Third parties are protected by virtue of the fact that the grantor's ability to deal with the encumbered assets requires the consent and cooperation of the secured creditor acting through a third party. |
Права третьих сторон защищены в силу того, что способность лица, предоставляющего право, распоряжаться обремененными активами, зависит от согласия и содействия со стороны обеспеченного кредитора, действующего через третью сторону. |
The SNA currently recommends that the cost of services provided by government owned assets is equal to their depreciation over a period of time. |
В настоящее время в СНС рекомендуется рассматривать стоимость услуг, оказываемых принадлежащими органам государственного управления активами, в качестве равной их амортизации |
Thus, the ability of a secured creditor to dispose of tangible assets, with respect to which intellectual property rights are used, ultimately depends on the terms of the security agreement. |
Таким образом, способность обеспеченного кредитора распоряжаться материальными активами, в связи с которыми используются права интеллектуальной собственности, в конечном счете зависит от условий соглашения об обеспечении. |
By increasing women's control over household budgets and assets, microfinance services have often helped to increase their authority in household decisions and broaden their social and political influence. |
Благодаря расширению контроля женщин над бюджетами и активами домашних хозяйств, услуги в области микрофинансирования зачастую помогали повышать их авторитет при принятии решений, касающихся домашних хозяйств, и расширять их общественное и политическое влияние. |
Reinstating the secured obligation, if permitted under the general law of obligations, cures a default and the restored obligation continues to be secured by the encumbered assets. |
Восстановление обеспеченного обязательства - если это допускается общим законодательством, регулирующим обязательства, - позволяет избежать факта неисполнения обязательств, и восстановленное обязательство будет по-прежнему обеспечиваться обремененными активами. |
To address these and other such questions work is underway to more accurately account for the ownership of production assets and for the participation of households and other entities in farming. |
Для ответа на эти и другие подобные вопросы проводится работа, призванная обеспечить более точный учет владения производственными активами и участия домохозяйств и других экономических единиц в фермерской деятельности. |
Since 1995, the National Directorate for Special Investigations operates within the General Controller's Office with the purpose of receiving and processing denunciations of irregularities in the management of public funds and assets. |
С 1995 года в рамках канцелярии Генерального контролера функционирует национальный директорат специальных расследований, в задачу которого входит получение и проверка сообщений о нарушениях в управлении государственными средствами и активами. |
According to the background paper, private sources of funding can be expected to cover a portion of the adaptation costs in sectors with privately owned physical assets, in particular in developed countries. |
Как указано в справочном документе, можно ожидать, что за счет частных источников финансирования удастся покрыть часть расходов на адаптацию в секторах с находящимися в частной собственности физическими активами, прежде всего в развитых странах. |
Reducing this tension over ownership of firms and assets is imperative, because the entry and expansion of small private companies will be increasingly important when China's domestic markets and domestic innovation need to play a greater role. |
Снижение напряжённости между частными фирмами и государственными активами крайне необходимо, потому что создание и развитие мелких частных компаний будет гораздо более важным, когда внутренний рынок и инновационные технологии Китая должны будут играть более значительную роль. |
Cases of loss or theft of assets were reported by the field offices to the headquarters Asset Management Board from one to four years after the incident. |
О случаях потери или кражи активов отделения на местах сообщали Совету штаб-квартиры по управлению активами спустя один - четыре года после того, как это произошло. |
By way of exception, however, the grantor may dispose of the encumbered assets free of the security if they consist of inventory or consumer goods and they are sold in the seller's ordinary course of business. |
Однако в виде исключения лицо, предоставившее право, может распоряжаться обремененными активами без обеспечительного права, если они представляют собой инвентарные запасы или потребительские товары и продаются в ходе обычной коммерческой деятельности продавца. |
Some of the easy financing fuelled speculation in real and financial assets, resulting in a sevenfold increase in the stock market index and a quadrupling of real estate prices in the decade preceding the crisis. |
В отдельных случаях легко получаемые кредиты привели к безудержной спекуляции недвижимостью и финансовыми активами, в результате чего за десятилетие, непосредственно предшествовавшее кризису, индекс фондовой биржи увеличился в семь раз, а цены на недвижимость возросли в четыре раза. |
The loan is repayable in equal monthly instalments over a period of 10 years and is secured by existing and future assets of ABC and the entity being acquired. |
Эта ссуда подлежит погашению равными ежемесячными выплатами в течение десяти лет и обеспечивается существующими и будущими активами АВС, а также приобретаемым предприятием. |
He described some of the advantages of option based valuation approaches that were undoubtedly a useful and potentially powerful framework in which to consider management of company's patent portfolio and other IPR assets. |
Он охарактеризовал некоторые из преимуществ вариантных подходов к оценке, которые, несомненно, полезны и потенциально эффективны как основа для рассмотрения практики управления патентным портфелем компании и другими активами ПИС. |
These include the questions of borders, assets, East Timorese students in Indonesian institutions of higher learning, East Timorese who were Indonesian civil servants, archives and cultural artefacts. |
К числу этих вопросов относятся проблемы, связанные с границами; активами; восточнотиморскими студентами, которые учатся в индонезийских высших учебных заведениях; восточнотиморцами, которые являлись индонезийскими гражданскими служащими; архивами и предметами, имеющими культурную ценность. |
The overall fiscal balance is net lending/borrowing adjusted for alternative treatments of selected transactions in assets, because many Governments engage in such transactions as a means to carry out public policy rather than to manage their liquidity. |
Показатель общего финансового баланса представляет собой показатель чистого кредитования/заимствования, скорректированный по альтернативным методам учета отдельных операций с активами, поскольку многие правительства осуществляют такие операции в качестве средства проведения государственной политики, а не для управления ликвидностью. |
It was generally agreed that transfer of possession of the encumbered assets to the secured creditor was a good way to alert third parties that the grantor no longer had unencumbered title. |
Было выражено общее согласие с тем, что передача владения обремененными активами обеспеченному кредитору является хорошим способом для привлечения внимания третьих сторон к тому факту, что лицо, предоставившее обеспечение, более не имеет необремененного правового титула. |
However, most of them did not have their own assets from the income of which they could support cultural activities, and so concentrated on acquiring funds for their own projects from other sources, including public ones. |
Однако большинство из них не обладали собственными активами, часть дохода от которых они могли бы направлять на культурную деятельность, и в связи с этим они занимались в основном сбором средств для осуществления собственных проектов из других источников, включая государственные. |
The colleges own the property and other assets they use, employ their own staff, and are responsible for all the services they require. |
Колледжи владеют имуществом и другими активами, необходимыми им для осуществления своей деятельности, сами набирают необходимый персонал и несут ответственность за обеспечение себя всеми необходимыми услугами. |
He has been under close scrutiny for a long time for his political activities and now also for his possible involvement in the handling of UNITA assets. |
На протяжении длительного периода времени он находится под пристальным наблюдением в связи с его политической деятельностью, а в настоящее время и в связи с его возможным участием в операциях с активами УНИТА. |
At least as far as formalities are concerned, there seems to be little justification for a State to require, as part of its secured transactions law, different formalities requirements for bank accounts than for receivables or other encumbered assets generally. |
По меньшей мере в том, что касается формальных требований, по-видимому, не существует каких-либо существенных оснований для того, чтобы государство предусматривало в своем законодательстве об обеспеченных сделках какие-либо иные формальные требования в отношении банковских счетов по сравнению с дебиторской задолженностью или другими обремененными активами в целом. |
It is clear there are quite divergent views among countries on the appropriate circumstances for treating payments for the use of intangible assets as rent or the purchase of an asset. |
Ясно, что между странами имеются весьма существенные разногласия в отношении соответствующих условий для учета платы за пользование нематериальными активами в качестве ренты или приобретенного актива. |
Those core elements could be identified in: plurality of enterprises having assets in different jurisdictions; control over the members of the corporate group expressed in the unity of its managerial direction; and actual exercise of that control. |
Эти ключевые элементы могут быть установлены исходя из следующего: множественность предприятий, обладающих активами в различных правовых системах; контроль над членами корпоративной группы, выраженный в единстве административного управления; и фактическое осуществление такого контроля. |
While liability for damage caused by encumbered assets is not a secured transactions issue, it is important to be addressed since it may have an impact on the availability and the cost of credit. |
Хотя ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами, не относится к категории вопросов, связанных с обеспеченными сделками, этот вопрос важно рассмотреть, поскольку он может повлиять на наличие и стоимость кредита. |
These topics are: insurance; social insurance; loan guarantees; pensions; entries associated with financial assets and liabilities; contracts, leases and licences; and employee stock options. |
К числу таких тем относятся страхование, социальное страхование, гарантии по займам, пенсионное обеспечение, проводки, связанные с финансовыми активами и обязательствами, контракты, арендные договоры и лицензии и участие работников в акционерной собственности. |