If this demand is appropriately met, not only will the health and well-being of individual Pacific adolescents be ensured, but both Pacific Island countries and territories and the region could substantially benefit from a demographic dividend. |
Удовлетворение этого спроса позволит странам и территориям тихоокеанских островов и региона не только обеспечить надлежащий уровень здоровья и благополучия отдельных молодых людей Тихоокеанского региона, но и получить существенные дивиденды от такого демографического положения. |
The Directorate of Health and the National Institute for Public Health both play an important role in the prevention and handling of epidemics and pandemics. |
Важная роль в профилактике эпидемий и пандемий и борьбе с ними принадлежит не только Норвежскому институту здравоохранения, но и Управлению здравоохранения. |
The right to birth registration is not restricted to human rights law; indeed, it is intrinsically connected to issues arising in both international refugee law and international humanitarian law. |
Право на регистрацию рождения рассматривается не только в рамках права прав человека, но оно также неразрывно связано с вопросами, предусмотренными как международным беженским правом, так и международным гуманитарным правом. |
(e) Extrabudgetary funds must be appropriate to cover not only the activities but also the staff - both professional staff and programme assistants - needed to implement them; |
ё) при определении достаточных внебюджетных финансовых средств необходимо учитывать не только соответствующую работу по проведению мероприятий, но и также расходы по персоналу - как сотрудников категории специалистов, так и помощников по программам, - что является необходимым условием для их проведения; |
Violence should be banned in all settings, using a child rights-based approach that protected both girls and boys, and should include not only physical violence, but psychological and social violence as well. |
Насилие должно быть запрещено во всех обстоятельствах на основе подхода с учетом прав ребенка, который предусматривает защиту девочек и мальчиков и который должен распространяться не только на физическое, но и на психологическое и социальное насилие. |
The Philippines believed that a good welfare and protection programme benefited both the workers and the receiving country and had elaborated a programme that took the whole employment process into consideration. |
Филиппины считают, что эффективная программа социального обеспечения и защиты выгодна не только трудящимся, но и принимающей стране, и разработали программу, учитывающую все этапы процесса трудоустройства. |
In January the Government had submitted its initial report to the Committee on the Rights of the Child, in which it had highlighted both the successes achieved and the challenges still faced in honouring the country's moral and international obligations. |
Правительство Гайаны представило в январе Комитету по правам ребенка предварительный доклад, в котором говорилось не только о достигнутых успехах, но и о тех проблемах, которые ему предстоит решить в ходе выполнения взятых на себя международных обязательств, а также обязательств морального характера. |
In addition, the SPT recommends that both entities improve the preparations of their visits to be primarily unannounced and that they consider monitoring the material as well as legal conditions of deprivation of liberty since they are equally important. |
Вместе с тем ППП рекомендует обеим организациям лучше готовиться к посещениям, с тем чтобы они в основном проводились без предварительного уведомления, а также рассмотреть возможность мониторинга не только материальных, но и правовых условий лишения свободы, поскольку они одинаково важны. |
All I'm saying is, if Catherine Chandler starts asking questions, alerting Muirfield that you're alive... we're both dead men, and I don't mean "on a piece of paper" dead. |
Я говорю о том, что если Кэтрин Чэндлер начнет задавать вопросы и оповестит Мурфилд о том, что ты жив... мы оба - покойники, и не только на бумаге. |
He says he seeks closure and peace, and to know that the girl he loved, your daughter, is taken care of both in this world and beyond. |
Он говорит, что хочет обрести покой, и хочет знать, что о той девушке, которую он любил, вашей дочери, заботятся не только в этом мире, но и за его пределами. |
The increased rhythm of Council engagement on the Sudan issue in 2009 and 2010 demonstrated the Council's commitment both to the Sudan and to conflict prevention. |
Повышенное внимание Совета к ситуации в Судане в 2009 и 2010 годах свидетельствует о его приверженности не только этому вопросу, но и вопросу о предотвращении конфликтов. |
The Committee is equally concerned at the increasing number of children placed in residential care facilities not only as a result of the armed conflict, but also of HIV/AIDS, and that many of these children still have both or one of the parents and/or close relatives. |
Комитет также озабочен растущим числом детей, помещаемых в приюты не только в результате вооруженного конфликта, но и в связи с ВИЧ/СПИДом, и тем, что многие из этих детей имеют обоих или одного родителя и/или близких родственников. |
Proliferation both within and outside the Treaty is stimulated not only by the existence of nuclear weapons, but also by the ongoing qualitative development of such weapons and their delivery systems. |
Распространение как в рамках, так и за рамками Договора стимулируется не только существованием ядерного оружия, но и продолжающимся качественным совершенствованием такого оружия и систем его доставки. |
The real problem for Africa is that the period since 1980 has been one of both slower and more volatile growth, not only in comparison to dynamic developing regions but also compared to the region's own previous 20-year economic record. |
Реальная проблема Африки заключается в том, что для нее период с 1980 года характеризовался как более медленным, так и более неустойчивым экономическим ростом, причем не только по сравнению с динамично развивавшимися регионами развивающихся стран, но и по сравнению с предыдущим 20-летним периодом экономического развития региона. |
Deregulated and open financial markets would not only increase the availability of investment finance both domestic and foreign, it would also help create a more stable and disciplined investment climate, and free deficit countries from the unpredictable politics of ODA flows. |
Дерегулированные и открытые финансовые рынки были призваны не только расширить доступность как внутренних, так и зарубежных финансовых средств для инвестиций, но и помочь в обеспечении более стабильного инвестиционного климата и дисциплины, а также освободить страны, имевшие дефициты, от влияния непредсказуемой политики в области ОПР. |
These reports were not only an invaluable resource for information exchange in the lead-up to the First Biennial Meeting, but they will also serve as an important reference for both donor and affected countries in their work to ameliorate the future implementation of the Programme of Action. |
Эти доклады не только выступали в качестве бесценного источника для обмена информацией в преддверии первого двухгодичного совещания, но и послужат в качестве наглядного ориентира как для доноров, так и для затронутых стран, с тем чтобы улучшить будущее осуществление Программы действий. |
This requires not only the teams of interpreters, but also interpretation facilities in both the main conference hall and in the meeting room of the Preparatory Group. |
Для этого требуются не только сами устные переводчики, но и оборудование для перевода как в основном зале заседаний, так и в зале заседаний Подготовительной группы. |
A central component of public policy research is to assess both the risks and benefits of new and emerging technologies because all technologies carry a level of risk along with potential benefits. |
Оценка как рисков, так и положительных аспектов применения новых и зарождающихся технологий является центральным элементом процесса разработки государственной политики, поскольку все технологии связаны не только с потенциальными выгодами, но и с определенным риском. |
With the increasing privatization of State activities, not only at the national level, international organizations were increasingly made up of partners from both the public and the private sector, a trend which would have implications for the international responsibility of those organizations. |
В условиях увеличения масштабов приватизации в сфере государственной деятельности, которая осуществляется не только на национальном уровне, международные организации все чаще включают в свой состав партнеров как из государственного, так и из частного сектора, и данная тенденция будет иметь последствия для международной ответственности таких организаций. |
Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. |
Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
In addition to being rights holders, that population was also a lucrative source of potential customers for both the public and private sectors, and that was one way of motivating action for the removal of barriers to access. |
Представители этой части населения являются не только носителями прав, но и потенциальными клиентами для частного и государственного секторов, и это содействует устранению препятствий для доступа. |
One participant remarked that, in order to ensure real participation, everyone must have both access and the ability to participate, and that the political will to ensure the involvement of all without discrimination, rather than just the privileged members of society, was essential. |
Один участник отметил, что для обеспечения реального участия необходимо гарантировать каждому человеку доступ и возможность участвовать, и что огромное значение имеет политическая воля в отношении вовлечения в соответствующие процессы всех представителей населения, а не только привилегированных членов общества. |
Installing more complex e-business systems, intranets or extranets and linking up with suppliers' and customers' computer systems both require not only technical know-how but also a solid analysis of the costs and benefits implied by the necessary investments, and convincing arguments in favour of them. |
Внедрение более сложных систем электронного предпринимательства, систем интранета или экстранета и соединение их с компьютерными системами поставщиков и клиентов требует не только технических познаний, но и тщательного анализа затрат и результатов, связанных с необходимыми вложениями, а также убедительных аргументов в пользу последних. |
When the State fails to hold the perpetrators accountable, impunity not only intensifies the subordination and powerlessness of the targets of violence, but also sends a message to society that male violence against women is both acceptable and inevitable. |
Когда государство не в состоянии привлечь лиц, виновных в совершении преступления, к ответственности, безнаказанность не только усугубляет подчиненное положение и беспомощность объектов насилия, но и уведомляет общество, что мужское насилие в отношении женщин приемлемо и неизбежно. |
It was pointed out that the strategic framework would be the basis for preparation of the budget and the document was an important one for both Member States and programme managers. |
Указывалось, что стратегические рамки должны стать основой для подготовки бюджета, и что документ имеет большое значение не только для государств-членов, но и для руководителей программ. |