Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активами

Примеры в контексте "Assets - Активами"

Примеры: Assets - Активами
The Central Bank of Brazil discloses the lists to all financial institutions in order to check if any person or legal entity in the list has operated in the financial system or has accounts or any other kind of assets. Центральный банк Бразилии распространяет перечни среди всех финансовых учреждений с целью проверки того, осуществляет ли то или иное физическое или юридическое лицо, включенное в перечень, операции в рамках финансовой системы или располагает какими-либо счетами или иного рода активами.
The insolvency law should include provisions which apply retroactively and are designed to overturn transactions, involving the debtor or assets of the estate and which have the effect of either reducing the value of the estate or upsetting the principle of equitable treatment of creditors. В законодательство о несостоятельности следует включать положения, действующие ретроактивно и предназначенные для расторжения сделок с должником или активами, образующими имущественную массу, приводящих к снижению стоимости имущественной массы или нарушению принципа равного режима в отношении кредиторов.
(c) Whether there has been misappropriation of the assets of one entity for the benefit of another; and с) имело ли место незаконное завладение активами одного субъекта в пользу другого; а также
In general, the debtor would continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. В целом должник сможет продолжать осуществлять свою хозяйственную деятельность и пользоваться активами, а также распоряжаться ими в ходе обычных коммерческих операций, но в пределах, ограниченных судом.
The financial disclosure statements shall include certification that the assets and economic activities of the staff members, their spouses and their dependent children do not pose a conflict of interest with their official duties or the interests of the United Nations. В декларации о доходах и финансовых активах сотрудники удостоверяют, что между активами и экономической деятельностью сотрудников, их супругов и находящихся на их иждивении детей и их официальными обязанностями или интересами Организации Объединенных Наций нет конфликта интересов.
It concluded that PPPs could provide a viable option for financing transport infrastructure in Europe, if some preconditions are met. Such preconditions include the public sector's willingness to maintain a degree of control over strategic assets and contribute financially to make PPPs bankable. В нем делается вывод о том, что ГЧП может стать вполне жизнеспособным решением для финансирования транспортной инфраструктуры в Европе, если будут соблюдены некоторые предварительные условия, а именно готовность государственного сектора поддерживать определенный уровень контроля над стратегическими активами и финансово содействовать обеспечению доходности ГЧП.
They are subsidiaries of parents in a different country (and therefore constitute separate institutional units), established to hold assets, incur liabilities, and receive and pay out income on behalf of the parent, often for tax reasons. Они являются дочерними предприятиями материнских компаний в другой стране (и, следовательно, представляют собой отдельные институциональные единицы), созданными для владения активами, взятия на себя обязательств, а также для получения и выплаты доходов от имени материнских компаний, часто по налоговым соображениям.
In practice, it seems that fees for the use of IPPs are often recorded under property income, as if the IPPs were non-produced assets; По-видимому, на практике плата за использование ПИС часто регистрируется в качестве доходов от собственности, что сближает их с непроизведенными активами;
This publication, also published in 2009, reviews some of the issues that national authorities may wish to consider when planning for the management of returned assets; В данной публикации, также изданной в 2009 году, рассматриваются некоторые из вопросов, которые следует учитывать национальным органам при планировании мероприятий по распоряжению возвращенными активами;
(a) That relief granted to a foreign non-main proceeding should be limited to assets that are to be administered in that non-main proceeding, and; а) судебная помощь, предоставляемая неосновному иностранному производству, должна ограничиваться активами, которые подлежат управлению в рамках этого неосновного производства; и
It is responsible for the day-to-day management of those assets, implementing the approved investment strategy and ensuring that the portfolio conforms to the approved asset allocation, policies and Regulations and Rules of the Fund. Отдел отвечает за повседневное управление этими активами, осуществление утвержденной инвестиционной стратегии и обеспечение соответствия портфеля инвестиций утвержденному распределению активов, политике и Положениям и правилам Фонда.
(a) The settlement of all securities trading, real estate, alternative assets and currency-exchange transactions on the settlement or value date; а) урегулирование всех сделок с ценными бумагами, недвижимостью, альтернативными активами и иностранной валютой на дату их исполнения или оценки;
Once again, a distinction is drawn between consumer goods, inventory and assets other than inventory or consumer goods, such as equipment (see recommendation 185). И вновь проводится различие между потребительскими товарами, инвентарными запасами и активами помимо инвентарных запасов или потребительских товаров, такими как оборудование (см. рекомендацию 185).
They are daughter companies of parents, often in a different country, established to hold assets and receive income on behalf of the parent in a country, which has fiscal and tax advantages. К таким специальным юридическим лицам относятся дочерние компании, учреждаемые, зачастую за рубежом, для владения активами и получения дохода в интересах материнской компании в странах, предоставляющих фискальные и налоговые льготы.
Taking the accrued liability for future benefits into account provides a useful picture of the net position of the plan sponsor, because a gap between this liability and the plan assets indicates that increased contributions may be needed in the future. Учет накопленных обязательств по выплате пенсий в будущем дает наглядное представление о чистой позиции спонсора фонда, поскольку разрыв между этими обязательствами и активами фонда может указывать на необходимость увеличения будущих взносов.
Women in rural areas own fewer productive assets than their male counterparts, as shown in figure 22, the facts in this figure confirm the established fact that women have limited access to, control over and ownership of economic resources and opportunities. Как видно из диаграммы 22, женщины, проживающие в сельских районах, владеют меньшими производственными активами, чем сельские мужчины, и это подтверждает установленный факт, что женщины имеют ограниченный доступ к экономическим ресурсам и возможностям и ограниченный контроль и владение такими ресурсами.
They differ according to the ownership of assets, the responsibility for capital investments, the allocation of risks, the responsibility for operations and maintenance, and the typical contract duration. Они различаются в зависимости от владения активами, ответственности за капиталовложения, распределения рисков, ответственности за функционирование и эксплуатацию и типового срока договора.
It requires the elimination of gender-based discrimination in all its forms, including in the labour and financial markets, as well as in the ownership of assets and property rights. Это требует ликвидации дискриминации по признаку пола во всех ее формах, в том числе на рынках труда и финансовых рынках, а также в сфере контроля за активами и имущественных прав.
Articles 98 and 103 to 106 of the Criminal Code partly implement the provisions on embezzlement of property in the private sector through the concept of breach of trust and abuse of company assets. Статьи 98 и 103-106 Уголовного кодекса отчасти сопряжены с осуществлением положений Конвенции, касающихся хищения имущества в частном секторе, в результате использования понятий злоупотребления доверием и злоупотребления активами компании.
On the basis of the provisions of the Criminal Code on the partial reversal of the burden of proof in connection with assets belonging to a person who has participated in or supported a criminal organization, the Swiss authorities have returned considerable sums to countries of origin. На основе положений Уголовного кодекса о частичном возложении бремени доказывания на противоположную сторону в связи с активами, принадлежащими лицу, которое участвовало в деятельности преступной организации или оказывало ей поддержку, швейцарские компетентные органы вернули странам происхождения значительные суммы денежных средств.
Illustration 2-10: For example, they may be used to entice the investor, to obtain funds, to induce the transfer of control of assets, to explain why payments are delayed, or to prevent the investor from contacting authorities. Пример 2-10: Например, они могут быть использованы с целью привлечения инвестора, получения средств, побуждения к передаче контроля над активами, объяснения задержки выплат или предотвращения контактов инвестора с органами власти.
It is also based on the concern that allowing broad dispositions of future assets may inadvertently result in over-indebtedness and in making the grantor excessively dependent on one creditor, preventing the grantor from obtaining additional secured credit from other sources. Кроме того, он отражает беспокойство по поводу того, что широкое пользование правом распоряжаться будущими активами может непреднамеренно привести к чрезмерной задолженности и чрезмерной зависимости лица, предоставляющего право, от одного кредитора, что не позволит ему привлечь дополнительные кредиты под обеспечение из других источников.
As for the grantor's right to dispose of encumbered assets without affecting the security right, most legal systems provide that the grantor may do so with the permission of the secured creditor. Что касается права предоставившего право лица распоряжаться обремененными активами, не затрагивая обеспечительного права, многие правовые системы предусматривают такую возможность при наличии согласия обеспеченного кредитора.
As a rule, however, the grantor in possession will not only collect fruits and revenues, it will also dispose of the fruits in the ordinary course of business free of the security right (presumably generating proceeds that will become encumbered assets. Однако, как правило, лицо, предоставившее право, в чьем владении находятся активы, не только инкассирует плоды и доходы, но и распоряжается плодами в ходе обычной предпринимательской деятельности независимо от обеспечительного права (предположительно генерируя поступления, которые станут обремененными активами).
In India, for example, where two companies planned a merger and both had borrowed against the security of their assets, the merger could not take place without the approval of the secured creditors. Например, в Индии в случае, когда две компании планируют слияние и обе заимствуют средства под обеспечение своими активами, слияние не может произойти без одобрения обеспеченных кредиторов.