Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
As recognized both under these provisions and in customary international law, the right to food imposes on all States obligations not only towards the persons living on their national territory, but also towards the populations of other States. Как признается в этих положениях и в обычном международном праве, право на питание налагает на все государства обязательства не только по отношению к лицам, проживающим на национальной территории, но и по отношению к населению других государств.
Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу.
Not only must the Protecting Power be prepared to act in that capacity, but both the state of which the protected person is a national and the state holding such persons must give their consent for the system to operate. Не только держава-покровительница должна быть готова выступать в этом качестве, но и как государство, гражданином которого является покровительствуемое лицо, так и государство, удерживающее таких лиц, должны давать свое согласие на задействование этой системы.
Since the conclusion of the Cooperation Agreement, in fact, the level and range of cooperation between the United Nations system and IOM has increased and diversified, covering both policy and operational levels. З. После заключения Соглашения о сотрудничестве сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и МОМ вышло на новый уровень и стало более масштабным и разнообразным и охватывает в настоящее время не только вопросы стратегии, но и практической деятельности.
If anything, the sanctions have helped to create an enabling environment, where it is possible for investors to engage with the Government and people of Liberia on the basis of existing laws and systems that protect the interests of both the investors and the people of Liberia. Во всяком случае санкции позволили создать благоприятный климат, при котором инвесторы могут устанавливать с правительством и народом Либерии отношения сотрудничества на основе соблюдения действующих законов и применения существующих систем, ограждающих интересы не только инвесторов, но и народа Либерии.
In other words, general pro-active employment policies need to be supplemented by a target of decent jobs on comparable terms for, and equally friendly to, both women and men. Другими словами, следует не только проводить общую активную политику в области занятости, но и поставить цель обеспечения достойных рабочих мест на сопоставимых условиях и в равной степени удобных как для мужчин, так и для женщин;
Since a typical hostage-taking incident generally threatens not only the physical but also the psychological well-being and integrity of the hostage both throughout and after the duration of the incident, it generates multiple infringements of their human rights. Поскольку захват заложников обычно подвергает опасности не только жизнь и здоровье человека, но и его психическое состояние как во время нахождения в плену, так и после освобождения, уместно говорить о множественных нарушениях его прав.
In other words, an improvement in water and sanitation is an investment that not only saves lives and enhances health, but also generates huge savings for both national health budgets and households. Другими словами, улучшение в области водоснабжения и санитарии представляет собой инвестицию, которая не только спасает жизнь и укрепляет здоровье, но и приводит к экономии значительных средств как для национального бюджета в области здравоохранения, так и для домашних хозяйств.
These are not just the result of spontaneous, uncontrollable social tendencies, but are also acts that have to do with conflict of ownership, both real and symbolic, and sometimes they have to do with strategies of controls. Это не только результат спонтанных и бесконтрольных социальных тенденций, но также действий, которые связаны с возникновением конфликтов из-за борьбы за обладание, как реальное, так и символическое, а иногда они сопряжены со стратегиями подчинения и контроля.
However, products do not only flow from small producers in developing regions to supermarkets situated in OECD countries, but also to those in developing regions, including both national, 'indigenous' supermarket chains and local subsidiaries of multinational retailers. Однако от мелких производителей в развивающихся странах товары поступают в супермаркеты не только стран ОЭСР, но и развивающихся регионов, в том числе в национальные, отечественные сети супермаркетов и в местные филиалы транснациональных розничных торговых сетей.
When defining those indicators, it is important to take into consideration both disaster-risk reduction activities and emergency response activities, as well as the need to focus not only on individuals but also on agencies and networks or communities of practice. При определении этих показателей важно учитывать как деятельность по уменьшению опасности бедствий, так и деятельность по организации экстренного реагирования, а также необходимость уделять внимание не только кадрам, но и учреждениям и сетям или сообществам по обмену практическим опытом.
Not only must actions be coordinated, both in the field and at Headquarters, but policies, programming and delivery approaches, and evaluation standards should also be coherent and harmonized. Необходимо не только координировать действия и на местах, и в Центральных учреждениях, но и обеспечивать слаженность и согласованность политики, программ и методов их осуществления и стандартов оценки.
Despite these positive initiatives, sources of various kinds have highlighted an alarmingly weak knowledge of the Declaration in a majority of countries, both among State authorities and the human rights activists community, particularly but not only in remote areas. Несмотря на эти позитивные инициативы, из самых различных источников поступала информация об очень слабом знании Декларации в большинстве стран как на уровне официальных властей, так и на уровне самих правозащитных организаций, особенно в отдаленных районах, но не только в них.
A number of the issues raised above relate not only to the allocation of resources between the different functions in both the Commission and working groups and the Secretarial, but also to the availability of resources more generally. Ряд затронутых выше вопросов касаются не только распределения ресурсов, выделяемых на различные виды деятельности Комиссии, рабочих групп и Секретариата, но и наличия ресурсов в более общем плане.
It provides for both independent recourse as well as recourse before the European Human Rights Court, and in light of this fact facilitates recourse to legal proceedings. Он дает возможность обращаться не только в местные судебные органы, но и в Европейский суд по правам человека и таким образом упрощает процесс подачи жалоб в судебные органы.
They acknowledge both the importance of human rights in the work of the United Nations and the imperative of accelerating the growth of my Office, so that it is better prepared to address the human rights challenges before us. Они подтверждают не только важность прав человека в деятельности Организации Объединенных Наций, но и настоятельную потребность в активизации развития моего Управления, для того чтобы повысить его подготовленность к решению стоящих перед нами задач по защите прав человека.
The introduction of the tax was both a necessary milestone in the country's effort to make itself fit for European integration and a major step towards stimulating the economy, enlarging the tax base, attracting investment and creating new jobs. Введение НДС является не только необходимым этапом в подготовке Боснии и Герцеговины к участию в процессе европейской интеграции, но и важным шагом в стимулировании экономики, расширении налоговой базы, привлечении инвестиций и расширении занятости.
The Representative stressed that newly-created settlements should be located so as to both guarantee the physical security of internally displaced persons and avoid cutting them off from employment and other economic opportunities. Представитель подчеркнул, что вновь созданные населенные пункты должны размещаться таким образом, чтобы не только гарантировать физическую безопасность внутренне перемещенных лиц, но и не допускать их отрыва от возможностей трудоустройства и других экономических возможностей.
The effectiveness of the machinery depended not only on its structure and reporting mechanism, but also on how both the secretariat and the members helped it to function. Эффективность этого механизма зависит не только от его структуры и процедур отчетности, но и от того, в какой мере секретариат и члены способствуют его функционированию.
The new proposal, which will allow for greater flexibility in the nature and aims of the visits, will both have positive results and establish criteria for deciding which countries are to be visited. Новое предложение, предусматривающее большую гибкость в характере и в целях таких поездок, не только даст позитивные результаты, но и позволит выработать критерии для определения того, какие страны посещать.
Meanwhile, the United States Agency for International Development is providing financial assistance to both the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, which is responsible for regulating the activities of political parties. Тем временем Агентство США по международному развитию предоставляет финансовую помощь не только Национальной избирательной комиссии, но и Комиссии по регистрации политических партий, которая занимается вопросами регулирования деятельности политических партий.
The Chief Arms Monitor and sector commanders have maintained the necessary close liaison with both armies not only at the general staff level but also at divisional level, and have developed effective relationships at all levels down to that of battalion. Главный наблюдатель за вооружениями и командующие секторами поддерживают необходимые тесные контакты с обеими армиями не только на уровне генеральных штабов, но и на уровне дивизий и установили эффективные отношения на всех уровнях, вплоть до батальона.
[The REC network can play a greater role both in the preparatory process and the implementation of the overall EfE process' objectives and priorities - EU]. [Сеть РЭЦ способна играть более активную роль не только в подготовительном процессе, но и в осуществлении общих целей и приоритетов процесса ОСЕ - ЕС].
It is in recognition of this that in addition to having acceded to the Convention on the Rights of the Child, India has also acceded to both the Optional Protocols to the Convention. Признавая это, Индия присоединилась не только к Конвенции о правах ребенка, но и к обоим факультативным протоколам к ней.
Article 18 of the Covenant states clearly that freedom of religion not only means freedom to adopt and profess a belief but also the freedom to worship, individually or in groups, both publicly and privately. В статье 18 этого Пакта четко сказано, что свобода религии означает не только свободу иметь и принимать убеждения, но и свободу исповедовать свою религию как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком.