Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активами

Примеры в контексте "Assets - Активами"

Примеры: Assets - Активами
Is there a return to "entrepreneurial flair" over and above the return that can be associated with assets identified individually? Также необходимо решить вопрос о возможности выделения "предпринимательской" прибыли сверх той прибыли, которая может быть увязана с индивидуальными активами.
In an increasingly knowledge-based economy, this intangible capital (which includes intellectual property, managerial capacity and investment in human capital) should be added to the valuation of physical capital assets. В экономике, построенной на знаниях, этот неосязаемый капитал (включающий интеллектуальную собственность, управленческий потенциал и инвестиции в человеческий капитал) должен учитываться наравне с физическими активами.
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности.
It was explained that the first referred to claims guaranteed by particular assets and the second to rights relating to a particular property and enforceable against third parties. Было разъяснено, что в первом случае речь идет о правах, гарантированных определенными активами, а во втором случае о правах, касающихся определенной собственности, взыскиваемой с третьих сторон.
The slow pace of mission liquidation and the need to establish proper and effective Headquarters accounting and management of peacekeeping assets have been the subject of observations by the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors and the Advisory Committee. Медленные темпы ликвидации миссий и необходимость создания в Центральных учреждениях надлежащей и эффективной системы учета и управления активами операций по поддержанию мира стали предметом замечаний, высказанных Управлением служб внутреннего надзора, Комиссией ревизоров и Консультативным комитетом.
In the circumstances, the concern was expressed that during the period contemplated in paragraph (3) uncertainties would arise as to who was responsible for the management of the debtor's assets in the enacting State. В этих условиях была высказана обеспокоенность по поводу того, что в ходе периода, предусмотренного в пункте (З), возникает неопределенность относительно того, кто несет ответственность за управление активами должника в принимающем типовые положения государстве.
It was said that, once a local proceeding was opened, the effects of the recognized foreign proceeding should be reassessed and should be adjusted or terminated in such a way that they did not disturb the administration of the debtor's assets in the enacting State. Было указано, что после открытия местного производства следует проводить повторный анализ последствий признания иностранного производства и корректировать или прекращать их таким образом, чтобы они не мешали управлению активами должника в принимающем государстве.
If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений.
Thus, the Model Provisions contain definitions of the terms "foreign proceeding" and "foreign representative", but not of the person or body that may be entrusted with the administration of the debtor's assets in an insolvency proceeding in the enacting State. В силу этого в Типовых положениях содержатся определения терминов "иностранное производство" и "иностранный представитель", но не определение лица или органа, которому может быть поручено управление активами должника в рамках производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Типовые положения.
The objective is to ensure that UNICEF optimizes the use of its strategic resources through more efficient business models and processes that enable the organization to plan and manage assets, and monitor and report on organizational targets at global, regional and country levels. Задача заключается в обеспечении оптимального использования ЮНИСЕФ своих ресурсов путем применения более эффективных хозяйственных моделей и процессов, позволяющих организации осуществлять планирование и управление активами, а также контроль и отчетность в отношении достижения целей организации на глобальном, региональном и страновом уровнях.
The Board has audited the financial statements of the Tribunal for the biennium ended 31 December 2001 and conducted management audits covering the system of legal aid and possible fee-splitting, strategic planning, procurement and contracts, judges' payroll, the management of assets and trust funds. Комиссия провела ревизию финансовых ведомостей Трибунала за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, и провела управленческую проверку, охватившую такие вопросы, как система юридической помощи и возможность раздела гонораров, стратегическое планирование, закупки и контракты, вознаграждение судей, управление активами и целевые фонды.
Taking note of the OIOS recommendation, the Department of Peacekeeping Operations stated that the training of mission staff and full implementation of the field assets control system was a step towards accountability and control of non-expendable property of field missions. Принимая к сведению рекомендацию УСВН, Департамент операций по поддержанию мира заявил о том, что профессиональная подготовка сотрудников миссий и полномасштабное осуществление системы контроля за активами в отделениях на местах было шагом вперед на пути обеспечения отчетности и контроля за имуществом длительного пользования полевых миссий.
The Doha Declaration on Financing for Development, endorsed by the General Assembly in its resolution 63/239, reaffirmed commitments to eliminate gender-based discrimination in all forms, including in the labour market and in financial markets, as well as in the ownership of assets and property rights. В Дохинской декларации о финансировании развития, принятой Генеральной Ассамблеей, подтверждаются обязательства в отношении ликвидации гендерной дискриминации во всех формах, в том числе на рынке труда и на финансовых рынках, а также в рамках владения активами и правами собственности.
Different types of solvent entities, such as special purpose entities with few liabilities and valuable assets, might be involved in different ways in the insolvency of other group members, such as granting a guarantee or security interest to insolvent group members to help obtain new finance. В решении вопросов несостоятельности других членов группы разные виды состоятельных субъектов, таких как специальные целевые предприятия с небольшим объемом обязательств, располагающие ценными активами, могут участвовать различными способами, например, путем предоставления несостоятельным членам группы гарантии или обеспечительного интереса для получения нового финансирования.
With respect to fixtures, accessions and commingled goods, it was agreed that the recommendation should be that the security right should be preserved even after they were attached to immovable or movable property, or commingled with other assets. В отношении постоянных принадлежностей, приращенных активов и смешанных товаров было решено предусмотреть в рекомендации, что обеспечительное право должно сохраняться даже после их присоединения к недвижимому или движимому имуществу или после их смешивания с другими активами.
We also had a case in 2001 where a party applied to an arbitral tribunal for an interim measure on an inter partes basis and the arbitral tribunal asked the opposing party not to take any steps concerning the assets at issue pending the arbitral tribunal's decision. Кроме того, в одном из дел в 2001 году сторона ходатайствовала перед третейским судом о вынесении меры на основании inter partes, а третейский суд обратился к ответчику с просьбой не предпринимать каких-либо действий в связи со спорными активами до вынесения решения третейского суда.
Large capital-intensive privatizations may also fall into this category, when domestic firms are not able to raise the required funds or lack other assets (such as managerial practices or technology) that are needed to make the privatized firms competitive. К этой же категории могут относиться крупные капиталоинтенсивные приватизационные мероприятия, когда отечественные фирмы оказываются неспособными мобилизовать требуемые средства или не располагают другими активами (такими, как отработанная управленческая практика или технология), которые необходимы для обеспечения конкурентоспособности приватизируемых фирм.
The Advisory Committee requests that all efforts be made to ensure that every element of the operation of the Fund, including the management of its assets and liabilities, is carried out, to the maximum extent possible, with due regard to efficiency and productivity. Консультативный комитет просит предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Фонд осуществлял деятельность по всем направлениям, включая управление его активами и пассивами, с должным учетом необходимости обеспечения эффективности и производительности.
Where the encumbered assets are the rights of a licensee under a licence agreement, the licensor is not a third-party obligor in the sense of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. Если обремененными активами являются права держателя лицензии по лицензионному соглашению, то лицензиар по смыслу Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам третьим лицом, имеющим обязательства, не является.
The transition to a knowledge-based economy characterized by the increasing importance of technology-intensive sectors and the efficient management of intellectual assets has given rise to changes in Governments' IPR policies and firms' strategies concerning IPR management. Переход к основанной на знаниях экономике, характеризующейся повышением значения технологически емких секторов и эффективным управлением интеллектуальными активами, привел к изменениям в политике правительств в области ПИС и в стратегиях компаний, касающихся управления ПИС.
With regard to non-profit organizations, a special regulation has been considered that is aimed at better monitoring the assets of such organizations, averting the possibility of their being used to commit crimes, especially the crime of financing terrorism. Что касается некоммерческих организаций, то было рассмотрено специальное положение, направленное на улучшение наблюдения за активами таких организаций, с целью предотвращения возможности их использования для совершения преступлений, в особенности такого преступления, как финансирование терроризма.
To record and maintain all accounts of the United Nations on a fund basis; to control the collection of monies and assist in the monitoring of expenditures and the financial assets of the Organization. Регистрация и ведение всех счетов Организации Объединенных Наций по каждому фонду; контроль за сбором денежных средств и содействие осуществлению контроля за расходами и финансовыми активами Организации.
An additional issue is the extent to which the availability of consolidation would enable stronger, larger creditors to take advantage of assets that do not and should not properly be available to them. Еще один вопрос состоит в том, в какой мере возможность консолидации позволит более сильным и крупным кредиторам воспользоваться активами, которые для них не предназначены или не должны быть предназначены.
This legislation creates criminal offences for any person (natural or legal persons) who deals in assets of persons or entities listed by the Minister for Foreign Affairs. Этот Закон устанавливает уголовную ответственность любых лиц (физических или юридических), которые совершают сделки с активами лиц или организаций, указанных в списках, составляемых министром иностранных дел.
It was also agreed that paragraph (b) should be recast so as to focus on dispossession of the grantor rather than on delivery of possession of the assets by the grantor to the secured creditor. Было решено также, что следует изменить формулировку пункта (Ь) таким образом, чтобы он был сосредоточен на вопросе изъятия имущества из владения лица, предоставляющего право, а не на передаче владения обремененными активами лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору.