At present the company manages the assets of one of the biggest open non-state pension fund - NSPF "VSE", which was founded and registered among the first ones in 2004 and received the first pension contribution at the beginning of 2005. |
На сегодняшний день компания управляет активами одного из крупнейших открытых негосударственных пенсионных фондов - НПФ «ВСЕ», который был зарегистрирован в числе первых в 2004 году и принял первый пенсионный взнос в начале 2005 года. |
In 2007, a private international group of companies, Group DF ("the Firtash group of companies") was formed to consolidate Firtash's business assets in different sectors. |
В 2007 году с целью консолидации управления активами в различных сферах бизнеса была создана Group DF (англ. The Firtash Group of Companies). |
The group has €100bn of assets in 2008 and owns many wine properties in France (Château Clarke, Château des Laurets), in Australia or in South Africa. |
Группа обладает активами в размере €100 миллиардов и многими винодельческими предприятиями во Франции (Château Clarke (англ.), Château des Laurets (англ.)), в Австралии и Южной Африке. |
134.27 Strengthen the effectiveness of the Anti-Corruption Prosecutor through public oversight mechanisms for official payments made and for the assets of senior officials of the State (Spain); |
134.27 повысить эффективность работы Прокуратуры по делам о коррупции посредством использования государственных механизмов надзора за производимыми официальными платежами и активами старших должностных лиц государства (Испания); |
If such a situation were to occur, ownership of oil assets abroad would most likely become worthless, as each country would only get to use oil produced within its political borders (or within nearby borders that could be invaded). |
Если бы такая ситуация могла произойти, то владение нефтяными активами за границей, скорее всего, стало бы бесполезным, поскольку каждая страна стала бы использовать только нефть, произведённую внутри её политических границ (или внутри границ соседних стран, которые могут быть оккупированы). |
Suppose that the bank has assets with long maturity and a face value of $1.2 billion but whose current economic value is only $1 billion. |
Предположим, банк располагает активами с большим сроком погашения. Номинальная стоимость составляет 1,2 миллиарда, в то время как экономическая стоимость составляет только 1 миллиард. |
The Decision sets the conditions for managing institutional investors' assets, the procedure for issuing and canceling licenses for said type of activity and the list of documents that must be attached to an application for issuance of such a license. |
Определены условия осуществления деятельности по управлению активами институционных инвесторов, порядок выдачи и аннулирования лицензий на вышеуказанный вид деятельности и список документов, который прилагается к заявлению на выдачу лицензии. |
While, pursuant to the Charter of the United Nations, the issue normally fell within the purview of the Security Council under international law, States enjoyed an absolute right to dispose of their assets and natural resources in accordance with their national interests. |
Хотя, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, этот вопрос по международному праву обычно относится к компетенции Совета Безопасности, государства имеют неограниченное право распоряжаться своими активами и природными ресурсами в соответствии со своими национальными интересами. |
Following the Board's audit, the Fund reviewed the adequacy of this benchmark to its risk and return profile, in view of the discrepancies between the types of assets reflected in the benchmark and those in which the Fund had invested. |
После проведенной Комиссией ревизии Фонд повторно проанализировал этот эталонный показатель с точки зрения его соответствия структуре рисков и доходов от инвестиций ввиду расхождений между категориями активов, которые отражены в этом эталонном показателе, и активами, в которые Фонд инвестирует средства. |
Delegations underlined the importance of monitoring assets and procurement activities in the Field and with implementing partners, and some delegations expressed concern over the issue of individual donor agreements not in conformity with United Nations rules and regulations. |
Делегации подчеркнули важность контроля за деятельностью на местах, связанной с управлением активами и закупками, а также в отношениях с партнерами-исполнителями, а несколько делегаций высказали озабоченность по поводу индивидуальных донорских соглашений, не соответствующих правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Efforts to make United Nations operational activities more efficient and effective must begin with careful identification of those areas where the United Nations has special assets and strengths in support of development. |
Усилия, направленные на повышение эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, должны начинаться с тщательного определения тех областей, где Организация Объединенных Наций обладает особыми активами и преимуществами с точки зрения оказания поддержки развитию. |
These packages are contractual arrangements between UNHCR and Governments which have, principally, military and civil defence assets which could be called on at times when the emergency response capacity of UNHCR requires reinforcement. |
Эти пакеты представляют собой договоренность между УВКБ и правительствами стран, располагающих в основном военными активами и активами гражданской обороны, которые могут быть задействованы в тех случаях, когда потенциал УВКБ в области чрезвычайного реагирования нуждается в укреплении. |
Financial sector development will be further facilitated if, inter alia, two basic ingredients of the market economy, the quality of governance and clarity in the delineation of property rights (that is, rules governing the ownership and transfer of assets), are in place. |
Дальнейшему развитию финансового сектора будет способствовать, в частности, наличие двух основных компонентов рыночной экономики, т.е. эффективного государственного управления и четко определенных имущественных прав (т.е. правил, регулирующих владение активами и их передачу). |
Well, it's a foundation with $65 million in assets... and you only met once? |
Это фонд с активами на 65 миллионов... и вы встречались лишь раз? |
It was noted that some jurisdictions might require special qualification or licensing for the administrators of assets of an insolvent debtor, or might reserve those functions to an official receiver or another official appointed by the court. |
Было отмечено, что в некоторых правовых системах могут существовать специальные квалификационные или лицензионные требования в отношении управляющего активами несостоятельного должника или же такие функции могут быть зарезервированы за официальным распорядителем конкурсной массы или другим официальным лицом, назначенным судом. |
It was decided not to use in the article the word "administrator" since many enacting States would use another term for the person or body appointed to administer debtors' assets. |
Было принято решение не использовать в данной статье слово "управляющий", поскольку многие принимающие типовые положения государства будут использовать другой термин для указания лица или органа, назначаемого для управления активами должника. |
With a view to ensuring greater coordination, various interventions favoured the limitation of the effects of local proceedings to the establishment or assets of the debtor situated in the territory of the enacting State, as was provided in the European Union Convention on Insolvency Proceedings. |
В целях обеспечения более тесной координации в различных выступлениях были выдвинуты доводы в пользу ограничения последствий местного производства предприятием или активами должника, расположенными на территории государства, принимающего типовые положения, как это предусматривается в Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности. |
It might be desirable for the relevant legislation to clarify the nature of the property rights of the project company, an aspect that is of particular importance where the legislation allows the establishment of some sort of security interest in those assets and property. |
Было бы целесообразным пояснить в соответствующем законодательстве характер прав собственности проектной компании, что имеет особое значение в том случае, когда законодательство допускает создание своего рода вещественного обеспечения интересов этими активами и такой собственностью. |
To improve the maintenance of property records and custodial control over property items, the Secretary-General views the establishment of a computerized system as an essential tool in the management and control of the Organization's assets. |
С точки зрения улучшения ведения учета имущества и контроля за его сохранностью Генеральный секретарь считает создание компьютеризированной системы важным инструментом управления этими активами Организации и контроля за их использованием. |
The deficit in the cash budget was covered out of working capital (the difference between assets and liabilities in the regular budget), which was reduced to a level of negative $4.8 million by the end of 1998. |
Дефицит денежной части бюджета покрывался за счет "оборотных средств" (т.е. разницы между активами и пассивами по регулярному бюджету), что привело к концу 1998 года к возникновению дефицита в размере 4,8 млн. долл. США по этой статье. |
An appropriate number of personnel in the Section are assigned responsibility for the control of assets and accounting for the use of commercial communications services with a view to assigning costs and recovering charges in a timely and accurate manner. |
На соответствующих сотрудников в этой Секции будут возложены обязанности по обеспечению контроля за активами и отчетности в связи с использованием услуг на коммерческой основе в области связи в целях своевременного и надлежащего распределения расходов и получения соответствующей компенсации. |
The teams at each of the regional offices comprise five Field Service personnel, for the functions of coordinator, radio technician, telephone technician, satellite technician and assets management, in addition to eight local staff. |
Группы в каждом региональном отделении включают пять сотрудников категории полевой службы, выполняющих функции координатора, радиотехника, специалиста по телефонной связи, специалиста по спутниковой связи и сотрудника, отвечающего за управление активами; в Секции также имеется восемь должностей местного разряда. |
With fewer assets and less potential, small-scale and subsistence farmers have received less attention from policy makers, institutions and service providers, despite the fact that they usually make up the overwhelming majority of the rural population. |
Мелкие же фермеры и фермеры, занимающиеся натуральным хозяйством, обладающие менее значительными активами и возможностями, не получают такого же внимания со стороны руководителей, учреждений и обслуживающих структур, несмотря на то, что они обычно составляют подавляющее большинство сельского населения. |
The losses presently before the Panel resulting from the departure of employees include losses in connection with contracts, losses in relation to tangible assets, evacuation and relief costs, loss of monies on deposit and loss of future profits on related projects. |
Среди предложенных Группе для рассмотрения потерь в результате выезда работников фигурируют потери в связи с осуществлением контрактов, потери, связанные с материальными активами, затраты на эвакуацию людей и оказание им чрезвычайной помощи, потери депонированных денежных сумм и потери будущих прибылей от соответствующих проектов. |
Regarding the administration of assets, as had been pointed out, concern about uncontrolled power granted to a foreign representative was met by the fact that the administration could be entrusted to some other person designated by the court. |
В отношении управления активами, как уже подчеркивалось, опасения по поводу неконтролируемых полномочий, предоставляемых иностранному представителю, снимаются тем, что управление может быть поручено какому-либо другому лицу, назначаемому судом. |