Both the costs of collecting the data, but also their quality and consequently the quality of the settlements statistics, were questioned. |
Вопросы стали вставать не только в связи с расходами на сбор данных, но и в связи с их качеством, а следовательно, и качеством статистики взаимных расчетов. |
Regularization therefore benefits both the migrants and the countries of destination. |
Поэтому регуляризация правового статуса нелегальных мигрантов отвечает интересам не только мигрантов, но и стран их приема. |
Eliminating malaria infections among pregnant women saves lives of both mothers and infants. |
Благодаря усилиям, направленным на сведение к нулю случаев заражения малярией среди беременных женщин, спасается жизнь не только матери, но и малыша. |
Both sources indicate that the role of the resident coordinator has grown over the last three years, not only in programme matters but also on security, humanitarian, common administrative and protocol issues. |
Оба источника отмечают, что в последние три года роль координаторов-резидентов возросла не только в программных вопросах, но и также в касающихся безопасности, гуманитарных, общих административных и протокольных вопросах. |
Both documents will be a valuable resource and tool in the negotiations, not only for yourself, as Chairman of the Ad Hoc Committee, but also to the Chairmen of the two Working Groups and to individual delegations such as my own. |
Оба документа послужат ценным ресурсом и инструментом в ходе переговоров, причем не только для Вас в Вашем качестве Председателя Специального комитета, но также для председателей обеих рабочих групп и отдельных делегаций, в том числе и моей. |
Position of ICRC: Both compulsory recruitment "Recruitment" should be understood as encompassing not only formal recruitment but also any de facto recruitment involving no formalities. |
Позиция МККК: следует запретить как обязательный призыв Под "призывом" следует понимать не только официальный призыв, но и фактическую вербовку, не предполагающую каких-либо формальностей. |
Both parliamentary chambers' legal affairs committees feel that the new rules should not be limited to the use of extreme right-wing symbols but should apply to all symbols that glorify extremist movements which advocate violence or racial discrimination. |
Комиссии по юридическим вопросам обоих Советов сочли, что новое положение уголовного законодательства должно не только касаться использования символов крайне правых, но и действовать в отношении всех символов, прославляющих экстремистские движения, которые призывают к насилию и расовой дискриминации. |
Both inferences are potentially disastrous, not only for relations between West and Eastern Europe but, more importantly, for relations between Russia and the West. |
Оба заключения могут пагубно сказаться не только на отношениях между Западом и Восточной Европой, но и, что более важно, на отношениях между Россией и Западом. |
Both male and female births were now being registered and the work of the National Committee to Combat the Practice of Excision, the National Commission to Combat Discrimination Against Women and the Office of Legal Affairs in the Department for the Advancement of Women had been further strengthened. |
Сегодня регистрируются при рождении не только мальчики, но и девочки, а также активизировалась работа Национального комитета по борьбе с практикой обрезания у женщин, Национальной комиссии по борьбе с дискриминацией против женщин и Управления по юридическим вопросам Департамента по улучшению положения женщин. |
Both networks had recently set up inter-agency web sites, which served as forums on technical issues involving not only Headquarters and offices away from Headquarters, but also the funds and programmes, specialized agencies, and international and regional financial institutions. |
Обе сети недавно открыли межучрежденческие веб-сайты, которые служат форумами для обсуждения технических вопросов с участием не только Центральных учреждений и подразделений за пределами Центральных учреждений, но и фондов и программ, специализированных учреждений и международных и региональных финансовых учреждений. |
For you and me both. |
Не только для тебя. |
You and me both. |
И не только вам. |
History shows that doing so is both possible and necessary. |
Как показывает история, это не только осуществимо, но и необходимо. |
The changes both challenge and bring opportunities to multi-generational relationships. |
Указанные изменения создают не только проблемы, но также и возможности для отношений между различными поколениями. |
These trails and pathways are suitable for both small-scale and large-scale smuggling activities. |
Эти проселочные дороги и тропы пригодны для провоза не только мелкой контрабанды, но и для нелегальной перевозки крупных партий груза. |
Women carry the major responsibility for both subsistence agriculture and domestic work. |
На женщин при этом ложится основное бремя ответственности не только за ведение нетоварного сельского хозяйства, но и за выполнение домашней работы. |
Both form a closed booking circle which not only provides the basis for computerization, but also ensures that no item belonging to it is omitted and that no item not belonging to it is added. |
Они образуют "закрытый круг учета", который обеспечивает не только основу для компьютеризации, но и то, чтобы не был упущен ни один показатель, относящийся к ней, и чтобы не был добавлен ни один показатель, не относящийся к ней. |
Both Variant A and Variant B limit the time for suit not only regarding claims against the carrier or the maritime performing party, but also with respect to those against the cargo interest. |
И вариант А, и вариант В предусматривают ограничение срока исковой давности не только применительно к искам в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны, но и применительно к искам в отношении сторон, заинтересованных в грузе. |
Just as both empathy and xenophobia can be explained by natural selection, both can be modulated by cultural factors. |
Сочувствие и ксенофобию можно не только объяснить естественным отбором, но и модулировать культурными факторами. |
In both cases these norms not only protect aliens, both men and women, as such, but also as members of a specific race, religion, ethnic group or nationality. |
И в том, и в другом случае речь идет о нормах, которые не только обеспечивают защиту иностранцев, но и пресекают дискриминацию в их отношении по расовому, религиозному, этническому или национальному признаку. |
A mix, in this sense, involves both ethnic variety and differences in socio-economic status. |
Разнородность в этом случае означает не только этнические, но и соцально-экономические различия. |
We make appraisals of property for both private individuals and businesses and state and municipal institutions and companies. |
Наше предприятие осуществляет оценку собственности не только по заказу частных лиц и компаний, но и по заказу государственных и муниципальных учреждений и предприятий. |
The Songs Collected by P.N.Rybnikov, published in 4 volumes in 1861-1867 made him a well-known author both in Russia and abroad. |
«Песни, собранные П. Н. Рыбниковым» в четырёх частях были изданы в 1861-1867 годах и стали известны не только в России, но и за границей. |
Some of them are not just left-brain dominated, but a mixture of both. |
Некоторые из них являются не только левого полушария мозга доминирует, а смесь того и другого. |
It is both futile and dangerous to deny any of them. |
Отрицать любой из указанных факторов не только бессмысленно, но и опасно. |