Both of these requirements are intended to ensure that the grantor automatically acquires the free use of encumbered assets once the secured obligation has been paid in full and all credit commitments have been terminated. |
Оба эти требования призваны обеспечить автоматическое получение лицом, предоставившим право, свободы пользоваться обремененными активами после полного погашения обеспеченного обязательства и прекращения всех обязательств по кредиту. |
The Guide contemplates that secured creditors may, in most cases, make their rights effective against third parties by taking possession of the encumbered assets (see recommendation 36). |
В Руководстве предусматривается, что обеспеченные кредиторы в большинстве случаев могут придавать своим правам силу в отношении третьих сторон путем вступления во владение обремененными активами (см. рекомендацию 36). |
The disadvantage is that the grantor is given notice of extrajudicial enforcement after the secured creditor takes possession of the encumbered assets (this approach creates the problems mentioned in the preceding paragraph). |
Его недостатком является то, что уведомление о реализации во внесудебном порядке направляется после того, как обеспеченный кредитор вступит во владение обремененными активами (такой подход создает проблемы, упоминавшиеся в предыдущем пункте). |
Typically, this means that public officials or authorities (e.g. bailiffs, sheriffs, notaries or the police) will take possession of the encumbered assets and sell them in a public auction. |
Обычно это выражается в том, что публичные должностные лица или органы (например, судебные приставы, шерифы, нотариусы или полиция) вступают во владение обремененными активами и предлагают их на продажу в ходе публичного аукциона. |
The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. |
Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
Her delegation was not averse to leaving the recommendation unchanged but it would not support the proposal to make a distinction between present and future assets. |
Ее делегация не возражает против того, чтобы оставить эту рекомендацию без изменений, но не поддержит предложение о проведении различия между настоящими и будущими активами. |
In 2005, the Group of Eight completed a set of principles and options for the disposition and transfer of confiscated proceeds of grand corruption and best practices for the administration of seized assets. |
В 2005 году Группа восьми подготовила сводную информацию о принципах и вариантах отчуждения и перевода конфискованных доходов от коррупции в особо крупных размерах, а также об оптимальной практике распоряжения арестованными активами. |
At the same time, the volume of requests relating to personal investments and assets decreased by 14 per cent, again when compared with the previous reporting cycle. |
В то же время по сравнению с предыдущим циклом отчетности объем запросов, связанных с личными инвестициями и активами, уменьшился на 14 процентов. |
In order to prevent incorrect registration of PPE, the functionality for adding assets directly into the database is only available to the Asset Management Unit in Budapest. |
Во избежание неправильного учета ТСО, право непосредственного внесения сведений об имуществе в базу данных предоставлено только Группе управления активами в Будапеште. |
Mr. Bazinas (Secretariat) noted that the draft Guide covered the concept of "all-asset security", i.e. cases where the creditor had a security right in all assets of a debtor's business. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в основу проекта руководства положена концепция "обеспеченности всеми активами", т.е. случаи, когда кредитор имеет обеспечительное право во всех активах предприятия должника. |
The Board considered the overall effect of the deviation from IAS 39 as not material in comparison to the $1 billion total assets of the Provident Fund for the year ended 31 December 2005. |
Комиссия считает, что общее отклонение от правила 39 МСУ не является существенным по сравнению с совокупными активами Фонда обеспечения персонала в 1 млрд. долл. США по состоянию на год, закончившийся 31 декабря 2005 года. |
At the same time, Governments of recipient countries should have the administrative capacity necessary to manage productive assets and resources in a way that generates cumulative improvements in income and productivity. |
В то же время, правительства стран-получателей помощи должны располагать необходимым административным потенциалом в целях управления производственными активами и ресурсами таким образом, чтобы при этом обеспечивался положительный кумулятивный эффект в плане поступлений и производительности труда. |
(b) Concerning the drafting of a law permanently establishing the Chilean Space Agency as a public service, with its own assets and legal personality, a bill has now been drawn up. |
Ь) в рамках подготовки закона об учреждении Чилийского космического агентства в качестве постоянной государственной службы, обладающей собственными активами и статусом юридического лица, был подготовлен соответствующий законопроект. |
custody - the immediate control and possession of assets for the reasons of care, observation, and safe keeping; |
хранение - прямой контроль над активами или добросовестное владение ими для целей наблюдения, надзора и ответственного хранения; |
The Department of Field Support has developed and implemented a comprehensive fleet management system within the Galileo assets management system, which incorporates spare parts management. |
Департамент полевой поддержки разработал и внедрил всеобъемлющую систему управления парком авиационных средств в рамках системы управления активами («Галилей»), которая включает модуль управления запасами запасных частей. |
Such initiatives include portal technology (which will allow for personalized access to information), the management of multimedia assets, further improvements to the main United Nations website (), and a comprehensive search mechanism for enterprise repositories. |
Такие инициативы включают технические средства, связанные с работой порталов (которые позволят обеспечить персонализированный доступ к информации), управление мультимедийными активами, дальнейшее совершенствование основного веб-сайта Организации Объединенных Наций () и создание всеобъемлющего механизма поиска по общеорганизационным хранилищам информации. |
These included issues surrounding conflict of interest, post-employment restrictions, the issue of accountability, the protection of whistle-blowers from retaliation, abuse of authority, disclosure of information and negligence in the management of the organization's assets and resources. |
К ним относятся вопросы, связанные с конфликтом интересов, ограничения после окончания службы, вопрос подотчетности, защита сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, от преследования, злоупотребление служебным положением, раскрытие информации и небрежность в распоряжении активами и ресурсами организации. |
Long-standing inequalities in the gender distribution of resources and gender-specific constraints relating to productive assets and access to education, skills and paid employment should be removed to ensure women's full participation in development processes. |
Для обеспечения всестороннего участия женщин в процессах развития следует устранить существующие на протяжении длительного времени диспропорции в распределении ресурсов между мужчинами и женщинами и ограничения гендерного характера, связанные с производственными активами и доступом к образованию, профессиональной подготовке и оплачиваемой занятости. |
Improved energy financing options should be made available to women for income-generating activities, since women face particular constraints in obtaining bank credit or owning land and assets that could be used for collateral. |
Женщины должны иметь более широкие возможности в сфере энергетического финансирования, с тем чтобы заниматься приносящей доход деятельностью, поскольку женщины сталкиваются с особыми проблемами при получении банковских кредитов или владении землей и активами, которые могут использоваться в качестве залога. |
Regulation 15 prohibits dealings in assets, money, or securities of, or derived from property of, designated persons. |
Положением 15 предусматривается запрет на операции с активами, денежными средствами или ценными бумагами указанных лиц или связанных с имуществом указанных лиц. |
The ICT infrastructure and facilities at the Base are considered as strategic assets, not only for peace operations, but also for the Organization as a whole. |
Имеющиеся на Базе инфраструктура и средства ИКТ считаются стратегическими активами, которые могут быть задействованы не только для миротворческих операций, но и для Организации в целом. |
Similarly, UNIDO has continued to improve its inventory control systems over the assets acquired at Headquarters and technical cooperation projects, based on the procedures introduced in the UNIDO Property Management Manual. |
ЮНИДО продолжает также совершенствовать свои системы инвентаризационного контроля над активами, приобретаемыми в Центральных учреждениях и в рамках проектов технического сотрудничества на основе процедур, установленных в Руководстве по управлению имуществом ЮНИДО. |
Further publications under development by the StAR initiative include an asset recovery bibliography and studies on the identification of politically exposed persons, the misuse of corporate vehicles for money-laundering purposes, the role of civil society organizations and the management of returned assets. |
В рамках инициативы СтАР готовятся также публикации, включая библиографию материалов по проблеме возвращения активов и исследования, посвященные выявлению политических деятелей и злоупотреблений корпоративными средствами для целей отмывания денег, роли организаций гражданского общества и распоряжению возвращенными активами. |
The Panel's Government focal point, General Al-Dabi, informed the Panel that Gaffar Mohmed El-hassan does not have any tangible assets to be frozen. |
Правительственный координатор генерал Аль-Даби проинформировал Группу о том, что Гаффар Мохамед Эль-Хасан не располагает какими-либо существенными активами для того, чтобы их можно было заморозить. |
Subsequently, the foreign representative applied for a final order to close the case, as the assets of the debtor located in the United States had been fully administered. |
Затем иностранный представитель обратился с ходатайством о том, чтобы суд вынес окончательное решение о закрытии дела, поскольку управление активами должника, находившимися в Соединенных Штатах, было полностью завершено. |