Mr. Aris Kaloudis presented some views on the policy issues related to the management of intellectual assets, in particular, on how it was possible to use different standard valuation guidelines as a management tool at the public policy level. |
Г-н Арис Калудис высказал ряд соображений по поводу политических аспектов управления интеллектуальными активами, и в частности по поводу возможностей использования различных стандартных руководящих принципов стоимостной оценки в качестве инструмента управления в сфере государственной политики. |
owing assets (ships) or bareboat charter the ship flying under flag of convenience/low tax jurisdictions |
владение активами (судами) или фрахтование на условиях бэрбоутчартер судов под удобным флагом/ в льготных налоговых юрисдикциях |
Transactions in financial assets and liabilities arising from the provision of, or receipt of, foreign direct investment are to be recorded under the appropriate categories: debt securities, loans, equity, trade credit or other. |
Операции с финансовыми активами и пассивами, вытекающие из предоставления или получения прямых иностранных инвестиций, должны регистрироваться в рамках соответствующих категорий: долговых ценных бумаг, кредитов и займов, акций и других форм участия в капитале, торговых кредитов и др. |
Issues for consideration might also include limiting the use of collateral to those assets having some economic value in the marketplace; and tailoring the law for microfinance loans in order to reduce costs and time. |
Изучения заслуживает также вопрос об ограничении категорий имущества, которое может приниматься в залог, лишь теми активами, которые имеют экономическую ценность на рынке, а также вопрос об адаптации законодательства к специфике микрофинансовых займов для сокращения издержек и затрат времени. |
In fact AMC "Vseswit" is one of the first companies that has succeeded to obtain a real practical experience in managing of assets of non-state pension funds and became a pioneer in sphere of non-state pension security and services (NPS). |
Компания принимает активное участие в развитии и совершенствовании системы НПО, и технологий управление пенсионными активами совместно с ГК «ВСЕ», Украинской ассоциацией администраторов пенсионных фондов, Проектом USAID «Развитие рынков капитала», Мировым банком. |
The single main forum will coordinate the administration and collection of assets, and administer the filing of claims and distribution., 14(3), 21(1)(e) & (2), 32). |
Единообразное основное производство будет координировать управление активами и взимание долгов с имущества несостоятельного должника и руководить представлением требований и распределением активов. пункта 1 и пункт 2 статьи 21 и статью 32 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The Secretariat should re-examine its asset-management policy, emphasizing the timely replacement of assets in order to avoid the accumulation of ageing equipment and to address delays in the write-off and disposal process. |
Секретариату следует пересмотреть свою политику в области управления активами, уделив при этом особое внимание своевременной замене активов, с тем чтобы избегать накопления стареющего оборудования и ликвидировать задержки в рамках процесса списания и реализации активов. |
That decision "froze all the assets" of the company held by persons subject to United States jurisdiction and also prohibits anyone subject to that jurisdiction from initiating any transaction with that company without prior authorization from OFAC. |
Это решение предусматривает «заблокирование всего имущества» этого общества, находящееся в собственности лиц, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов, а также запрет любым лицам, подпадающим под их юрисдикцию, осуществлять любые операции с этим учреждением без предварительного разрешения Управления по контролю за иностранными активами. |
After all, UNIFEM, the Division, INSTRAW and OSAGI are the building blocks of this new entity, and they will be our assets during the transition period and when the entity is operationalized on 1 January 2011. |
Ведь так или иначе ЮНИФЕМ, Отдел, МУНИУЖ и КССГВ являются теми компонентами, из которых создается новая структура, и они будут оставаться нашими ценными активами в переходный период вплоть до начала работы новой структуры 1 января 2011 года. |
The capital inflows originated, in significant part, from the cheap liquidity available through near-zero interest rates and quantitative easing in developed economies; they have supported a burgeoning carry trade which invests in high-yielding assets of developing economies. |
Такой приток капитала обуславливался, в значительной степени, дешевой ликвидностью, предоставляемой при близких к нулю процентных ставках и при смягчении количественных требований в развитых странах; такой приток капитала стал поддержкой для бурно растущих спекуляций валютными активами, при которых средства вкладываются в высокодоходные активы развивающихся стран. |
(a) empowering women and CHH [child headed households] on income generating activities and inform them of their constitutional rights to own and acquire property and assets; |
а) предоставление женщинам и ДДМ [возглавляемым детьми домашним хозяйствам] возможности заниматься приносящей доход деятельностью и информирование их об их конституционных правах на владение недвижимостью и активами и их приобретение; |
These include: basis in insolvency-related law of the originating State; collective representation of creditors; and control or supervision of the assets and affairs of the debtor by a court or another official body (art. 2(a)). |
В их число входят следующие: возбуждение на основе связанных с несостоятельностью законов государства, в котором открывается такое производство; коллективное представительство кредиторов; и контроль или надзор за активами или деловыми операциями должника со стороны суда или другого официального органа (статья 2(а)). |
Administer and manage public information strategic deployment stocks, material assets and system contracts providing goods and services |
Управление и распоряжение стратегическими запасами материальных средств для развертывания и материальными активами, связанными с деятельностью в области общественной информации, и контроль за осуществлением системных контрактов на товары и услуги, связанные с такой деятельностью |
"Foreign assets" means the product of direct investments abroad, the product of a sale abroad, remuneration for services provided abroad and the earnings of entertainers and athletes. |
Под «иностранными активами» следует понимать поступления от прямых инвестиций за границей, поступления от продаж за границей, вознаграждение за услуги, предоставленные за границей, гонорары артистов и заработки спортсменов. |
In 2000, as part of an asset swap (see below) with Repsol YPF, it gave up its share in Andina, along with other assets, receiving in return the Repsol-YPF share of the gas-bearing zones in southern Argentina. |
В 2000 году в рамках операции по обмену активами (см. ниже) с компанией "Репсоль ЯПФ" она передала свои акции в компании "Андина" наряду с другими активами и получила взамен долю акций компании "Репсоль ЯПФ" в газоносных районах Южной Аргентины. |
Other States that permit the notice of the specific extrajudicial enforcement method being pursued to be given after the creditor obtains possession of the encumbered assets, nonetheless require a pre-possession formal notice of default. |
Другие государства, разрешающие направлять уведомление о конкретном способе реализации во внесудебном порядке после того, как кредитор вступит во владение обремененными активами, требуют, тем не менее, направлять официальное уведомление о неисполнении до вступления во владение активами. |
Financial organizations have been instructed to act in accordance with the requirements of the resolution in relation to the provision of financial services, transactions involving financial assets and resources, and relations with financial institutions and banks in the Democratic People's Republic of Korea. |
Финансовым организациям даны указания руководствоваться в своей работе положениями резолюции, касающимися предоставления финансовых услуг, операций с финансовыми активами или ресурсами, а также взаимоотношений с финансовыми институтами и банками КНДР. |
These assets are the European Union-led force, the European Union Police Mission, the European Union Monitoring Mission and the European Commission delegation with its €65 million a year assistance programme, in addition to the work of the European Union member States. |
Такими активами являются силы, возглавляемые Европейским союзом, Полицейская миссия Европейского союза, Миссия по наблюдению Европейского союза и делегация Европейской комиссии, которая выделяла 65 млн. |
The Board approved the Fund's plan to continue to recognize the after-service and post-retirement benefit liabilities in its financial statements and continue to manage the assets of the Fund without segregating any portion to match the Fund's end-of-service and post-retirement benefit liabilities. |
Правление утвердило план Фонда продолжать учитывать обязательства по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию в своих финансовых ведомостях и продолжать управлять активами Фонда, не резервируя при этом какой-либо суммы на покрытие обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
Since the establishment in 1983 of the Investment Management Services, now the Investment Management Division, the Fund's assets have been managed largely on the basis of non-discretionary advisers. |
С момента учреждения Службы управления инвестициями в 1983 году (сегодня это Отдел управления инвестициями) управление активами Фонда осуществляется главным образом с помощью консультантов, не обладающих дискреционными полномочиями. |
On the basis of the totality of the evidence submitted, the Panel finds that the second claimant has proved ownership of the tangible assets of the video business while the first claimant has demonstrated entitlement to the profits of the business only. |
С учетом совокупности всех представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что второй заявитель доказал, что он владел материальными активами магазина по продаже видеоаппаратуры, в то время как первый заявитель доказал, что он имел право получать только прибыль, связанную с работой этого магазина. |
In 1999, the survey results show that non-operating landlords had $436 billion in farm assets and nearly $23 billion in agriculture related debt. Thus, non-operating landlords accounted for 43 percent of the nearly $964 billion reported farm sector equity in 1999. |
Результаты обзора 1999 года свидетельствуют о том, что землевладельцы, не участвовавшие в деятельности ферм, обладали фермерскими активами, которые оценивались в 436 млрд. долл. США, и имели связанные с сельским хозяйством долги на сумму около 23 млрд. долл. США. |
Under the terms of the acquisition, the Bank of Bermuda will administer an extra B$ 3 billion worth of institutional assets, thus raising the total amount of funds managed on behalf of its clients from B$ 25 billion to B$ 28 billion. |
В соответствии с условиями приобретения "Бэнк оф Бермуда" будет распоряжаться дополнительными институционными активами в размере З млрд. бермудских долларов, увеличив таким образом общий объем ресурсов, которыми он управляет от имени своих клиентов с 25 млрд. бермудских долларов до 28 млрд. бермудских долларов. |
The role of the System Operator will cover the transmission system management, including the national power system as well as of the CENTREL; system market-electricity pool- management; transmission assets management; transmission services management; and investment project management. |
Выполнение роли оператора энергосистемы будет предполагать управление магистральными сетями, в том числе национальной энергосистемой, а также сетью СЕНТРЕЛ; управление рынком объединенной энергосистемы; управление активами системы энергопередачи; управление услугами по энергопередаче; и управление реализацией инвестиционных проектов. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, for financial institutions within its jurisdiction to apply enhanced scrutiny in order to improve the detection of illicitly acquired assets. |
Такие более жесткие меры контроля в разумной степени призваны выявлять сделки, которые могут быть связаны с незаконно приобретенными активами, и их нельзя толковать как препятствующие или запрещающие финансовым учреждениям вести дела с любым законным клиентом; и |