A further approach depends upon the application of the stay; while the stay applies only the insolvency representative can dispose of the assets. |
Другой подход зависит от возможности введения моратория; в период действия моратория распоряжаться активами может только управляющий в деле о несостоятельности. |
WFP has issued this circular because helping women to exercise more control over household and community assets is one of the best ways to help families and communities overcome hunger and poverty and achieve food security. |
Данное информационное письмо было опубликовано МПП потому, что помочь женщинам получить более серьезные возможности контроля над активами домашних хозяйств и общин - это один из лучших способов помочь семьям и общинам преодолеть голод, нищету и добиться продовольственной безопасности. |
the capacity to provide this list to the financial sector and other professional dealers in assets, including in advance of formal dissemination. |
возможность предоставлять такой перечень финансовому сектору и другим профессиональным дилерам, занимающимся активами, в том числе до официального его распространения. |
Other insolvency laws allow certain limitations contained in other laws, for example those relating to disposition of the debtor's assets and priority of distribution, to be overruled in specified circumstances, such as where creditors agree. |
В других странах законодательством о несостоятельности в оговоренных обстоятельствах допускается преодоление некоторых ограничений, устанавливаемых другими нормативными актами, например положениями, касающимися распоряжения активами должника и приоритетов при распределении, например в случае согласия кредиторов. |
When the debtor is a limited liability company, the question of discharge following liquidation does not arise; either the law provides for the disappearance of the legal entity or, alternatively, that it will continue to exist as a shell with no assets. |
Если должником является компания с ограниченной ответственностью, вопрос об освобождении от обязательств после ликвидации не возникает; либо закон предусматривает расформирование юридического лица, либо оно продолжает существовать в качестве структуры, не обладающей активами. |
The need to stay enforcement of a security right for a substantial period of time is less compelling in liquidation proceedings if assets are disposed individually rather than as a going concern. |
Необходимость вводить в течение длительного времени мораторий на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной в случае ликвидационной процедуры, когда активами распоряжаются в индивидуальном порядке, а не как функционирующей хозяйственной единицей. |
Attention was also called to the need to provide prompt and effective ways for a secured creditor to take possession of the encumbered assets following default in the case of a non-possessory security right. |
Внимание также было обращено на необходимость предусмотреть безотлагательные и эффективные способы вступления обеспеченным кредитором во владение обремененными активами после неисполнения обязательств, когда речь идет о непосессорном обеспечительном праве. |
Some sections, mainly those responsible for the control and administration of funds and assets and the application of administrative rules and procedures, will be partially integrated, as appropriate. |
Некоторые секции, главным образом те, которые будут нести ответственность за осуществление контроля над средствами и активами и управление ими, а также за применение административных правил и процедур, будут частично интегрированы в надлежащих случаях. |
For example, where the debtor remains in control of the business in reorganization, an obligation to surrender control of the assets of the insolvency estate will not be applicable. |
Если, например, за должником сохраняется право контролировать коммерческие операции в рамках реорганизационного производства, обязательство по передаче контроля над активами, образующими имущественную массу, не будет подлежать применению. |
The Board of Auditors also highlighted asset management as an area of concern and concluded that the UNHCR system for tracking assets could not be entirely relied on. |
Комиссия ревизоров также отметила, что сфера управления активами вызывает озабоченность, и сделала вывод, что на систему контроля за активами УВКБ нельзя полностью полагаться. |
For many assets, there are already significant transaction costs compared to which a new, small increase in cost would probably have only a marginal impact. |
Осуществление операций со многими активами уже связано со значительными издержками, по сравнению с которыми новое небольшое увеличение затрат, вероятно, окажет всего лишь незначительное влияние. |
The action aims at furthering understanding of the relationship between biodiversity and the cultural assets of a community, thereby seeking to identify better policy for the promotion of both forms of diversity. |
Эта деятельность предназначается для улучшения понимания связей между биоразнообразием и культурными активами общины и выявления в результате этого лучших вариантов политики для поощрения обеих форм разнообразия. |
The Advisory Committee also expects that since the new system of assets management, Galileo, is being introduced in peacekeeping operations, UNAMSIL will improve its inventory control practices. |
Консультативный комитет надеется также, что внедрение в миротворческих миссиях новой системы управления активами («Галилео») позволит МООНСЛ улучшить практику инвентарного контроля. |
The Committee is of the view that the need for additional staffing resources for information technology and assets control would be more clearly known when the infrastructure modernization and the implementation of Galileo are completed. |
Комитет считает, что потребность в дополнительных кадровых ресурсах на цели информационных технологий и контроля за активами станет более очевидной после завершения модернизации инфраструктуры и внедрения системы «Галилео». |
The scope of the controls and restrictions on transactions involving funds and assets inside the Argentine banking system is universal, so they are not ratione personae targeted solely at the individuals and entities specified in resolution 1390. |
Контрольные меры ограничительного характера, распространяющиеся на операции с фондами и активами в аргентинской финансовой системе, имеют универсальное применение и, следовательно, не будучи ориентированными ratione personae только на физических и юридических лиц, указанных в резолюции 1390, все же могут непосредственно применяться к ним. |
The Advisory Committee enquired whether the deficiencies in assets management and control in special political missions, which were cited in the report of the Board of Auditors on the United Nations1 had been eliminated. |
Консультативный комитет запросил информацию о том, были ли устранены недостатки в функционировании системы управления активами и контроля за ними в специальных политических миссиях, которые были упомянуты в докладе Комиссии ревизоров об Организации Объединенных Наций1. |
For this reason, companies registered in Liechtenstein that are affected by sanctions do not in every case hold assets classifiable as located in Liechtenstein. |
Поэтому зарегистрированные в Лихтенштейне компании, которых касаются санкции, не всегда обладают активами, которые можно классифицировать как находящиеся в Лихтенштейне. |
(b) Specific claims arising from alleged non-fulfilment of treaties and other lawful obligations or from the alleged improper administration of lands and other assets under the Indian Act. |
Ь) конкретным искам в результате предполагаемого невыполнения договоров и других правовых обязательств или предположительно неправомерного управления землей и иными активами по Закону об индейцах. |
The Department of Internal Oversight Services noted several weaknesses with regard to the assets funded by a project, including the following: |
Департамент служб внутреннего надзора отметил ряд недостатков в области контроля за активами, финансируемыми по линии данного проекта, в том числе следующие: |
They also suggest that there should be a periodic reconciliation between the financial records maintained by the accounts section and the inventories maintained by the managers of the assets. |
Эта практика также предписывает, что периодически должна проводиться сверка данных финансового учета, которые ведет бухгалтерия, и данных инвентарного учета, который проводят руководители, управляющие активами, с целью их согласования. |
These and related deficiencies have been recognized by Member States, including the Special Committee, which, in its 2011 report, noted its concern with respect to existing gaps between mandates and enabling assets. |
Дефицит в этой и смежных областях признают государства-члены, включая Специальный комитет, который в своем докладе за 2011 год выразил обеспокоенность по поводу существующего несоответствия между мандатами и активами, обеспечивающими возможность осуществления деятельности. |
All other financial instruments are to be measured on fair value basis with the fair value option available in case of mismatches between assets and liabilities. |
Все другие финансовые инструменты должны оцениваться по справедливой стоимости с возможностью применения модели справедливой стоимости в случае расхождений между активами и пассивами. |
Another empirical result that will be described in more detail in point B of this paper is that entities with little or no physical presence owning non-financial assets (tangible and intangible) are not a limited exception in the EU. |
Еще один эмпирический вывод, который будет описан более подробно в разделе В настоящего документа, сводится к тому, что предприятия с незначительным или нулевым физическим присутствием, владеющие нефинансовыми активами (осязаемыми и неосязаемыми), не являются ограниченным исключением в ЕС. |
In addition, the issue of increasing the quality of the forces and staff through training as well as appropriate logistical preparation for assets and equipment was highlighted. |
Кроме того, особое внимание было уделено вопросу повышения уровня подготовки личного состава и персонала посредством их обучения и надлежащей подготовки по вопросам распоряжения активами и имуществом. |
The system provides a global, South-South online venue that facilitates market-driven exchanges of technology, assets, services and financial resources among the private sector, the public sector and civil society. |
Эта система обеспечивает глобальный интерактивный форум Юг-Юг, который содействует ориентированному на рынок обмену технологиями, активами, услугами и финансовыми ресурсами между частным сектором, государственным сектором и гражданским обществом. |