The Board then reviews the company's documents of incorporation and its financial statements to ascertain that the objects of the company are charitable in nature and that the funds raised by the organization are not distributed to its own members for personal gain. |
Управление рассматривает представленные компанией документы об учреждении корпорации и ее финансовые ведомости, чтобы удостовериться в том, что цели такой компании имеют благотворительный характер и что средства, получаемые ею, не распределяются среди ее членов в целях личной выгоды. |
In cooperation with the Swedish Association of Local Authorities, the Swedish Integration Board has developed an advice and support service for local authorities and others in need of support in their work to combat racism and other forms of intolerance. |
В сотрудничестве со Шведской ассоциацией местных органов власти Шведское управление по вопросам интеграции разработало службу консультативного обеспечения и поддержки местных ведомств и других субъектов, нуждающихся в такой поддержке в рамках их работы по борьбе с расизмом и другими формами нетерпимости. |
In its decision the Board outlines the legislation as above and considers that it has no discretion in its application of the Act and in this case it is bound to have regard to section 11 of the Act. |
В своем решении Управление ссылается на вышеупомянутые нормативные акты и отмечает, что оно не обладает дискреционным правом в отношении применения этого закона, и в данном случае оно обязано исходить из главы 11 Закона. |
The General Board for Civil Aviation and Meteorology incurred costs of $11 million, representing payment of wages and salaries to workers without any return and also loss of annual income of more than $4 million, owing to the halting of air traffic. |
Главное управление гражданской авиации и метеорологии понесло убытки в размере 11 млн. долл. США, что было связано с выплатой окладов и заработной платы рабочим за вынужденные простои, а также лишилось годового дохода в сумме более 4 млн. долл. США вследствие прекращения полетов. |
The Evaluation Office will incorporate the lessons learned from implementing this plan, including the level of resources in relation to the expected results, into the preparation of the next evaluation plan for consideration by the Executive Board in 2015. |
Управление по вопросам оценки учтет практический опыт, вынесенный в ходе осуществления этого плана, в том числе соотношение между объемом ресурсов и уровнем ожидаемых результатов, при подготовке следующего плана проведения оценок, который будет представлен на рассмотрение Исполнительного совета в 2015 году. |
Despite these measures, UNOPS is aware that it can never achieve complete coverage against all business and operational risks, which is why it is required to maintain its operational reserves at a level set by the Executive Board. |
Несмотря на эти меры, ЮНОПС понимает, что Управление никогда не сможет обеспечить полную защиту от всех деловых и оперативных рисков, и именно по этой причине ЮНОПС необходимо поддерживать свои оперативные резервы на уровне, установленном Исполнительным советом. |
It noted that the Advisory Board on Governance, chaired by the head of the delegation, had produced several draft Bills covering, inter alia, freedom of information and the revision of the Ombudsman Act to make the Office of the Ombudsman independent. |
Делегация отметила, что Консультативный совет по государственному управлению, возглавляемый руководителем делегации, разработал несколько законопроектов, касающихся, в частности, свободы информации и пересмотра Закона об Омбудсмене, с тем чтобы сделать Управление Омбудсмена независимым. |
It observed, as the Board did, that the absence of actions by representatives of UNHCR to follow up the recommendations of independent external auditors reduced the effectiveness of audit processes and certification of expenses by UNHCR partners. |
Как и Комиссия, Управление отметило, что не принятие представителями УВКБ мер по обеспечению контроля за осуществлением рекомендаций, вынесенных независимыми внутренними ревизорами, приводит к снижению эффективности процесса проведения ревизий и подтверждения партнерами УВКБ понесенных расходов. |
The Office of the Inspector General also drew the Board's attention to the danger of viewing the number of cases finalized as an indicator, since it does not reflect the nature, sensitivity or complexity of investigation cases. |
Управление Генерального инспектора также обратило внимание Комиссии на опасность рассмотрения числа дел, по которым завершено проведение расследований, в качестве соответствующего показателя, поскольку оно не отражает характер, особенности и сложность расследуемых дел. |
The UNCC secretariat advised the Board that the Governing Council had approved a second audit post effective 1 January 2005 and noted that the Office of Internal Oversight Services had filled that post as at 6 June 2005. |
Секретариат ККООН информировал Комиссию о том, что Совет управляющих утвердил создание с 1 января 2005 года второй должности ревизора и отметил, что Управление служб внутреннего надзора заполнило эту должность 6 июня 2005 года. |
Currently, the United Nations is subject to multiple internal and external audit and review bodies - including the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services - with varying and somewhat overlapping mandates and remits. |
В настоящее время проверкой Организации Объединенных Наций занимается множество внутренних и внешних ревизионных и обзорных органов - включая Комиссию ревизоров, Объединенную инспекционную группу и Управление служб внутреннего надзора, - которые имеют различные и иногда частично перекрывающие друг друга мандаты и сферы компетенции. |
While mindful of the difficulties faced by the Office, the Advisory Committee expected the Board to address the underlying causes of the deficit during its follow-up review and to develop concrete management audit recommendations to assist UNHCR in gradually reducing its deficit without negatively affecting its operations. |
Сознавая трудности, с которыми сталкивается Управление, Консультативный комитет ожидает, что Комиссия рассмотрит основные причины дефицита в ходе своего последующего обзора и разработает конкретные рекомендации относительно ревизии управленческой деятельности для оказания УВКБ помощи в постепенном сокращении резервов дефицита без ущерба для его операций. |
The Board further noted that the Office of Internal Oversight Services was in the process of performing a management audit to assess the overall economy and efficiency of human resources management, with the following major objectives: |
Комиссия далее отметила, что Управление служб внутреннего надзора проводит управленческую ревизию для оценки общей экономичности и эффективности управления людскими ресурсами, преследуя следующие главные цели: |
The Office of Internal Oversight Services informed the Board that the vacancy announcements for the Chief Resident Auditor posts for the Middle East missions were issued on 2 March 2005 and those for MONUC and ONUB were issued on 25 May 2005. |
Управление служб внутреннего надзора информировало Комиссию о том, что объявления о вакансиях в связи с должностями Главного ревизора-резидента в миссиях на Ближнем Востоке были опубликованы 2 марта 2005 года, а в МООНДРК и ОНЮБ - 25 мая 2005 года. |
The Administration informed the Board that as a result of the installation of CARLOG at UNSCO, all vehicle data were now promptly collected and the timely analysis of those data facilitated better fleet management and reporting. |
Администрация информировала Комиссию о том, что после установки системы КАРЛОГ в ЮНСКО все данные по транспортным средствам в настоящее время собираются оперативно, а своевременный анализ этих данных позволяет улучшить управление транспортным парком и отчетность. |
The Board is responsible for the administration of the bank, and the Parliamentary Supervisory Council for supervising the administration and activities of the bank and for other statutory tasks. |
Совет Банка отвечает за управление Банком, а Наблюдательный совет Парламента - за надзор за администрацией и деятельностью Банка и за другие уставные задачи. |
On 26 April 1960, the Mandurah Road Board was reconstituted, and on 1 July 1961, in accordance with the Local Government Act 1960, the Shire of Mandurah was founded. |
Тем не менее уже 26 апреля 1960 года управление возобновило свою деятельность, а 1 июля 1961 года в соответствии с новым законом о местном самоуправлении был сформирован совет графства Манджера (англ. Mandurah Shire Council). |
The Office of Legal Affairs informed the Board that in conjunction with the Procurement Division, it was implementing additional measures to achieve a greater segregation of functions with regard to the selection of and contracting with outside counsel, as well as the selection of arbitrators. |
Управление по правовым вопросам сообщило Комиссии ревизоров о том, что оно совместно с Отделом закупок принимает дополнительные меры по обеспечению более полного разделения функций, касающихся отбора внешних юрисконсультов и заключения с ними контрактов, а также отбора арбитров. |
The Office of Legal Affairs informed the Board that it provides, upon request, information on the status of arbitration cases to the Advisory Committee and to offices of the United Nations. |
Управление по правовым вопросам сообщило Комиссии ревизоров о том, что по соответствующей просьбе оно предоставляет информацию о состоянии арбитражных дел в Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и в другие подразделения Организации Объединенных Наций. |
Following up on the Board's above-mentioned recommendation, UNCC requested on 22 October 2002 the advice of the Office of Legal Affairs, which replied on 27 November 2002. |
В контексте осуществления упоминавшейся выше рекомендации Комиссии ККООН 22 октября 2002 года обратилась за консультацией в Управление по правовым вопросам, ответ от которого был получен 27 ноября 2002 года. |
The Immigration and Refugee Board of Canada heard the author on 14 January 1992 and concluded that the author was not a refugee within the meaning of the Refugee Convention. |
Канадское управление по вопросам иммиграции и беженцев заслушало прошение автора 14 января 1992 года и пришло к тому выводу, что он не является беженцем по смыслу Конвенции о беженцах. |
Perhaps the dollar will collapse and there will be a burst of inflation in the US as the Federal Reserve Board decides that temporarily abandoning its price-level peg is a lesser evil than the unemployment fallout that will result from a dollar collapse and interest rate spike. |
Возможно, доллар обрушится и произойдет взрыв инфляции в США, поскольку Федеральное резервное управление полагает, что временное снижение его ориентира ценового уровня является меньшим злом, чем последствия безработицы, которые последуют за крахом доллара и ростом процентной ставки. |
Mr. MSELLE (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that both the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services had drawn attention to serious shortcomings in the administrative and personnel practices of the Centre for Human Rights. |
Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам), коснувшись раздела 21, отмечает, что Комиссия ревизоров и Управление служб внутреннего надзора выявили серьезные недостатки в административной и кадровой деятельности Центра по правам человека. |
The Deputy Executive Director (Policy and Administration) thanked the Executive Board for the positive comments on the improved resource utilization rate of UNFPA and confirmed that UNFPA would continue its efforts to reduce the carry-forward amounts. |
Заместитель Директора-исполнителя (политика и управление) поблагодарил Исполнительный совет за положительные замечания относительно улучшения показателей использования ресурсов ЮНФПА и подтвердил, что ЮНФПА будет продолжать свои усилия по сокращению сумм переносимого остатка. |
In its decision 48/501 of 19 September 1994, the General Assembly decided that the Office of Project Services should become a separate and identifiable entity in accordance with the United Nations Development Programme (UNDP) Executive Board decision 94/12 of 9 June 1994. |
В своем решении 48/501 от 19 сентября 1994 года Генеральная Ассамблея постановила, что Управление по обслуживанию проектов должно стать отдельным и самостоятельным образованием в соответствии с решением 94/12 Исполнительного совета Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) от 9 июня 1994 года. |