In the financial sector, under Decree-Law 663 of 1992 and Decree 2159 of 1995, responsibility for supervision and control lies with the Banking Supervisory Board. |
В финансовом секторе функции по контролю и надзору возложены, согласно Указу-закону 6631992 года и Указу 21591995 года, на Банковское управление. |
In light of the above, the Board considers that the involvement of internal audit with respect to the monitoring of adherence to the UNDP Financial Regulations and Rules is important, especially during the initial implementation phases of the Atlas system. |
Управление ревизии и анализа результатов работы привлекло ревизора, специализирующегося в области информационных технологий со знанием систем корпоративного планирования ресурсов, и готовит спецификации для ряда отчетов, которые будут полезными в определении потенциальных недостатков контроля. |
The National Police Board has produced manuals aimed at encouraging police to take victim-support measures early in the investigative process which improve opportunities for the police to clear the crime. |
Национальное полицейское управление издает руководства, направленные на поощрение органов полиции к тому, чтобы они принимали меры по защите жертв на самом раннем этапе следственно-розыскных мероприятий, что позволяет увеличивать степень раскрываемости преступлений полицией. |
We believe that the observations should be directed by the Board to OLA for response, as the accountability for maintaining up-to-date delegations should be the domain of the Secretariat. |
Мы полагаем, что эти замечания должны быть направлены Комиссией в Управление по правовым вопросам для получения ответа, поскольку ответственность за своевременное информирование о делегировании полномочий должна оставаться прерогативой Секретариата. |
In order to redress that situation, the Government had taken measures to personalize the social tax, and the Labour Inspectorate, the Tax Board and local authorities were together instituting joint regulation. |
В целях исправления сложившейся ситуации правительство приняло меры, направленные на повышение адресности социального налога, а Инспекция по делам труда, Налоговое управление и местные органы власти работают в тесном контакте над созданием соответствующей общей нормативно-правовой базы. |
The financial inspection of the charitable organisations by the Inspection Board of Finance had been intensive especially during the 1997-2002 period, and has been decreased since then. |
Особенно активно Управление по финансовой проверке проводило инспекции в благотворительных организациях в период 1997 - 2002 годов, после чего эта деятельность стала менее интенсивной. |
The Office of Legal Affairs had advised the Executive Director that the present rules of procedure continued to apply until such time as the Executive Board decided to amend them. |
Управление по правовым вопросам проинформировало Директора-исполнителя о том, что действующие правила процедуры будут оставаться в силе до тех пор, пока Исполнительный совет не примет решения об их изменении. |
The Office of Internal Oversight Services informed the Board that the 1994-1995 programme performance report explicitly referred to instances in which the departments had used either too much or too little of their available professional work-months in delivery of programmed outputs and work. |
Управление служб внутреннего надзора сообщило Комиссии о том, что в докладе об исполнении программ за 1994-1995 годы конкретно указаны те случаи, когда департаменты использовали либо превысили либо недоиспользовали выделенные им человеко-месяцы в отношении сотрудников категории специалистов при выполнении программных мероприятий и деятельности. |
In its decision 1996/25, "Emergency operations", the Board encouraged its secretariat to further strengthen activities for improving emergency management, including food pipeline management and communications/transport systems. |
В своем решении 1996/25, озаглавленном "Чрезвычайные операции", Совет призвал свой секретариат дополнительно усилить деятельность по совершенствованию управления чрезвычайными операциями, включая управление потоком продовольствия и системы связи и транспорта. |
However, the Administration further informed the Board that a working group on the model status-of-forces agreement has been set up between the Office of Legal Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
В то же время администрация далее информировала Комиссию о том, что Управление по правовым вопросам и Департамент операций по поддержанию мира создали рабочую группу по разработке типового соглашения о статусе сил. |
Following a request of the Advisory Committee (A/55/642, para. 57), the Office of Internal Oversight Services and the Board redoubled their efforts to follow up on the rumours of fee-splitting practices between defendants and legal counsel within the Tribunals. |
В ответ на просьбу Консультативного комитета (А/55/642, пункт 57) Управление служб внутреннего надзора и Комиссия ревизоров удвоили свои усилия по отслеживанию возможной практики раздела гонораров между содержащимися под стражей лицами и адвокатами защиты в Трибуналах. |
Currently, the United Nations had 65 per cent of the participants and only 36 per cent of the seats on the Board. |
Комиссия отметила, что в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Управление служб внутреннего надзора провело 10 ревизий и подготовило 30 замечаний. |
In response to the Executive Board's call for greater functional integration of the Office into UNDP, the Administrator in 1994 brought it together with several other environment-related units in the new Sustainable Energy and Environment Division. |
В ответ на призыв Исполнительного совета обеспечить бóльшую функциональную интеграцию Управления в ПРООН Администратор в 1994 году объединил Управление с несколькими другими отделами, занимающимися проблемами окружающей среды, создав новый Отдел по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the Office of Human Resources Management had updated the time and attendance reference table in November 2003 and the update would go into effect on 1 January 2004. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что Управление людских ресурсов обновило в ноябре 2003 года журнал регистрации присутствия на работе и его обновленный вариант вступит в силу 1 января 2004 года. |
In paragraph 146, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should strengthen the management and control of expendable property by ensuring that accurate records are maintained, physical counts are periodically conducted, discrepancies are promptly investigated and corrective actions are promptly taken. |
В пункте 146 Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию относительно того, что администрации следует улучшить управление расходуемым имуществом и усилить контроль за ним, приняв меры к обеспечению точности данных инвентарного учета, периодическому проведению инвентарных проверок, своевременному выявлению причин расхождений и оперативному внесению необходимых корректировок. |
While cautioning against complacency, the Board concluded, however, that in broad terms, when compared to the previous period, there was an improvement in the financial and administrative management of peacekeeping operations. |
Вместе с тем, Комиссия пришла к выводу, что, по сравнению с предшествовавшим периодом, финансовое и административное управление операциями по поддержанию мира в целом улучшилось, но при этом выразила мнение о том, что успокаиваться на достигнутом не следует. |
The Office of the Capital Master Plan did not provide the Board with a definite amount for the price escalation component of the provision for contingencies set by the Office. |
Управление генерального плана капитального ремонта не представило Комиссии какой-либо конкретной величины компонента, обусловливаемого прогнозируемым повышением цен, в объеме ассигнований на покрытие непредвиденных расходов, предусмотренных Управлением. |
He indicates that one of those teachers notified the North York Board of her objection on 11 September 1986, while the other did so on 4 November 1986. |
Он указывает, что один из этих учителей уведомил Управление Норт-Йорка о своих возражениях 11 сентября 1986 года, а другой - 4 ноября 1986 года. |
This item will be introduced by Mr. Ray Walker, OBE, Chief Executive of SITPRO (Simpler Trade Procedures Board), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, who will act as session leader. |
Этот пункт будет внесен на рассмотрение г-ном Реем Уолкером, Управление торгово-промышленной экономики (УТПЭ), главным администратором СИТПРО (Бюро по упрощению процедур торговли), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, который будет выступать в роли "руководителя секции". |
UNCEB United Nations System Chief Executives Board for Coordination |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев |
The Ministry of Justice, Legislation and Human Rights, through its Human Rights Board, is the only Government body empowered to take the initiative in the matter of preparing reports. |
Министерство по вопросам юстиции, законодательства и прав человека, в котором имеется Управление по правам человека, является единственным органом, который имеет право принимать инициативы по подготовке докладов в соответствии с положениями статьи 35 Указа Nº 97-30 о полномочиях, организации и функционировании министерства. |
According to the Board, there are two reasons for this deterioration: (a) insufficient advertising in unrepresented and underrepresented countries; and (b) an overrepresentation of candidates, and especially successful candidates, from countries placed within the range. |
Эффективное управление людскими ресурсами диктует необходимость сосредоточить внимание на ограниченном числе задач и определении их приоритетности в целях оказания содействия в их реализации. |
Until 1 July 2004, preliminary investigation of offences containing characteristics of incitement to social hatred was only within the competence of the Security Police Board (since that date the Security Police Board investigates those offences if they were committed under aggravating circumstances). |
До 1 июля 2004 года за предварительное расследование преступлений, связанных с разжиганием социальной ненависти, отвечало исключительно Управление безопасности (начиная с этой даты Управление безопасности расследует эти преступления только в том случае, если они были совершены при отягчающих обстоятельствах). |
During the Board's audit in April 2013, the Office of the Capital Master Plan estimated the total cost of remaining risks at $21 million against a reported contingency of around $27 million. |
В ходе ревизии, проведенной Комиссией в апреле 2013 года, Управление Генерального плана капитального ремонта оценило общую стоимость оставшихся рисков в 21 млн. долл. США, в то время как представленный объем резервных средств на непредвиденные расходы составлял порядка 27 млн. долл. США. |
The Office of Internal Oversight Services informed the Board that the Central Monitoring and Inspection Unit will explore ways of relating the work-months utilized with those budgeted for some recurrent activities. |
Управление служб внутреннего надзора сообщило Комиссии о том, что Группа централизованного контроля и инспекции изучит вопрос о том, как соотносить количество фактических человеко-месяцев с количеством человеко-месяцев, предусмотренным в бюджете, в связи с некоторыми повторяющимися мероприятиями. |