If the inmates in a prison have any complaints relating to racial discrimination, they may forward them to the prison director and the Prison Board. |
Если содержащиеся в тюрьме заключенные имеют какие-либо жалобы в связи с расовой дискриминацией, то они могут направить их директору тюрьмы или в Управление по делам тюрем. |
The Board has sustained financial losses of some $101,650,734 that can be ascribed to the following: |
Управление понесло финансовые убытки в размере порядка 101650734 долл. США, что можно объяснить следующими причинами: |
The Board's review indicated that there was further scope for improvement in project planning, implementation and evaluation as discussed in the present report under "Programme management". |
Проведенная Комиссией проверка выявила наличие дополнительных возможностей для совершенствования процесса планирования, осуществления и контроля проектов, о чем говорится в разделе настоящего доклада, озаглавленном "Управление программами". |
In addition, instead of having formal, written reports prepared by the secretariat, the Board has had oral reports presented on several issues during the past year, thus reducing the amount of documentation submitted to the Office of Conference and Support Services. |
Кроме того, в прошлом году вместо формальных письменных докладов, подготавливаемых секретариатом, Совету по нескольким проблемам были представлены устные доклады, в результате чего сократилось число документов, представляемых в Управление конференционного и вспомогательного обслуживания. |
In paragraph 101, the Board indicates that the Office of Internal Audit has expressed dissatisfaction with the implementation of its recommendations and the lack of commitment by the Administration to hold individuals accountable for their actions. |
В пункте 101 Комиссия отмечает, что Управление внутренней ревизии выразило неудовлетворение в связи с невыполнением его рекомендаций и отсутствием готовности со стороны администрации привлекать сотрудников к ответственности за их действия. |
Further, the Administration envisages that the requisite guidance, control and management of procurement activities will be provided, thus addressing the concern expressed by the Advisory Committee and the Board. |
Кроме того, администрация предполагает, что в отношении закупочной деятельности будет осуществляться необходимое руководство, контроль и управление и это позволит устранить проблемы, о которых говорили Консультативный комитет и Комиссия. |
The Office informed the Board that as soon as the necessary data at the subprogramme level become accessible through IMIS, the Central Monitoring and Inspection Unit will capture that information in order to match work-month utilization with the objects of expenditures. |
Управление сообщило Комиссии о том, что, как только через ИМИС станут доступны необходимые данные на уровне подпрограмм, Группа централизованного контроля и инспекции использует данную информацию для сопоставления нагрузки в человеко-месяцах со статьями расходов. |
The Administration welcomed the Board's recommendation and stated that the Office of Internal Oversight Services and the Department of Administration and Management will jointly consider ways of implementing it. |
Администрация высоко оценивает рекомендацию Комиссии и отмечает, что Управление служб внутреннего надзора и Департамент администрации и управления совместно рассмотрят вопрос о способах ее реализации. |
In this regard, we may welcome the evaluation of the Efficiency Board chaired by Under-Secretary-General Joseph Connor, whose work is highly encouraging as to the rational management of the United Nations system. |
В этой связи мы, возможно, поддержим оценку Совета по вопросам эффективности под председательством заместителя Генерального секретаря Джозефа Коннора, чья работа вселяет надежду на рациональное управление системой Организации Объединенных Наций. |
She recalled that the Board recommended at its fifteenth session that the Institute seek the advice of the Office of Human Resources and Management in order to apply the national officer category to three posts at INSTRAW. |
Она напомнила о том, что Совет на своей пятнадцатой сессии рекомендовал Институту обратиться за помощью в Управление людских ресурсов, с тем чтобы перевести в категорию национальных сотрудников три должности в МУНИУЖ. |
In regard to items (b) and (c) of its recommendation, the Board notes that the Office of Human Resources Management had, at the end of May 2005, yet to consult the Information Technology Services Division. |
В отношении пунктов (Ь) и (с) своей рекомендации Комиссия отмечает, что Управление людских ресурсов на конец мая 2005 года еще не провело консультации с Отделом информационно-технического обслуживания. |
At the eighth meeting of the Charter Board, the Office for Outer Space Affairs was accepted as a cooperating body to the Charter, a mechanism through which the United Nations system could request imagery from members to help respond to emergency situations. |
На своем восьмом совещании Совет Хартии признал Управление по вопросам космического пространства в качестве органа, сотрудничающего с Хартией, через механизм которой система Организации Объединенных Наций может запрашивать у ее участников спутниковые снимки для содействия принятию мер в чрезвычайных ситуациях. |
In paragraph 144, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it utilize the unspent balances of closed trust funds, as agreed with the donors. |
В пункте 144 Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии об использовании неизрасходованных остатков средств со счетов закрытых целевых фондов в соответствии с договоренностью, достигнутой с донорами. |
In the current fourth plan cycle, the Office of Human Resources Management has regularly measured the implementation progress and has organized a formal mid-cycle overview with all participants, the results of which were provided to the Management Performance Board on 25 July 2006. |
В нынешнем четвертом цикле планирования Управление людских ресурсов проводило регулярную оценку хода осуществления и провело со всеми участниками официальный обзор на середину цикла, результаты которого были представлены Совету по служебной деятельности руководителей 25 июля 2006 года. |
It is possible to provide data on imported second-hand vehicles by using foreign trade statistics (Source: National Board of Customs) and vehicle registers. |
Данные о ввезенных подержанных транспортных средствах можно выбрать из статистики внешней торговли (Источник: Национальное таможенное управление) и реестра транспортных средств. |
Apart from its role in supply reduction, the squad collaborates with other agencies, such as the Pharmacy Board, non-governmental organizations, youth groups and the Ministry of Education, to enhance demand reduction campaigns. |
Кроме своей роли в области снижения предложения, группа сотрудничает с такими другими учреждениями, как аптечное управление, неправительственные организации, молодежные группы и министерство образования, в деле активизации кампаний по сокращению спроса. |
Unless he was mistaken, the Board still existed, and he would like to know why an agency was necessary to manage such permits. |
Если он не ошибается, это Управление по-прежнему существует, и г-н Ялден хотел бы узнать, почему необходим специальный орган для выдачи подобных разрешений. |
Language tests were indeed used in expulsion cases to establish identity and national origin, although the Migration Board was aware that they were very imprecise instruments, especially where African languages and dialects were concerned. |
Процедура высылки предусматривает тесты на знание языка, имеющие целью установить личность и национальную принадлежность лиц, подлежащих высылке, хотя Управление по вопросам миграции осознает крайне неточный характер этой меры, особенно когда речь идет об африканских языках и диалектах. |
A Board for the judicial protection of children and young people has also been set up within the Ministry of Justice, Legislation and Human Rights. |
В министерстве по вопросам юстиции, законодательства и прав человека было также создано управление по вопросам правовой защиты детей и молодежи. |
Instances of actions leading to financial losses may be discovered by a department, a mission, the Board of Auditors or the Office of Internal Oversight Services through audits, management inspections and/or other forms of disclosure. |
Тот или иной департамент, миссия, Комиссия ревизоров, Управление служб внутреннего надзора путем проведения ревизий, проверок в сфере управления и/или использования других форм представления информации могут выявить случаи нарушений, которые повлекли финансовые убытки для Организации. |
On the basis of the comments made by the Board, the Advisory Committee concludes that contract management for a number of the information systems and the change management programme was weak and may have led to more payments than were warranted. |
На основе представленных Комиссией замечаний Консультативный комитет делает вывод о том, что управление контрактами по ряду информационных систем и программе изменений в управлении является неэффективным и может привести к большему объему выплат, чем это оправданно. |
The representatives of the participants stated that the proposed revised estimates reflected the needs of the Fund secretariat and the Board should not endeavour to micro-manage the Fund. |
Представители участников заявили, что в предлагаемой пересмотренной смете учтены потребности секретариата Фонда и что Правлению не следует пытаться осуществлять управление Фондом на микроуровне. |
Both the Board and the Office for Internal Oversight Services noted that some projects were financed in excess of the limit by breaking down the expenses into several phases. |
Как Комиссия, так и Управление служб внутреннего надзора отметили, что некоторые проекты финансировались сверх установленного предела за счет разбивки расходов на несколько очередей. |
In a sample of procurement actions examined by the Board, there were no receipt and inspection reports, and as a result, the Office was unable to verify that supplies and equipment received complied with the contracts and that their condition was satisfactory. |
По закупочным операциям, выборочно проанализированным Комиссией, отсутствовали отчеты о получении и инспекции, и в результате этого Управление не могло осуществлять проверку соответствия полученных предметов снабжения и оборудования контрактам, а также того факта, является ли их состояние удовлетворительным. |
As the London Conference had requested close coordination on the planning of the election process and the management of the post-election period, my Office prepared a preliminary paper on those issues for the 21 January meeting of the Steering Board of the Peace Implementation Council. |
Поскольку на Лондонской конференции отмечалась необходимость обеспечения тесной координации деятельности на этапах планирования проведения выборов и претворения в жизнь их результатов, мое Управление подготовило предварительный документ по этим вопросам для проводившегося 21 января совещания Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения. |