However, whereas in the past these factors were largely determined by driving forces operating locally, today these forces are both local and global in nature. |
Однако если в прошлом эти факторы в значительной мере определялись воздействием движущих сил на местном уровне, то сегодня по своему воздействию они носят не только местный, но и глобальный характер. |
Beijing - Climate change is a serious challenge to humanity and sustainable development, which requires both proactive responses and concerted effort by the international community. |
ПЕКИН - Изменение климата - это серьезная проблема для человечества и стабильного развития, которая требует не только активных мер, но и согласованных действий со стороны международного сообщества. |
Furthermore, ready access to modern energy supplies and services has come to represent both a basic policy goal and a measure of social and economic progress. |
Кроме того, доступность современного энергоснабжения и услуг является не только одной из важнейших политических задач, но и критерием социально-экономического развития. |
Mr. AHMADU said that the Committee should make every effort to preserve its particular identity and choose from the recommendations made in the report those that were both relevant and useful. |
Г-н АХМАДУ заявляет, что Комитету следует прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить свои специфические особенности, и выбрать из прозвучавших в докладе рекомендаций лишь те, которые не только имеют важное значение, но и полезны. |
The expansion in both categories should include not only Japan and Germany, but also equitable representation of the developing countries of Africa, Asia and Latin America. |
Расширение состава в обеих категориях должно включать не только Японию и Германию, но и необходимость справедливой представленности развивающихся стран Африки, Азии и Латинской Америки. |
More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. |
В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
The levels in fish were dependent on both the concentrations of the specific POPs in the surface waters and the degree of biomagnification. |
Концентрации в рыбе зависели не только от содержания конкретных СОЗ в поверхностных водах, но и от степени биологического накапливания. |
Significantly, both agencies have not only obtained mandates from their respective governing bodies, but have also obtained approval of budgetary provisions. |
Характерно то, что оба учреждения не только получили мандаты от своих соответствующих руководящих органов, но также добились утверждения бюджетных ассигнований. |
Not only has there been a significant fall in ODA in both nominal and real terms, but as well Africa's share of total ODA has declined. |
ОПР не только сильно сократилась в номинальном и реальном выражении, но и доля Африки в общем объеме уменьшилась. |
The transition to a market economy has brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. |
Переход к рыночной экономике не только открыл новые возможности для сельского населения, в том числе и женщин, но и создал новые проблемы. |
The burden of maintaining the family is not borne any longer solely by the husband, but by both spouses jointly. |
Обязанность содержать семью отныне лежит не только на муже, но и на обоих супругах. |
Another role is to expand the use of the classification to additional countries and/or from mortality application only to both mortality and morbidity applications. |
Другой задачей является расширение использования данной классификации в других странах и/или применение ее не только к смертности, но и смертности и заболеваемости. |
These books are used not only for teaching but also for law practice in both the subordinate and superior courts throughout Botswana. |
Эти книги используются не только для целей преподавания, но и для практической работы в области права как нижестоящими, так и вышестоящими судами в Ботсване. |
The right to development requires further efforts to highlight more not only its multidimensional aspects and content but also characterization of the corresponding obligations both at national and international levels. |
В контексте права на развитие требуются дополнительные усилия не только для еще более четкого уяснения его многогранных аспектов и содержания, но и для конкретизации соответствующих обязательств как на национальном, так и на международном уровне. |
The Ministry found that the application violated not only the purpose of the experiments but also both national rules and international agreements and conventions concerning racial discrimination. |
Министерство сочло, что такая заявка противоречит не только цели экспериментов, но и национальным нормам и международным соглашениям и конвенциям, касающимся расовой дискриминации. |
In that regard, defining concrete guidelines aimed at system-wide coherence is both crucial and urgent, and must be part of our discussion of peacekeeping. |
Так что разработка конкретной нормативной базы, ориентированной на согласованные действия всей системы, - дело не только критически важное, но и неотложное, и поэтому она должна стать частью нашего обсуждения. |
That was true both for the Mission and for the press. |
Сказанное относится не только к Миссии, но и к средствам печати. |
On the one hand, this can be given a positive reading: that the system possesses both legitimacy and an significant foundation of credibility. |
С одной стороны, подобную ситуацию можно рассматривать в позитивном плане: ведь данная система обладает не только необходимой легитимностью, но и пользуется значительным доверием. |
In his analysis, the Special Rapporteur refers to the fact that the right to food applies both in peacetime and during armed conflict. |
В своем анализе Специальный докладчик ссылается на тот факт, что право на питание существует не только в мирное время, но и в ситуациях вооруженного конфликта. |
On the other hand, taking a new approach to technological capacity-building reveals both enormous opportunities, and some alternative policy issues to be addressed. |
С другой стороны, использование нового подхода к созданию технологического потенциала не только открывает огромные возможности, но и позволяет перейти к рассмотрению альтернативных политических вопросов. |
It seems to me that, both for Africa and for the entire world, we will be forced increasingly to define security more broadly. |
Мне кажется, что мы во все большей степени будем ощущать необходимость в более широком определении понятия безопасности, причем применительно не только к Африке, но и ко всему остальному миру. |
Operators and spouses not only make decisions about whether one, both or neither work off-farm, this decision may be coupled with the hiring of farm labor. |
Операторы и их супруги не только принимают решения о том, стоит ли работать вне фермы одному из них, обоим или никому; это решение может также предполагать и использование на ферме наемной рабочей силы. |
The challenge is to persuade the politicians and public of industrial countries that aid expenditures are both morally compelling and a vital investment in building a more secure world. |
Задача заключается в том, чтобы убедить политиков и общественность промышленно развитых стран, что расходы на оказание помощи являются не только моральным императивом, но и жизненно важным вложением в создание более безопасного мира. |
Obviously protection alone, narrowly defined, is not adequate: refugees need both protection and solutions. |
Ясно, что одной защиты в узком смысле этого слова недостаточно: беженцы нуждаются не только в защите, но и в решениях. |
On the Slovak Republic part of this waterway a significant amount of transportation activities, both domestic and, chiefly, international have been carried out. |
На словацком участке этого пути был зарегистрирован большой объем не только внутренних, но в первую очередь международных перевозок. |