For example, older people in Ghana apparently retain control of power in the family and the community, they still largely head households and they continue to exercise authority over productive assets. |
Например, пожилые люди в Гане, как представляется, сохраняют за собой власть в семье и в общине; часто они остаются во главе своих домашних хозяйств и продолжают распоряжаться производственными активами. |
Specific provisions should cover the tracing and identification of proceeds or instrumentalities of crime, as well as the management of assets. |
Отдельные положения должны также предусматривать порядок отслеживания и выявления доходов от преступлений или орудий преступлений, а также распоряжения активами. |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. |
Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
Article 26, on international cooperation between the insolvency representatives to administer assets of insolvent debtors, reflects the important role that such persons can play in devising and implementing cross-border agreements, within the parameters of their authority. |
В статье 26, касающейся международного сотрудничества между управляющими в делах о несостоятельности в целях управления активами несостоятельных должников, отражена важная роль, которую эти лица могут сыграть в подготовке и осуществлении трансграничных соглашений в рамках своих полномочий. |
Ordinarily, the local insolvency proceeding of the kind envisaged in the article would be limited to the assets located in the State. |
Местное производство того вида, который предусматривается в данной статье, будет, как правило, ограничено активами, расположенными в соответствующем государстве. |
Second, low potential profits could tip other corporate decisions: liability becomes more theoretical if one can avoid visiting, being extradited to, or holding assets in the jurisdiction. |
Во-вторых, незначительные суммы потенциальной прибыли могут повлиять на другие корпоративные решения: ответственность приобретает более теоретический характер, если можно избежать посещения соответствующей страны, экстрадиции в эту страну или владения активами в этой стране. |
The broad wording would therefore allow both intra-group financing and external financing provided to one group member and secured over the assets of another group member. |
Таким образом, широкие формулировки допускают как внутригрупповое финансирование, так и внешнее финансирование, предоставляемое одному члену группы и обеспеченное активами другого члена группы. |
In the chapter on acquisition financing, the Guide distinguishes between three different types of tangible asset, namely, consumer goods, inventory and assets other than inventory or consumer goods (such as equipment). |
В главе, касающейся финансирования приобретения, Руководство проводит различие между тремя разными видами материальных активов, а именно потребительскими товарами, инвентарными запасами и активами помимо инвентарных запасов или потребительских товаров (такими как оборудование). |
Pursuant to Art. 21 (e) MLCBI, the court entrusted the administration and realization of all of the debtor's assets located in Australia to the foreign representatives. |
В соответствии с пунктом (е) статьи 21 ТЗТН суд поручил управление всеми активами должника, находящимися в Австралии, и их реализацию иностранным представителям. |
On the same day, a United States of America court appointed a receiver over the assets of the group of companies belonging to Mr. X, including company Y and of the owner himself. |
В тот же день американский суд назначил своего представителя для управления активами группы компаний г-на Х, в частности компании У, а также личным имуществом их владельца. |
As in the case of the watershed corporation described above, the forest corporation could sell bonds and/or equity backed by its assets in global capital markets. |
Как и в случае водосборной корпорации, описанной выше, лесная корпорация могла бы продавать облигации и/или акции, обеспеченные ее активами, на глобальных рынках капитала. |
The challenges are even more formidable when the owner is a Multi-national Corporation and the benefits of holding the assets are spread throughout affiliates across the world. |
Эта задача становится еще сложнее, когда собственником этих активов является многонациональная корпорация и выгоды от владения активами достаются ее многочисленным филиалам, разбросанным по всему миру. |
This would in turn provide a clearer picture of recent economic trends such as the possible consequences of increasing (mortgage) debts of households compared to their ownership assets. |
Это, в свою очередь, позволит уточнить картину последних экономических тенденций, таких как возможные последствия увеличения (ипотечной) задолженности домохозяйств в сопоставлении с их активами в виде собственности. |
In order to prevent incorrect registration of property, plant and equipment, the functionality to add assets directly into the database is available only to the Asset Management Unit in Budapest. |
В целях предотвращения неправильной регистрации производственных активов и оборудования лишь Группа управления активами в Будапеште наделена полномочиями добавлять активы непосредственно в базу данных. |
For example, new information of the value, the cost and the useful lives of all property assets will enable entities to develop integrated property asset strategies in a way that has previously not been possible. |
Например, получение новой информации о стоимости, расходах и полезном сроке службы всех капитальных активов позволит структурам разработать такие комплексные стратегии управления капитальными активами, которые ранее были попросту невозможны. |
Does your country have measures to manage seized assets (para. 51)? |
Предусмотрены ли в вашей стране меры распоряжения изъятыми активами (пункт 51)? |
Policy studies on specific aspects of asset recovery were published on the identification of politically exposed persons, the global architecture for asset recovery and the management of returned assets. |
Были опубликованы политические исследования по конкретным аспектам возвращения активов, касающиеся выявления уязвимых политических деятелей, глобальной архитектуры по возвращению активов и управлению возвращенными активами. |
The adverse effects of droughts and other natural calamities are particularly severe for vulnerable groups such as the elderly and the disabled, who in addition to physical assets often lack the necessary human capital and/or ability to cope with such conditions. |
Пагубные последствия засух и других природных катаклизмов особенно тяжело переживают такие уязвимые группы населения, как пожилые люди и инвалиды, которые не только не располагают материальными активами, но и зачастую не обладают необходимым человеческим капиталом и/или возможностями для адаптации к таким условиям. |
On the basis of the information provided, steps are identified which must be taken before the individual takes up the post (i.e. divestiture of assets). |
На основе полученной информации определяются меры, которые должны быть приняты до занятия должности конкретным лицом (т.е. отказ от распоряжения активами). |
Although further work was required to realize the full benefits of IPSAS in the longer term, the Office expected increased transparency, improved management of assets, and enhanced control and understanding of liabilities, income and expenditure. |
Хотя еще предстоит дальнейшая работа для получения полной отдачи от МСУГС в долгосрочном плане, в числе ожидаемых Управлением результатов отмечаются повышение транспарентности, более эффективное управление активами и усиленный контроль и осведомленность о состоянии обязательств, доходов и расходов. |
The order also prohibits transactions involving money or financial assets belonging to Muammar Gaddafi's close relatives, his entourage, and Libyan legal entities, and bans a number of individuals from entry to or transit through the Russian Federation. |
Этим указом запрещается также осуществление операций с денежными средствами или финансовыми активами, принадлежащими близким родственникам Муамара Каддафи, его окружению и ливийским юридическим лицам, и вводится запрет на въезд на территорию Российской Федерации или транзитный проезд через нее для ряда физических лиц. |
(a) The manner in which the acquisition financier may obtain possession of the encumbered assets; |
а) возможного порядка вступления лицом, финансирующим приобретение, во владение обремененными активами; |
However, if the grantor is not willing to part with possession of those assets, judicial or extrajudicial proceedings may have to be instituted. |
Однако в том случае, если лицо, предоставляющее право, не желает отказываться от владения такими активами, может потребоваться судебное или внесудебное разбирательство. |
In virtually all States, a transfer of possession of tangible assets to the secured creditor (the classic possessory pledge) is accepted as sufficient to both evidence the creation of a security right and make it effective against third parties. |
Практически во всех государствах передача владения материальными активами обеспеченному кредитору (классический посессорный залог) считается достаточной как для подтверждения факта создания обеспечительного права, так и для придания ему силы в отношении третьих сторон. |
It follows that the secured creditor should also be permitted to make its security right effective against third parties by registration in the general security rights registry or by a transfer of possession of the encumbered assets. |
Отсюда следует, что обеспеченный кредитор также должен иметь возможность придавать своему обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон посредством регистрации в общем реестре обеспечительных прав или передачи владения обремененными активами. |