Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активами

Примеры в контексте "Assets - Активами"

Примеры: Assets - Активами
The Panel is aware that large assets have been unlawfully obtained by certain designated individuals and is working hard within its mandate to identify where such assets have been hidden so that they can be properly frozen in accordance with the resolutions. Группе известно, что некоторые подпадающие под санкции лица незаконным образом завладели крупными активами, и она старается, действуя в рамках своего мандата, выяснить, где эти активы были спрятаны, с тем чтобы они могли быть надлежащим образом заморожены в соответствии с резолюциями.
Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь).
The move to IPSAS means that the Agency is now required to maintain detailed records of all property, plant and equipment, which will allow for more rigorous stewardship of assets and matches the charge for the use of assets with services provided. Переход на МСУГС означает, что отныне Агентству необходимо вести подробный учет всех основных средств, что позволит лучше распоряжаться активами и сопоставлять информацию о затратах на использование активов со стоимостью оказанных услуг.
(b) Freezing of assets means preventing any action allowing the management or use of assets other than normal administrative actions carried out by financial institutions; Ь) замораживание активов: мера, призванная воспрепятствовать каким-либо действиям, позволяющим управлять активами или использовать их, исключая обычные административные меры, принимаемые финансовыми учреждениями;
In some countries, legal title over the debtor's assets was transferred to the designated official, whereas in others the debtor continued to be the legal owner of the assets but its powers to administer or dispose of them were limited. В некоторых странах правовой титул на активы должника передается назначенному должностному лицу, тогда как в других странах должник продолжает оставаться юридическим собственником активов, но его полномочия на управление активами или распоряжение ими ограничиваются.
It was also observed that, in the few jurisdictions in which such priority extended to proceeds of inventory, priority was lost if the assets were commingled with other assets of the same type and lost their separate identity. Было также отмечено, что в немногих правовых системах, в которых такой приоритет распространяется на поступления от инвентарных запасов, он утрачивается, если такие активы смешиваются с другими активами такого же вида и их становится невозможно выделить.
The goal is to measure the value of business assets by component, to identify liabilities by lender, and to establish ownership and control of assets used in production. При этом цель состоит в том, чтобы произвести оценку стоимости производственных активов с разбивкой по компонентам, определить пассивы с разбивкой по кредиторам и установить принадлежность активов и контроль за активами, которые используются в процессе производства.
In the case of income-producing encumbered assets, it is the grantor's duty to keep reasonable records detailing the ways of disposing of encumbered assets and handling the proceeds. В случае приносящих доход обремененных активов лицо, предоставившее обеспечение, обязано вести разумную отчетную документацию, содержащую подробные сведения о распоряжении обремененными активами и использовании поступлений.
Where provisional restraint of ownership rights is effected with regard to assets held in accounts of banks and other credit institutions, the natural and legal persons shall have the right to perform only those transactions with the said assets that have been stipulated in the restraint decision. Если временное ограничение прав собственности вводится в отношении активов, хранящихся на счетах в банках или других кредитных учреждениях, физические и юридические лица имеют право осуществлять лишь те операции с указанными активами, которые определены в решении о введении ограничений.
The intermingling of such proceeds with other assets or with the proceeds of other crimes can lead to situations where more than one State may seek the recovery of the same assets. Смешивание таких доходов от преступлений с другими активами или с доходами от других преступлений может вести к возникновению ситуаций, в которых более чем одно государство может стремиться возвратить одни и те же активы.
Interest rates become the main instrument of monetary policy and the monetary authorities pursue a market-oriented interest rate policy to make the holding of financial assets more attractive than non-financial assets. Главным рычагом кредитно-денежной политики становятся процентные ставки, и руководящие кредитно-денежные учреждения проводят в отношении процентных ставок ориентированную на рынок политику, с тем чтобы сделать владение финансовыми активами более привлекательным, чем владение нефинансовыми активами.
Some countries, however, may require a higher standard of prudence in such a case because the insolvency representative is dealing with the assets of someone else, not its own assets. В то же время в некоторых странах в подобных случаях может требоваться более высокий стандарт заботливости, поскольку управляющий в деле о несостоятельности имеет дело не с собственными активами, а с активами, принадлежащими другому лицу.
a) Alert third parties dealing with the movable assets of the grantor of the risk that those assets may be encumbered by a security right; and а) предупредить третьи стороны, которые проводят операции с движимыми активами лица, предоставляющего право, о риске того, что такие активы могут быть обременены обеспечительным правом; и
Take prompt action to complete the installation of MINDER in all field offices and implement all aspects of the system so that the records correctly reflect the assets held by UNHCR and with the implementing partners, and improve control over the physical assets. Администрации следует принять срочные меры по завершению введения в действие всех компонентов системы МИНДЕР во всех отделениях на местах, с тем чтобы учетные данные правильно отражали состояние активов, находящихся в ведении УВКБ и в распоряжении партнеров-исполнителей, и улучшению контроля за материальными активами.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said he thought that the purpose was to make it clear that any assets involved would be assets under the supervision of the foreign court in the non-main proceeding. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, как он считает, цель заключается в том, чтобы пояснить, что активами, о которых идет речь, являются активы, находящиеся под надзором иностранного суда в неосновном производстве.
While the possibility of opening local proceedings could properly be made dependent on the presence of assets in the enacting State, the effects of the proceeding should not be limited to such assets. Если возможность возбуждения местного производства можно надлежащим образом поставить в зависимость от наличия активов в принимающем типовые положения государстве, то последствия такого производства не должны ограничиваться этими активами.
While carrying out the disposal in the manner described above, the requested State may allow the person in whose name the assets were hidden, within a predetermined time limit, to provide evidence of the legitimacy of the origin of the assets, funds or property. В процессе распоряжения активами изложенным выше образом запрашиваемое государство может предоставить лицу, на имя которого зарегистрированы скрываемые активы, возможность представить в течение заранее определенного срока доказательство законного происхождения активов, средств или имущества.
With respect to recommendation 57 (c), in response to a question, it was noted that, in the absence of contrary agreement, the grantor should be able to operate its business that included using, disposing or commingling encumbered assets with other assets. В отношении рекомендации 57 (с), в ответ на заданный вопрос, было указано, что в отсутствие соглашения об ином лицо, предоставляющее право, должно иметь возможность продолжать свои коммерческие операции, которые охватывают использование, отчуждение или соединение обремененных активов с другими активами.
The secured creditor should also be entitled to take possession of any tangible assets in which the intellectual property right is included, subject to rights of other parties with respect to the tangible assets. В то же время обеспеченному кредитору следует предоставить право вступать во владение любыми материальными активами, включающими право интеллектуальной собственности, с учетом прав других сторон в отношении этих материальных активов.
In 1996 UNDP identified a number of balances on the statement of assets and liabilities that were not sufficiently represented by physical assets or, in the case of loans and rehabilitations, were unlikely to be recovered. В 1996 году ПРООН выявила ряд остатков средств в ведомости активов и пассивов, которые либо были недостаточно представлены реальными активами, либо, в случае займов и ассигнований на ремонт, едва ли будут погашены.
For assets to match liabilities, the Chief Executive Officer and Secretary of the Fund, the Committee of Actuaries and the Consulting Actuary need to work closely with the organs of the Fund in charge of assets. Для того чтобы активы соответствовали пассивам, главный административный сотрудник и Секретарь Фонда, Комитет актуариев и актуарий-консультант должны поддерживать тесные рабочие контакты с органами Фонда, отвечающими за управление активами.
He pointed out that certain negotiable instruments were not payment instruments but financial assets: for example, assets called "commercial paper" in the United States of America were viewed as securities. Он отмечает, что некоторые оборотные инструменты являются не платежными инструментами, а финансовыми активами: например, активы, так называемые "коммерческими бумагами" в Соединенных Штатах Америки, считаются ценными бумагами.
Risk is reduced because credit secured by the assets of a debtor gives creditors access to the assets as another source of payment in the event of non-payment by the debtor. Такой риск снижается, поскольку кредиты, обеспеченные активами должника, предоставляют кредиторам доступ к этим активам в качестве еще одного источника средств в случае неплатежа со стороны должника.
In some States, if assets subject to retention of title are commingled with other assets, the retention-of-title right is extinguished. В одних странах удержание правового титула прекращается в том случае, если активы, на которые распространяется удержание правового титула, объединяются с другими активами.
More commonly, they will have the assets entrusted to a third-party depositary that they appoint, or will appoint a manager to enter into the premises of the grantor in order to take control of the encumbered assets. Но чаще они вверяют такие активы на хранение назначенному ими депозитарию, являющемуся третьей стороной, или назначают управляющего для установления контроля над обремененными активами, находящимися в помещении лица, предоставившего право.