It is noted from the report that the Auditor was of the view that the financial statements complied with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal and gave a true and fair view of the net assets, financial position and results of operations of the Tribunal. |
Как указано в докладе, Ревизор считает, что финансовые ведомости соответствуют Финансовым положениям и правилам Трибунала и правильно и точно отражают положение с чистыми активами, финансовое положение и результаты операций Трибунала. |
The expression "secured claims" is used to refer generally to claims guaranteed by particular assets, while the words "rights in rem" are intended to indicate rights relating to a particular property that are enforceable also against third parties. |
Термин "обеспеченные требования" используются для общего указания на требования, гарантируемые конкретными активами, в то время как термин "вещные права" преследует цель указать на относящиеся к конкретному имуществу права, которые могут быть исполнены в принудительном порядке также и в отношении третьих сторон. |
Balance sheets are finalized as of a particular date, and reflect the position of assets on that date while the alienation may be at a date which falls between the dates of the two balance sheets; |
Бухгалтерские балансы составляются на конкретную дату и отражают положение с активами на эту дату, тогда как отчуждение может происходить в день, попадающий между датами подготовки двух бухгалтерских балансов; |
Improvements were required in business procedures and SOPs, for example on how WFP manages and accounts for assets and liabilities; and on how income and expenditure are accounted for and reported. |
Усовершенствования требовалось внести в рабочие процедуры и СОП, например в вопросах, касающихся способов управления ВПП активами и пассивами и их учета; а также способов учета поступлений и расходов и отчетности по ним. |
(c) Prioritizing the creation of fully productive and decent work and giving women control over productive assets by enhancing microcredit and small enterprise initiatives, but also by addressing issues of land ownership and inheritance; |
с) приоритетное создание действительно продуктивных и достойных рабочих мест и предоставление женщинам возможности распоряжаться производственными активами на основе расширения микрокредитования и поддержки малых предприятий, а также решения вопросов землевладения и наследования; |
Going forward, it would be desirable for the Investment Management Division to secure a small capitalization growth manager in order to achieve a balance of styles among the small capitalization assets; it would be desirable to add a growth-oriented manager to the portfolio. |
В дальнейшем было бы желательно, чтобы Отдел привлек менеджера по вопросам повышения низкой капитализации для достижения равновесия этих стилей между активами с низкой капитализацией; было бы желательно привлечь менеджера, ориентированного на рост портфеля инвестиций. |
Mr. Rama Rao (World Intellectual Property Organization (WIPO)) said that indigenous and traditional knowledge, genetic resources and traditional cultural expressions or "expressions of folklore" were economic and cultural assets of indigenous and local communities and their countries. |
Г-н Рама Рао (Всемирная организация интеллектуальной собственности) (ВОИС) говорит, что местные и традиционные знания, генетические ресурсы и традиционные формы культурного самовыражения, или «народный фольклор», являются экономическими и культурными активами коренного населения и местных общин и стран их проживания. |
Third, in cases where the creditor can use the pledged assets, the parties will often agree that the creditor may do so as long as it takes proper care of them. |
В-третьих, в тех случаях, когда кредитор может пользоваться переданными в залог активами, стороны часто договариваются о том, что кредитор имеет право делать это при условии, что он проявляет о них надлежащую заботу. |
These are typically of two broad types: rules that serve as a complement to mandatory rules dealing with the rights and duties of secured creditors in possession of encumbered assets, and rules that elaborate the rights retained by the grantor regardless of where possession lies. |
Обычно они относятся к двум основным категориям: нормы, которые дополняют императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся обремененные активы, и нормы, которые уточняют права, сохраняемые лицом, предоставляющим право, независимо от того, кто владеет активами. |
To supplement the quality control of the assets data, the Section is planning to undertake a training programme during the last quarter of 2004 and during 2005 for Asset Management Focal Points in selected countries; |
Для дополнения контроля качества об имуществе секция планирует провести в последнем квартале 2004 года и в ходе 2005 года учебную программу для ответственных за координацию управления активами в ряде стран; |
This rule may be limited to assets other than inventory, as in the case of inventory, registration and notification of inventory financiers on record has to take place before delivery of the goods (see recommendation 176, alternatives A and B). |
Это правило может ограничиваться только активами, помимо инвентарных запасов, поскольку в случае инвентарных запасов регистрация и уведомление лиц, финансирующих инвентарные запасы, о регистрации должны производиться до поставки товаров (см. рекомендацию 176, альтернативные варианты А и В). |
The programme allows the formation of a "Capital Pool Company" with no assets other than a small amount of seed capital to be listed on the Toronto Stock Exchange Venture Exchange to raise additional capital. |
Эта программа допускает формирование "компании пула капитала" с нулевыми активами, кроме небольшой суммы стартового капитала, которая регистрируется на венчурной бирже Торонтской фондовой биржи для мобилизации дополнительного капитала. |
Confirms the role of CIBJO as a non-governmental organization with special consultative status at the Economic and Social Council (ECOSOC), which is to strengthen all the instruments required to assure the international community that diamonds and other jewellery products are peace assets; |
подтверждается роль Всемирной конфедерации как неправительственной организации, имеющей специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС), которая заключается в укреплении всех инструментов, необходимых для того, чтобы убедить международное сообщество в том, что алмазы и другие ювелирные изделия являются активами мира; |
Please explain how the control exercised over assets and accounts by the National Credit Council and the Central African Banking Commission (COBAC) can assist in the implementation of subparagraph (c) of the resolution. |
Просьба пояснить, как контроль за активами и счетами со стороны Национального совета по кредитам и Центральноафриканской банковской комиссией (ЦАБК) может применяться в целях выполнения подпункта (с) пункта 1 резолюции? |
These net liabilities resulted from the difference between gross international liabilities amounting to 27 per cent of the group's GNI and gross international assets amounting to 9 per cent of the group's GNI. |
Эти чистые обязательства представляли собой разницу между совокупными международными обязательствами, составлявшими 27 процентов от ВНД группы, и совокупными международными активами в размере 9 процентов от ВНД группы. |
(a) The Principles for Responsible Investment, facilitated by the UNEP Finance Initiative and the Global Compact in 2006, now has 275 financial institutions on board, with assets of $13 trillion; |
а) к Принципам ответственного инвестирования, координировавшимся в 2006 году Финансовой инициативой ЮНЕП и Глобальным договором, сейчас присоединились 275 финансовых учреждений, располагающих активами в 13 трлн. долл. США; |
In addition, there is a lack of qualified UNMIT police personnel at all levels, including specialists for technical advisory services in support of the national police, such as personnel, budget, finance, procurement, file and assets management, and forensic and information technologies. |
Кроме того, наблюдается нехватка квалифицированного полицейского персонала ИМООНТ на всех уровнях, включая специалистов по оказанию технических консультационных услуг в поддержку НПТЛ в таких областях, как кадровая работа, бюджет, финансы, закупочная деятельность, ведение досье и управление активами и судебная медицина и информационные технологии. |
The observer stressed that a non-conviction-based forfeiture regime should define the relationship between a non-conviction-based forfeiture case and any criminal proceedings, that it should specify procedural and evidentiary concepts and that a system of management of seized assets should be foreseen. |
Наблюдатель подчеркнул, что режим конфискации без вынесения обвинительного приговора должен определять отношения между делом о конфискации без вынесения обвинительного приговора и любым уголовным производством, т.е. он должен оговаривать процессуальные и доказательственные концепции, при том, что должна быть предусмотрена система управления арестованными активами. |
The Inter-Agency Committee against the Financing of Guerrillas, established in 1995 to gain a better understanding of this phenomenon, which acts in coordination with the Prosecutor's Office to prosecute cases by terminating property rights to such assets; |
осуществление деятельности Межведомственного комитета по борьбе с финансированием партизанской деятельности, созданного в 1995 году в целях более глубокого изучения этого аспекта и обеспечения совместно с Прокуратурой судебного преследования по возбужденным делам путем лишения права владения этими активами; |
The question on the ballot was "Do you agree that, for those holding a popularly elected office or for public servants, there should be a prohibition on holding assets or capital, of any nature, in tax havens?" |
«Согласны ли Вы, что для занимающих избираемые должности или для государственных служащих должен быть запрет на владение активами или капиталами любой природы в офшорных зонах?» |
(k) The maintenance of a capacity for innovation, conceptual development, training, the standardization of procedures and the ongoing development of tools for the management of peacekeeping assets, personnel and finances. |
к) поддержание потенциала, необходимого для внедрения новаторских компонентов, развития концептуальной базы, подготовки кадров, стандартизации процедур и текущей разработки методологии управления активами, кадрами и финансами операций по поддержанию мира. |
Buyers can protect themselves in advance of the purchase by verifying the grantor's possession or control of the encumbered assets and by conducting a search of the secured transactions registry or title registry as the case may be |
Покупатели могут защитить себя заблаговременно до совершения покупки путем проверки состояния владения или контроля над обремененными активами со стороны лица, передающего обеспечительное право, и путем поиска информации в реестре обеспечительных сделок или в реестре правовых титулов, в зависимости от случая. |
Capacity should be strengthened, and officials should receive appropriate training on identification, tracing and seizure of goods as well as on the administration of seized assets (cf. below on training and technical assistance); |
необходимо обеспечить наращивание потенциала и подготовку должностных лиц в области выявления, отслеживания и ареста имущества, а также распоряжения арестованными активами (см. ниже раздел о подготовке кадров и технической помощи); |
(p) Misuse of United Nations resources or assets (e.g., using United Nations property for personal purposes or gain); |
р) злоупотребление ресурсами или активами Организации Объединенных Наций (например, использование имущества Организации Объединенных Наций в личных интересах или в целях личной выгоды); |
(c) They will attempt to specify what the grantor can and cannot do with the encumbered assets (including the right to use, transform, collect fruits from and dispose of the property); |
с) они стараются указать, что лицо, предоставляющее право, может и не может делать с обремененными активами (включая право пользования собственностью, ее преобразования и реализации и сбора связанных с ней плодов); |