Section 10 (1) makes it an offence for Crown servants to maintain standards of living or to control assets incommensurate with their official emoluments. |
Согласно статье 10(1) считается преступлением, когда государственные служащие имеют уровень жизни или владеют активами, которые несоизмеримы с их официальным заработком. |
The formula also failed to envisage continuing backstopping requirements beyond the completion of a mission, especially involving accounting and management of assets, processing of claims from troop contributors, settlement of various disputes, etc. |
В эту формулу также не были заложены потребности в оперативно-функциональной поддержке, сохраняющиеся после завершения миссий, особенно связанные с учетом и управлением активами, обработкой заявок от государств, предоставляющих войска, урегулированием различных споров и т.д. |
However, under this arrangement the private entity permanently owns the facility and its assets and is not under an obligation to transfer them back to the host Government. |
Однако, в соответствии с таким соглашением частное предприятие осуществляет постоянное владение объектом и его активами и не обязано возвращать их правительству принимающей страны. |
The present preliminary report on the disposition of the Operation's assets and liabilities is submitted pursuant to a request contained in paragraph 16 of General Assembly resolution 49/229 so as to enable appropriate decisions to be taken by the Assembly during its resumed forty-ninth session. |
Настоящий предварительный отчет о распоряжении активами и обязательствами Операции представляется во исполнение просьбы, содержащейся в пункте 16 резолюции 49/229 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы Ассамблея могла принять соответствующие решения в ходе своей возобновленной сорок девятой сессии. |
The Board has also reviewed the adequacy of internal controls and the efficiency of procedures relating to the management of projects, the system of procurement and the management of assets. |
Комиссия также рассмотрела вопрос об адекватности механизмов внутреннего контроля и эффективности процедур управления проектами, системы закупок и управления активами. |
Furthermore, the legal consequences of the expiry of the concession period, and of early termination, might differ in respect of issues such as payments concerning assets transferred to the contracting authority, a circumstance that should be reflected in the notes. |
Кроме того, правовые последствия истечения срока концессии и досрочного прекращения могут раз-личаться в отношении таких вопросов, как платежи в связи с активами, передаваемыми организации-заказ-чику, и это обстоятельство следует отразить в ком-ментариях. |
Fully exploiting the synergy between its gas assets and development of gas markets |
полного использования потенциала синергии между ее активами газовых технологий и развитием газовых рынков. |
It is, nevertheless, linked to the larger efforts, including on such issues as measures to improve the response time for the establishment of a mission, procurement reform and assets management. |
Вместе с тем он увязан с более широкими усилиями, в том числе в таких областях, как принятие мер по сокращению времени реагирования в ситуациях, требующих учреждения миссий, реформа закупочной деятельности и управление активами. |
Mr. TELL (France) thought that the administration and realization of a debtor's assets should be possible only after a decision had been taken to recognize a foreign proceeding. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) считает, что управление активами должника и их реализация возможны лишь после принятия решения о признании иностранного производства. |
The view that the relief under article 17 (1) (e) should be confined to assets of a certain type did not seem to be widely supported. |
Мнение о том, что судебную помощь, предусмотренную в пункте 1 (е) статьи 17, следует ограничить активами определенного вида, как представляется, не имеет широкой поддержки. |
The right of the court to entrust the administration and realization of assets to the foreign representative or any other person should be restricted to exceptional cases, such as when the goods were perishable, a term that would be defined in the model law. |
Право суда поручать управление активами и их реализацию иностранному представителю или любому другому лицу должно быть ограничено исключительными случаями, например, когда товары скоропортящиеся, и этому термину следует дать определение в типовом законе. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that perhaps article 22 (1) had been drafted too narrowly in limiting the effects of the proceeding at issue to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) считает, что пункт 1 статьи 22, вероятно, имеет слишком узкую формулировку, ограничивающую последствия рассматриваемого производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства. |
It is impossible for a country acting unilaterally to stamp out these types of corrupt practices without information from global financial centres on ownership of financial assets. |
В какой-либо действующей в одностороннем порядке стране невозможно ликвидировать эти виды коррупции без информации глобальных финансовых центров о том, кто владеет теми или иными финансовыми активами. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that, in paragraph (2), the reference to the foreign representative being authorized to distribute all or part of the debtor's assets might be interpreted to mean that he could dispose of them at his own discretion. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что упоминание в пункте 2 о поручении иностранному представителю распределять полностью или частично активы должника можно истолковать как означающее, что он может распоряжаться этими активами по своему усмотрению. |
With regard to the treatment of non-expendable property, the Board observed that, out of 131 field offices, 38 had been unable to complete the recording of their assets in the MINDER asset tracking system. |
Что касается обращения с товарами длительного пользования, то Комиссия отметила, что из 131 отделения на местах 38 не смогли завершить учет своих активов в системе управления активами МИНДЕР. |
The 1993 System of National Accounts (SNA) has recognised that an "institutional" unit is the only economic entity that is capable, in its own right, of owning assets, incurring liabilities, engaging in economic activities and entering in transaction with other entities. |
З. В системе национальных счетов (СНС) 1993 года признается, что среди хозяйствующих субъектов правоспособностью в отношении владения активами, принятия на себя обязательств, занятия экономической деятельностью и заключения сделок с другими субъектами обладают только "институциональные" единицы. |
The administration of the debtor's assets and in particular their realization might represent irreversible measures which would not be compatible with the provisional nature of the relief under article 15(1). |
Управление активами должника и особенно их реализация могут представлять собой необратимые меры, которые будут несовместимы с временным характером судебной помощи согласно статье 15(1). |
That proposal was found to be too restrictive, as the foreign representative might, for instance, have a legitimate claim to administer assets originally located in the enacting State or which were lawfully transferred thereto. |
Это предложение было признано слишком ограничительным, поскольку иностранный представитель может, например, выдвигать законные требования в отношении управления активами, которые первоначально находились в принимающем типовые положения государстве или которые были переведены в него законным образом. |
Working capital, defined as the difference between assets and liabilities in the regular budget for the calendar year, stood at $10.4 million at 31 December 1999. |
Оборотный капитал, определяемый как разница между активами и пассивами в рамках регулярного бюджета за календарный год, составил на 31 декабря 1999 года 10,4 млн. долл. США. |
The reviews primarily concern the system of legal aid and possible fee-splitting, strategic planning, procurement and contracts, judges' payroll, the management of assets and trust funds. |
Эти проверки в основном касались системы юридической помощи и возможной практики раздела гонораров, стратегического планирования, закупок и контрактов, вознаграждения судей, управления активами и целевыми фондами. |
The Board noted that the property losses were attributable to inadequate internal control procedures over assets, such as the non-inclusion of the computers in the mission's inventory upon acquisition. |
Комиссия отметила, что утрата имущества объяснялась неадекватным характером процедур внутреннего контроля над активами, а именно невключением компьютеров в инвентарную ведомость миссии после их приобретения. |
That formulation uses the word "pooling" rather than "treatment" to more clearly describe the manner in which the assets and liabilities are put together following an order for substantive consolidation. |
В этой формулировке говорится не о "режиме", а об "объединении" активов и пассивов, что позволяет точнее передать то, что происходит с активами и пассивами при вынесении приказа о материальной консолидации. |
C. Article 27 (c): Coordination of administration and supervision of the debtor's assets |
С. Статья 27(с): Координация управления активами должника и надзор за ними |
Where the debtor is permitted to manage the assets, for example, as a debtor in possession, approval of the insolvency representatives may be required for sale or disposal outside the ordinary course of business, but not otherwise. |
Если должнику разрешено управлять активами, например, в качестве должника, сохраняющего за собой право владения, то согласие управляющего в деле о несостоятельности может требоваться лишь для продажи или иного отчуждения активов вне рамок обычной коммерческой деятельности, но не в иных случаях. |
Other regimes delegate to the secured creditor the right to determine if a breach has occurred, to take possession of the encumbered assets and to dispose of them with no direct government or independent administrative intervention. |
Другие режимы предусматривают предоставление обеспеченному кредитору права определять, имело ли место нарушение, а также право на вступление во владение обремененными активами и их отчуждение без какого-либо непосредственного вмешательства со стороны правительственных или независимых административных органов. |