, круг которых был весьма широк, эти практикумы дали им возможность не только получить полезную подготовку, но и наладить связи с другими назначенными национальными органами в своем регионе. |
The now more than 10-year-old peace process initiated the fundamental change of attitudes, which, again, has made possible not only a definition of the end goal, but also a rallying of majority popular support for it on both sides. |
Мирный процесс, которому уже больше 10 лет, положил начало фундаментальному мировоззренческому сдвигу, который в свою очередь не только позволил определить конечную цель, но и обеспечил ее поддержку большинством населения с обеих сторон. |
Through the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, the Government is both assisting in the coordination of activities as well as benefiting from resources and technical expertise. |
В рамках Тематической группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу правительство не только оказывает помощь по координации деятельности, но также пользуется предоставляемыми средствами и техническим опытом. |
In addition to serving as a safe haven for refugees fleeing persecution and conflicts in the region, Djibouti had been used both as a transit and destination country by thousands of impoverished migrants in search of better economic opportunities. |
Джибути не только служит безопасным убежищем для беженцев, спасающихся от преследований и конфликтов в регионе, но и используется как страна транзита и назначения тысячами доведенных до нищеты мигрантов в поисках лучших экономических возможностей. |
However, for them to take full advantage of such initiatives, enhanced market access for LDC exports should entail not only tariff reductions but also more flexibility regarding both non-tariff measures and rules of origin. |
Однако для того чтобы они могли в полной мере воспользоваться такими инициативами, расширение доступа на рынки для экспорта НРС должно влечь за собой не только сокращение тарифов, но и установление более гибких условий в части как нетарифных мер, так и правил происхождения. |
The involvement of the Ad Hoc Advisory Group needs to be understood in that context, as Haiti, beyond meeting the criteria for being both least developed countries and small island developing States, is a country with special needs by itself. |
Деятельность Специальной консультативной группы необходимо рассматривать именно в этом контексте, поскольку Гаити не только подпадает под категорию как наименее развитых стран, так и малых островных развивающихся государств, но и является страной, имеющей свои особые нужды. |
The objective of this extensive analytical process was not only to identify gaps, shortcomings and inconsistencies in oversight provision in the United Nations system, but also best practices in both the public and private sectors. |
Цель этого широкомасштабного аналитического процесса заключалась не только в выявлении пробелов, недостатков и несоответствий в надзорной деятельности в системе Организации Объединенных Наций, но и в определении передовой практики как в государственном, так и в частном секторах. |
Strengthening counter-narcotic and counter-terrorist protection around the Afghan State will not only significantly weaken the financial resources of extremists, it will also help achieve a prompt stabilization of both Afghanistan and the region as a whole. |
Усиление антинаркотической и антитеррористической «защиты» вокруг афганского государства не только позволит существенно ослабить финансовую подпитку экстремистов, но и будет содействовать достижению скорейшей стабилизации как в Афганистане, так и в регионе в целом. |
It is clear from the above figures that Algeria's school system provides not only primary education but also intermediate and secondary education for both boys and girls in quite satisfactory proportions. |
Как показывают приведенные выше цифры, алжирская система образования дает возможность получить не только начальное, но и неполное и полное среднее образование. |