At this point, the secured creditor will be in possession of tangible assets and enforcement of the security right will then be subject to the normal principles recommended for the enforcement of security rights in negotiable documents or tangible assets covered by them. |
В этот момент обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, и в дальнейшем реализация обеспечительного права будет регулироваться обычными принципами, рекомендуемыми в отношении реализации обеспечительных прав в оборотных документах или материальных активах, охватываемых такими документами. |
Other legal systems, however, allow only the creation of security that attaches to specific assets and do not recognize security covering the entirety of the debtor's assets. |
В то же время в других правовых системах допускается создание только такого обеспечительного интереса, который связан с конкретными активами, а обеспечение, охватывающее активы должника в целом, не признается. |
In liquidation, for example, the debtor should transfer assets to the insolvency representative and assist the insolvency representative in the disposal of assets. |
Например, при ликвидации от должника требуется перевести активы управляющему в деле о несостоятельности и оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в распоряжении активами. |
An essential part of the obligation to co-operate will be to enable the insolvency representative to take effective control of the insolvency estate by surrendering assets, the control of assets and business records and books. |
Важным элементом обязательства осуществлять сотрудничество является предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности осуществлять эффективный контроль за имущественной массой в результате передачи активов, контроля над активами, а также коммерческой и учетной документации. |
(a) FDI is an internalized investment flow (within the same TNC) which includes capital assets as well as intangible assets. |
а) ПИИ представляют собой внутренние инвестиционные потоки (в рамках одной и той же ТНК), связанные как с капитальными, так и с неосязаемыми активами. |
Particular focus will be on the adjusted balance of $1.88 million with a view to strengthening controls over the assets. |
В целях усиления контроля за активами особое внимание будет уделено корректировке сальдо с учетом суммы в 1,88 млн. долл. США. |
Among the critical factors of success identified are local capacity development, management of assets by local populations, and transnational connections and flows. |
В числе важнейших факторов успеха указаны развитие местного потенциала, управление активами местным населением, а также транснациональные связи и потоки. |
Cash or in-kind provision for assets, training or public employment can also benefit women if designed with the specific aim to promote gender equality and women's empowerment. |
Пособия в денежной или натуральной форме для обеспечения активами, профессиональная подготовка или трудоустройство в государственном секторе также могут принести пользу женщинам, если эти меры разрабатываются с конкретной целью содействия достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The core function of the Investment Management Division is to manage the assets of the Fund to provide fixed annual income security to participants during the retirement years independently of the financial market fluctuations. |
Основная функция Отдела управления инвестициями состоит в управлении активами Фонда для обеспечения участникам гарантированного фиксированного годового дохода на пенсии вне зависимости от колебаний на финансовых рынках. |
The representative of France presented information on recently adopted national legislation providing for the early seizure of potential proceeds of corruption and the establishment of an agency responsible for the management of seized assets, and for the disposal of confiscated assets. |
Представитель Франции представил информацию о недавно принятом национальном законодательстве, предусматривающем арест потенциальных коррупционных доходов на ранней стадии и учреждение органа, ответственного за управление арестованными активами и распоряжение конфискованными активами. |
In examples 2 and 3, the encumbered assets are the rights of a licensor and, in example 4, the encumbered assets are the rights of a licensee. |
В примерах 2 и 3 обремененными активами являются права лицензиара, а в примере 4 обремененными активами являются права лицензиата. |
An 'assets dashboard' is being created and all relevant staff will be re-trained in assets management by the end of 2008. |
Создается «приборная панель для управления активами», и все соответствующие сотрудники до конца 2008 года пройдут переподготовку по вопросам управления активами. |
Dealing in the assets of a listed entity and not reporting frozen assets to authorities (sections 83.08, 83.1 and 83.11 of the Criminal Code); |
операциям с активами, указанной в перечне организации и несообщению о замороженных властями активах (статьи 83.08, 83.1 и 83.11 Уголовного кодекса); |
UNIDO's adoption of transitional provisions with regard to TC assets will result in identification, valuation, recording and tracking project assets in an orderly IPSAS-compliant manner during the transition period, thus strengthening asset management and providing accurate and more transparent information in financial reports. |
С принятием ЮНИДО временных положений в отношении активов ТС идентификация, оценка, учет и отслеживание активов проектов в переходный период будут проходить упорядоченно и с учетом требований МСУГС, укрепляя тем самым управление активами и обеспечивая точную и более транспарентную информацию в финансовых отчетах. |
We, therefore, believe that extending coordination between the different courts to management of the assets of the enterprise group undergoing insolvency proceedings would contribute to the objective of protecting the assets of the insolvent and maximizing their value in an effective and practical manner. |
В этой связи мы считаем, что распространение процесса координации между различными судами на управление активами предпринимательской группы, в отношении которой открыто производство по делу о несостоятельности, будет способствовать достижению цели защиты активов несостоятельного члена группы и максимального сохранения их стоимости на эффективной и практической основе. |
In the case of captive financial lease companies the SPE legally "owns" the assets and leases them back to the parent or other foreign affiliates of the group (who are in fact the "economic" owners of the assets. |
В случае зависимых финансовых лизинговых компаний СЮЛ законно "владеют" активами и передают их обратно в аренду головной компании или другим иностранным филиалам группы, которые фактически являются "экономическими" владельцами активов. |
Confiscation of assets based on foreign evidence or a foreign court order or conviction requires decisions concerning disposition of those assets. The |
Конфискация активов, которая производится на основе доказательств из иностранного источника либо в соответствии с постановлением или обвинительным приговором иностранного суда, предполагает вынесение решений о распоряжении этими активами. |
Other assistance included the establishment of appropriate facilities and training that cover financial investigations, specifically on the tracing, seizing and confiscation of assets and on the management of seized assets, as well as conducting surveys and developing thematic reports on the issue. |
Под другими видами помощи подразумевалось, в частности, обеспечение надлежащими помещениями и оборудованием и подготовка кадров по вопросам проведения финансовых расследований, в том числе отслеживания, ареста и конфискации активов и управления арестованными активами, а также проведения обследований и подготовки тематических докладов по этому вопросу. |
This approach is based on the theory that third parties that deal with the encumbered assets following the change of location cannot be expected to undertake an extensive historical investigation into whether the encumbered assets were previously subject to a different law. |
Этот подход основан на теории, согласно которой от третьих сторон, имеющих дело с обремененными активами после изменения местонахождения, нельзя ожидать расследования истории того, распространялось ли прежде на обремененные активы действие другого права. |
Secured creditors will have an interest in the manner in which encumbered assets are treated following commencement of insolvency proceedings and, in particular, the use and disposal of those assets. |
ЗЗ. Обеспеченным кредиторам небезразлично, каков будет порядок распоряжения обремененными активами после открытия производства по делу о несостоятельности и, в частности, порядок использования и отчуждения этих активов. |
In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor (notably sellers that have retained title and subsequent acquirers of a debtor's assets) are not normally characterized as priority conflicts. |
В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника (особенно продавцов, которые удерживают правовой титул, и последующих приобретателей активов должника), как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов. |
Consequently, many States have drawn distinctions between types of such assets (notably, between equipment and inventory, but often between commercial assets and consumer goods as well) in the non-acquisition financing context. |
В связи с этим многие государства проводят различие между разными видами таких активов (особенно между оборудованием и инвентарными запасами, а также нередко между коммерческими активами и потребительскими товарами) в контексте финансирования, не связанного с приобретением. |
One speaker noted the utility and practicability of using an interim order for assets during a pending case in order to make it easier to seize assets of traffickers once a conviction was secured. |
Один из ораторов отметил эффективность и целесообразность вынесения временных постановлений в отношении распоряжения активами до завершения производства по делу для облегчения ареста активов торговцев в случае вынесения обвинительного приговора. |
Some offices did not know the consolidated value of their assets or of the assets made available to partners, and the database for asset management had not been correctly updated. |
В некоторых отделениях не известна сводная стоимость их активов или активов, предоставленных партнерам, и обновление базы данных, используемых для управления активами, производилось неправильно. |
In addition, implementing existing international instruments and applying the mutual recognition principle for freezing and confiscation orders would boost opportunities for efficient confiscation actions and subsequently for the successful management of confiscated assets (repatriation of assets and asset sharing). |
Кроме того, осуществление существующих международных документов и применение принципа взаимного признания постановлений о замораживании и конфискации обеспечат лучшие возможности для более эффективных действий по конфискации, а затем и для успешного управления конфискованными активами (репатриация активов и взаимное использование активов). |