Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
The representative of the Russian Federation referred to the fact that visas had been denied to both the Cuban delegates and some of the delegates from the Federal Republic of Yugoslavia. Представитель Российской Федерации отметил, визы не были выданы не только представителям Кубы, но и некоторым делегатам Союзной Республики Югославии.
It covers not only security but a number of other trade and cross-border types of contacts between the Indonesian Government and UNTAET; the exploitation of natural resources, including water, on both sides of the border; veterinary concerns; and so on. Он касается не только безопасности, но и ряда других торговых и трансграничных контактов между индонезийским правительством и ВАООНВТ; эксплуатации природных ресурсов, включая водные ресурсы, по обе стороны границы; деятельности ветеринарной службы и так далее.
It is a challenge that requires a serious dialogue among Governments, based not only on political and economic considerations, but also on ethical and moral principles capable of creating a new basis for international cooperation that is both humane and just. Решение этой важной задачи требует налаживания серьезного диалога между правительствами не только на основе политических и экономических соображений, но и на базе этических и моральных принципов, способных содействовать созданию новой основы для международного сотрудничества, которая будет носить одновременно и гуманный, и справедливый характер.
The business sector not only played an important role in both events, but also made a number of commitments to contribute directly to the implementation of their agreed outcomes. Представители предпринимательского сектора не только сыграли важную роль в контексте обоих мероприятий, но и приняли ряд обязательств, с тем чтобы непосредственно способствовать выполнению принятых на них согласованных решений.
Already by 1995, prominent northern Governments were channelling significant amounts of funds not only through international non-governmental organizations but through African ones as well, which contributed immensely both to their growth and resources. Уже в 1995 году правительства ведущих северных стран направляли значительные объемы средств не только через международные, но и африканские неправительственные организации, что чрезвычайно способствовало росту их деятельности и ресурсов.
After four decades of respectful distance between them, both institutions have come a long way, not only in formulating common goals, but, most importantly, in pursuing them together. После четырех десятилетий почтительной сдержанности в их отношениях на сегодняшний день две организации проделали большой путь не только с точки зрения определения общих целей, но и, что более важно, совместного их достижения.
It is a chance not only to chart failure, but also to renew energy and commitment - both to people centred development and human rights fulfilment in the spirit of successive international and regional agreements. Он открывает возможность не только учесть недостатки, но и с новой энергией и решимостью взяться за развитие, ориентированное на людей, и за реализацию прав человека в духе последовательно заключавшихся международных и региональных соглашений.
The militarization of outer space and the establishment of TMD systems have global as well as regional implications for both nuclear disarmament and further proliferation of nuclear weapons. Милитаризация космического пространства и развертывание систем ракетной обороны ТВД имеют не только региональные, но и глобальные последствия как для ядерного разоружения, так и для дальнейшего распространения ядерного оружия.
We have thus underscored our willingness to preserve this traditional sport, which is valued both at the official level and by the people, not only in the Emirates but elsewhere throughout the world. Таким образом мы демонстрируем свою готовность сохранить эти традиционные виды спорта, которые ценятся как на официальном уровне, так и в народной среде, не только в Эмиратах, но и во всем мире.
In its efforts to achieve this, all Members of the United Nations have not only worked with one another, but have also established strong and effective partnerships with other regional, subregional and international organizations, both intergovernmental and non-governmental. В своих усилиях по достижению этого все члены Организации Объединенных Наций работают не только друг с другом, но также наладили прочное и эффективное партнерство с другими региональными, субрегиональными и международными организациями - как межправительственными, так и неправительственными.
In this connection, we wish to emphasize that the basic criminal principles are both constitutional and legal, since they are embodied not only in the law but also in the Constitution. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что основные принципы уголовного правосудия носят как конституционный, так и законодательный характер, поскольку они закреплены не только в законодательстве, но и в Конституции.
For example, education is not only a right of every child; its pivotal role in securing other rights and developmental outcomes, both for this and for future generations, is well documented around the globe. Например, образование - это не только право каждого ребенка; во всем мире признается его центральная роль в осуществлении других прав и достижении результатов в области развития в интересах как нынешнего, так и последующих поколений.
Continuing high fertility rates in most LDCs result not only in rapidly growing populations, but also in populations with a large proportion of young people of school-going age, which impacts both on the costs content and quality of education. Сохранение высоких показателей рождаемости в большинстве НРС приводит не только к быстрому росту населения, но и к увеличению доли молодых людей школьного возраста, что влияет как на затратную составляющую, так и на качество образования.
We believe that this General Assembly presidency is both symbolic and strategic - not just for ourselves, but for this Organization and the revitalization of its development agenda. Мы считаем, что избрание нынешнего Председателя Генеральной Ассамблеи имеет и символический, и стратегический характер не только для нас самих, но и для этой Организации, а также для оживления ее программы работы в области развития.
Nevertheless, children caught in armed conflict represented one of the most serious challenges of modern times, not only because they lacked protection but because they were both instruments and targets of war. Однако дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, представляют собой одну из наиболее серьезных проблем сегодняшнего дня - и не только потому, что они не обеспечены надлежащей защитой, но и потому, что они являются механизмом и целью войны.
Not only are there far more cases, but they come from all regions of the world and cover both traditional boundary disputes and the interpretation of international agreements. При этом растет не только число дел, но они представляются странами всех регионов мира и включают не только традиционные трансграничные споры, но и проблемы, связанные с толкованием международных соглашений.
The issue of piracy is both a challenge for the international community and a matter related to the protection of the lives and assets of our own citizens. Пиратство не только бросает вызов международному сообществу, но и создает проблему, сказывающуюся на защите жизни и имущества наших собственных граждан.
With a view to ensuring the harmonious development of society, in which women were both participants and beneficiaries, her Government was developing a wide-ranging national programme for economic renewal which accorded special emphasis to rural women. В стремлении обеспечить гармоничное развитие общества, предполагающего не только активное участие женщин, но и получение ими соответствующей выгоды, алжирские власти разрабатывают обширную национальную программу подъема экономики, в которой особенно важное значение придается положению женщин в сельских районах.
The Special Rapporteur joins those who argue not only that this link exists, but that it is indissoluble; moreover, such a link has salutary value for the strengthening of both. Специальный докладчик солидарен с теми, кто утверждает, что эта связь не только существует, но что она является неразрывной, и более того, благотворной для укрепления обоих этих аспектов.
The Rio Conference both reaffirmed UNEP's role as the principal body within the United Nations system in the field of environment and outlined elements that served to further refine its mandate. Рио-де-Жанейрская конференция не только подтвердила роль ЮНЕП в качестве основного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды, но и выделила элементы, призванные обеспечить дальнейшее совершенствование ее мандата.
In this domain, lack of consistency and double standards not only damage the prestige and credibility of those who indulge in such a practice, but also have destructive effects on the principles and values that are both proclaimed and transgressed. В этой области непоследовательность и необъективность не только подрывают престиж и доверие к тем, кто допускает такие действия, но и самым пагубным образом сказываются на принципах и ценностях, которые провозглашаются и попираются.
While we would have wanted to see more ambitious and bold proposals in both resolutions, beyond the reiteration of agreed language, we are pleased that the General Assembly was at least able to pronounce itself on what Jamaica feels are critical issues. Хотя нам хотелось бы видеть более амбициозные и смелые предложения в обеих этих резолюциях, а не только повторение принятых формулировок, мы рады тому, что Генеральная Ассамблея по крайней мере сумела высказаться по крайне важным, с точки зрения Ямайки, вопросам.
Repetition is considered to be an important aspect of both the quality of education and, along with school survival, of the internal efficiency of the education system. Оставление на второй год рассматривается как важный аспект не только качества обучения, но и, наряду с процентом доучившихся школьников, внутренней эффективности системы образования.
Even in the latter regions, there are some countries where enrolment ratios for girls exceed those for boys, although disparities to the disadvantage of girls are both more common and in general much larger. Даже в этих регионах имеются отдельные страны, где показатели посещения учебных заведений девочками выше аналогичных показателей для мальчиков, хотя обратное явление не только чаще встречается, но и в целом имеет более значительные масштабы.
It is particularly important to respond both to the urgent humanitarian needs resulting from the conflict and to support a social, political and economic development process that aims at achieving peace and stability. Особенно важно не только откликнуться на возникшие в результате конфликта чрезвычайные гуманитарные нужды, но и поддержать нацеленный на достижение мира и стабильности процесс социального, политического и экономического развития.