Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Yet, crimes constituting corruption and offences against integrity not only directly undermine the rule of law, the credibility of State institutions, and democracy, but also can have a significant and negative impact on both development processes and outcomes, thereby undermining social and economic development. Преступления в виде коррупции и нарушения принципа добросовестности не только непосредственно подрывают верховенство права, доверие к государственным институтам и демократию, но также могут существенно и негативно влиять на процессы и результаты деятельности в области развития, ставя таким образом под угрозу социальное и экономическое развитие.
(e) Recognised that biofuel development encompasses both opportunities and risks in economic, social and environmental aspects, depending on context and practices; ё) признал, что развитие биотопливной энергетики не только открывает новые возможности, но и сопряжено с рисками в экономической, социальной и экологической сфере в зависимости от контекста и сложившейся практики;
How the Security Council approaches the said exercises will be a yardstick to assess its impartiality and judge whether or not it can contribute to global peace and security in both name and in reality. То, какое решение Совет Безопасности вынесет в отношении указанных учений, станет мерилом его беспристрастности и позволит судить, способен ли Совет содействовать международному миру и безопасности не только на словах, но и на деле.
As an American organization with both a domestic and international focus, the Environmental Defense Fund pays special attention not only to United States environmental problems, but also the United States role in both causing and solving global environmental problems. Будучи американской организацией, ведущей деятельность как внутри страны, так и на международном уровне, Фонд защиты окружающей среды уделяет особое внимание не только проблемам окружающей среды в Соединенных Штатах, но и роли Соединенных Штатов как в создании, так и в решении глобальных экологических проблем.
According to the annexed information, during the reporting period, the armed forces of the Republic of Armenia continued intensive fire on both military and civilian targets in Azerbaijan from their positions in the occupied territories of Azerbaijan and from the territory of Armenia. Согласно содержащейся в приложении информации, в течение рассматриваемого периода вооруженные силы Республики Армения продолжали вести интенсивный огонь, обстреливая как военные, так и гражданские цели в Азербайджане не только со своих позиций на оккупированных территориях Азербайджана, но и с территории Армении.
Likewise, the Executive Heads found the statement highly regrettable, full of misinformation, both factually and legally, and considered that the statement was not only grossly irresponsible but also far below the level of appropriate discourse and debate to be expected in the Board. Административные руководители также сочли, что это заявление вызывает глубокое сожаление, полно дезинформации, как фактической, так и юридической, и, по их мнению, это заявление не только абсолютно безответственно, но и намного ниже уровня надлежащего общения и обсуждения, ожидаемого в Правлении.
For that reason, UNESCO continues to promote both the Culture of Peace and the Dialogue among Civilizations, Cultures and Peoples within both its medium-term strategy for 2002-2007 and its programme and budget for 2004-2005 along with that of 2006-2007. Исходя из этого, ЮНЕСКО продолжает проводить свою кампанию по пропаганде культуры мира и диалога между цивилизациями, культурами и народами не только в рамках своей среднесрочной стратегии на 2002-2007 годы, но и в своей программе и бюджете на 2004-2005 годы и далее на период 2006-2007 годов.
The pivotal role played by petroleum in the economies of both our States and the rest the world makes petroleum market stability absolutely essential for both the conservation of that vital resource and for the economic and social development of our States. Главенствующая роль, которую играет нефть в экономике наших государств и остального мира, обусловливает абсолютную необходимость обеспечения стабильности нефтяного рынка не только для сохранения этого жизненно важного ресурса, но и для экономического и социального развития наших государств.
One place to start is reinforcement of the role of education, both formal and informal, in the promotion of a culture of non-violence and peace, not only in schools but in a variety of settings such as family, sports and social activities. Первое, с чего необходимо начинать, это укрепление роли формального и неформального образования в поощрении культуры ненасилия и мира, причем не только в школе, но и в других условиях, таких как семья, спорт и социальная деятельность.
Nominated experts not only participate in an annual meeting of the team, they also to contribute to the work described in the team's mandate which is approved by both the ECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission. Назначенные эксперты не только участвуют в ежегодных совещаниях групп, но и в работе, которая предусмотрена в мандатах групп, утвержденных Комитетом ЕЭК по лесоматериалам и Европейской лесной комиссией ФАО.
Mr. Jahan (United Nations Development Programme) said that the rights of persons with disabilities was both a development issue and a moral issue. Г-н Джахан (Программа развития Организации Объединенных Наций) говорит, что права инвалидов являются не только вопросом развития, но и морально-нравственным вопросом.
An agreed outline of the statement of strategy will form the basis for drafting the programme and will cover both the statistical and institutional elements to improve the scope, detail and quality of their national accounts. Согласованный проект с изложением стратегии станет основой для выработки программы и будет охватывать не только статистические, но и организационные элементы в целях повышения охвата, детализации и качества национальных счетов этих стран.
This plain reading of Article 9(1) appears both to reflect its objects and purposes and to produce a reasonable and economic means for implementing Article 9(2) and (3) obligations... Очевидно, что такая буквальная трактовка статьи 9(1) не только отражает ее объект и цели, но и создает разумный и экономичный способ осуществления обязательств по статье 9(2) и (3).
The policy should describe how lessons learned and good practices from both centralized and decentralized evaluations will be captured, stored, shared and utilized, not only with regard to the conduct of evaluations themselves, but especially within the context of programme design and implementation. В политике следует описать, как были получены, сохранены, опубликованы и использованы извлеченные уроки и передовая практика проведения централизованных и децентрализованных оценок не только с точки зрения проведения собственно оценок, но и в конкретном контексте разработки и осуществления программ.
The six workshops covered both the specific needs of the low-income countries (economic, trade and tourism statistics) and highlighted recent developments (environment statistics) in the statistical community. На шести практикумах не только рассматривались конкретные потребности стран с низким уровнем дохода (экономическая статистика и статистика торговли и туризма), но и освещались последние события (статистика окружающей среды) в рамках статистического сообщества.
The use of resources, both financial and with regard to the amount of time educators had at their disposal, was an issue when developing and implementing ESD school plans. ё) при разработке и реализации школьных планов по ОУР возникает вопрос, связанный не только с использованием финансовых ресурсов, но и временем, имеющимся в распоряжении педагогов.
Education for sustainable development aims to help people to develop the attitudes, skills, perspectives and knowledge to make informed decisions and to act upon them for their own benefit and for the benefit of others, both now and in the future. Образование в интересах устойчивого развития призвано помочь людям освоить умения, навыки, концепции и знания, позволяющие им принимать грамотные решения и использовать их для собственного блага и во благо других не только сегодня, но и в будущем.
Speakers also commented on the ADT as an excellent instrument for opening systemic debate and noted that the ADT functioned as a road map because it both explained what to assess and showed how to conduct the assessment. Ораторы также охарактеризовали ИРУ как замечательный инструментарий, позволяющий открыть системные обсуждения, и отметили, что ИРУ функционирует в качестве "дорожной карты", поскольку он не только поясняет, что должно оцениваться, но и показывает, как проводить оценку.
As far as the collection of small arms and light weapons is concerned, the authorities should apply paragraph 11 of Security Council resolution 2117 (2013) and launch an operation to decommission weapons in the possession both of ex-combatants and civilians. Что касается изъятия стрелкового и малокалиберного оружия, властям следует запустить в соответствии с пунктом 11 резолюции 2117 (2013) Совета Безопасности операцию по изъятию оружия не только у бывших комбатантов, но и у гражданских лиц.
The protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional, as well as journalistic sources and it should not only extend to times of conflict, but also to times of peace. Защита журналистов должна распространяться на всех поставщиков новостной информации, выступающих в профессиональном или непрофессиональном качестве, а также на журналистские источники, причем не только в периоды конфликтов, но и в мирное время.
Leadership training for women can both empower and educate women who, before such training, did not think that they could, or were allowed to, have a voice in their Governments or political parties, etc. Обучение женщин лидерским навыкам может не только расширить права и возможности, но и снабдить знаниями тех женщин, которые до начала такого обучения даже не предполагали, что они смогут или что им разрешат иметь голос в органах управления своей страны, политических партиях и т.д.
Notwithstanding the need to tailor the approach to varying circumstances, it will involve not only the direct management of specific ecosystems, but also addressing both the direct and indirect drivers of change, such as the negative impact of human activities on sensitive ecosystems. Хотя такой подход должен применяться с учетом различных обстоятельств, при этом должно обеспечиваться не только прямое управление конкретными экосистемами, но и учет как прямых, так и косвенных причин изменений, например негативного воздействия человеческой деятельности на чувствительные экосистемы.
The challenge for the international humanitarian system in terms of innovation is not in simply doing something novel, but in learning from past experiences (both positive and negative) and applying the lessons learned in a way that improves effectiveness. Задача международной гуманитарной системы в области инноваций состоит не только в том, чтобы делать что-то новое, но и в том, чтобы извлечь уроки из накопленного опыта (как положительного, так и отрицательного) и учесть эти уроки таким образом, чтобы повысить эффективность своей деятельности.
Delimitation of airspace and outer space is of great importance to all countries, not only owing to the constant development and advances of technology in the field of both space and aviation, but also because it is relevant to the sovereignty of States. Делимитация воздушного и космического пространства имеет огромное значение для всех стран не только вследствие непрерывного развития и технологических достижений в области и космонавтики, и авиации, но и потому, что это имеет прямое отношение к суверенитету государств.
Mr. Ricciardi (Paraguay) said that poverty was not merely an issue for some, but for all, and as such should be addressed by both global and local policies. Г-н Ричарди (Парагвай) говорит, что нищета является проблемой не только отдельных лиц, но и общества в целом и как таковая должна решаться в рамках как глобальной, так и местной политики.