Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активами

Примеры в контексте "Assets - Активами"

Примеры: Assets - Активами
In addition, they do not permit the secured creditor to take possession of the encumbered assets out of court if such enforcement would result in a disturbance of the public order. Кроме того, они не разрешают обеспеченному кредитору вступать во владение обремененными активами во внесудебном порядке, если такая принудительная реализация может привести к нарушению публичного порядка.
According to the ECA African Gender and Development Index, there are significant income differentials and disparities in terms of access to and control over productive assets, such as land and credit. Согласно разработанному ЭКА индексу положения женщин и уровня развития в Африке, наблюдаются существенные различия в уровне доходов и расхождения в условиях доступа и пользования производительными активами, такими, как земля и кредит.
According to the responding State, experience had shown that the existing array of instruments was effective in dealing with assets of politically exposed persons, as over the past 20 years the State had returned approximately $1.6 billion to various countries of origin. Как показывает опыт этого государства, имеющийся комплекс правовых инструментов позволяет эффективно решать вопросы, связанные с активами политических деятелей, о чем свидетельствует тот факт, что за последние 20 лет этому государству удалось вернуть в различные страны происхождения около 1,6 млрд. долларов.
Fundamental to the insolvency process, be it liquidation or reorganization, are identification, collection, preservation, protection and disposition of the assets that comprise the estate to be administered. Основополагающим элементом процедуры урегулирования несостоятельности, будь то ликвидационное или реорганизационное производство, является определение, обобщение, сохранение и защита активов, образующих конкурсную массу, управление которой предполагается обеспечить, а также распоряжение такими активами.
The main internal control weaknesses reported on asset management were linked to the lack of physical checks, irregular updating of the Management Systems Renewal Project database and the poor safeguarding of assets. Основные недостатки систем внутреннего контроля применительно к управлению активами были связаны с непроведением физических инвентаризаций, нерегулярным обновлением базы данных Проекта обновления систем управления и ненадлежащим хранением.
In other words, the exception does not apply to a particular type of asset as such, but rather only to a type of transaction relating to those assets. Иначе говоря, это исключение применяется ни к какому-либо конкретному виду активов, а только к виду сделки, связанной с этими активами.
Under this approach, acquisition secured creditors do not have a grace period after the buyer obtains possession of the assets within which they may register a notice that they are claiming an acquisition security right. При таком подходе обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, после вступления покупателя во владение активами не пользуются льготным периодом, в течение которого они могут регистрировать уведомление о своем требовании в отношении приобретательского обеспечительного права.
According to article 58 of the Constitution, citizens have the rights to ownership of lawful income, savings, housing, personal belongings, means of production, funds and other assets in enterprises or other economic entities. В соответствии со статьей 58 Конституции граждане наделены правами на владение законным доходом, накоплениями, жильем, личным имуществом, средствами производства, фондами и другими активами предприятий или других хозяйственных единиц.
For example, an independent "warehousing" company may be engaged to exercise control over the encumbered assets, as agent for the secured creditor, on the grantor's premises. Так, например, для осуществления контроля над обремененными активами в помещениях лица, предоставляющего право, в качестве агента обеспеченного кредитора может быть нанята независимая компания, занимающаяся "складским хранением".
It was agreed that the alternative of recommendation 134 addressing the unitary approach should refer to all remedies of an acquisition financier and not only to the right to repossess and dispose of the assets. Было решено, что альтернативный вариант рекомендации 134, исходящий из унитарного подхода, должен содержать ссылку на все средства правовой защиты стороны, финансирующей приобретение, а не только на право вновь вступить во владение активами и осуществить их отчуждение.
Section I of the decision deals specifically with losses in connection with contracts or past business practice and Section II addresses losses relating to tangible assets. Раздел 1 этого решения непосредственно касается потерь в связи с контрактами или прошлой коммерческой практикой, а раздел 2 - потерь, связанных с материальными активами.
Alternative policies might include open market sterilization operations, the management of reserves and other public sector assets, and market-based instruments such as taxes and reserve requirements on capital inflows. Альтернативные меры политики могут включать стерилизационные операции на открытом рынке стерилизации, управление резервами и другими государственными активами, использование таких рыночных инструментов, как налоги и резервные требования в отношении входящих потоков капитала.
Failure to track such non-monetary assets not only weakens implementation of the sanctions, but makes it more difficult for State authorities to determine whether a listed entity continues to operate. Отсутствие контроля за такими неденежными активами не только ослабляет применение санкций, но и затрудняет определение государственными органами вопроса о том, продолжает ли свою деятельность Организация, включенная в перечень.
In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor are not normally characterized as priority conflicts. В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника, как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов.
One State, for example, provides that it should be the court competent to hear the insolvency proceedings of the party with the most substantial assets, determined by reference to the latest balance sheet. Например, в одном государстве установлено, что таким судом должен быть суд, компетентный вести производство по делу о несостоятельности стороны, обладающей наиболее значительными активами, размер которых определяется на основании последней балансовой ведомости.
In some States, a secured creditor must give an advance notice of its intention to pursue extrajudicial enforcement even before seeking to obtain possession of the encumbered assets. В некоторых государствах обеспеченный кредитор должен направлять предварительное уведомление о своем намерении осуществить реализацию во внесудебном порядке еще до того, как он попытается вступить во владение обремененными активами.
In most States that so limit the secured creditor's extrajudicial remedies, the limitation applies even when the creditor is already in possession of the encumbered assets under a security agreement. В большинстве государств, ограничивающих таким образом внесудебные средства защиты обеспеченного кредитора, такие ограничения применяются даже в том случае, если кредитор уже вступил во владение обремененными активами в соответствии с соглашением об обеспечении.
Frequently, these States require that the notice of enforcement specifically indicate that when the creditor takes possession of the encumbered assets it intends to gradually wind down the business. Нередко такие государства предусматривают требование, в соответствии с которым в уведомлении о реализации должно конкретно указываться, что, вступая во владение обремененными активами, кредитор намеревается постепенно сворачивать предприятие.
Discussion initially focused on the issue of the fiduciary duty of financial institutions and whether non-specialized investors who manage assets on behalf of their clients have the mandate to consider human rights issues. Первоначально дискуссия сосредоточилась на вопросе о фидуциарных обязанностях финансовых учреждений и на том, обязаны ли неспециализированные инвесторы, управляющие активами от имени своих клиентов, учитывать вопросы прав человека.
It held, first, that ELSI's loss of control over its assets, looking at the matter broadly and realistically, resulted from its insolvency and not from the requisition. Она постановила, во-первых, что утрата компанией ЭЛСИ контроля над своими активами, если на этот вопрос смотреть широко и реалистично, явилась результатом ее неплатежеспособности, а не реквизиции.
The National Transitional Council is debating who should take over Libya's Central Bank and the LIA's assets - an especially important decision, given that oil production is not expected to return to pre-war levels for several years. Национальный переходный совет обсуждает, кто должен вступить во владение Центральным банком Ливии и активами ЛИО - особенно важное решение, учитывая, что добыча нефти не вернется до довоенного уровня в течение еще нескольких лет.
Finance, at its best, does not merely manage risk, but also acts as the steward of society's assets and an advocate of its deepest goals. Финансы, в лучшем случае, не только управляют рисками, но также выступают в качестве управляющего активами общества и защитника своих глубоких целей.
The proper management of peacekeeping assets and their coordination with procurement were preconditions for increasing Member States' confidence in the Organization's use of peacekeeping resources. Правильное управление активами операций по поддержанию мира и их координация с поставками являются предварительными условиями повышения уверенности государств-членов в правильном использовании Организацией ресурсов по поддержанию мира.
Some insolvency laws, for example, provide that only the insolvency representative will be able to dispose of such assets in both liquidation and reorganization. Некоторые законы о несостоятельности, например, предусматривают, что только управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться такими активами в рамках как ликвидационного, так и реорганизационного производства.
Some laws distinguish between liquidation and reorganization; only the insolvency representative will be able to dispose of the assets during reorganization, but in liquidation this ability is time limited. В некоторых законах проводится разграничение между ликвидацией и реорганизацией; причем только управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться активами в рамках реорганизации, однако при ликвидационном производстве он обладает таким правом лишь в течение ограниченного срока.