Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активами

Примеры в контексте "Assets - Активами"

Примеры: Assets - Активами
Finally, it should be remembered that both national accounts and CPIs treat consumer durables as if they were consumption goods even though from an economic point of view they are clearly assets that are used over periods of many years. И наконец, необходимо напомнить, что, как в национальных счетах, так и ИПЦ, потребительские товары длительного пользования трактуются как потребительские товары, даже если с экономической точки зрения они несомненно являются активами, которые используются в течение ряда лет.
She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies. Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами.
It was pointed out that, in practice, a request for the opening of a local insolvency proceeding might typically come into consideration at the initial stages of the foreign insolvency proceeding, often to secure control over the assets of the debtor. Было отмечено, что на практике просьба об открытии местного производства по делу о несостоятельности может, как правило, рассматриваться на начальных этапах иностранного производства по делу о несостоятельности - нередко с тем, чтобы обеспечить контроль над активами должника.
The Model Provisions state that, even after recognition of a foreign "main" proceeding, jurisdiction remains with the courts of the enacting State to institute an insolvency proceeding if the debtor has assets in the enacting State (art. 22). В Типовых положениях устанавливается, что даже после признания "основного" иностранного производства суды государства, принимающего Типовые положения, сохраняют юрисдикцию на возбуждение производства по делу о несостоятельности, если должник обладает активами в этом государстве (статья 22).
Achieving such an environment may require the implementation or reform of development policies and plans, the legal framework, the distribution of institutional responsibilities, human resource policies, conflict resolution policies, and of the allocation and management of resources and assets. Для решения этой задачи может потребоваться разработка новых или реформирование имеющихся стратегий и планов, нормативно-правовой базы, схем распределения институциональных обязанностей, стратегий в области развития людских ресурсов, стратегий разрешения конфликтных ситуаций и методов распределения и управление ресурсами и активами.
royalties and licence fees, covering payments and receipts for the use of intangible non-financial assets and proprietary rights, such as patents, copyrights, trademarks, industrial processes, and franchises; роялти и лицензионные отчисления, охватывающие выплаты и поступления за пользование неосязаемыми нефинансовыми активами и имущественными правами, такими, как патенты, авторские права, торговые знаки, производственные процессы и франшизы;
Again, physical possession of assets was deployed as an indicator of ownership, but, as the number of transactions involving a dissociation of ownership and possession of movable property increased, States were obliged to develop other means for recording entitlement to movable property. Опять-таки мерилом собственности служил факт физического владения активами, однако по мере увеличения числа сделок, связанных с размежеванием права собственности и владением движимой собственностью, государства столкнулись с необходимостью разработки иных способов регистрации права на движимое имущество.
New amendments to the Law on the Central Bank, Law on Banks and Banking and Law on Credit Institutions, adopted in October 2002, grant the Central Bank an authority to freeze the accounts of the persons suspected in flow of illegal assets or financing of terrorism. Новые поправки к Закону о Центральном банке, Закону о банках и банковской деятельности и Закону о кредитных учреждениях, принятые в октябре 2002 года, дают Центральному банку право замораживать счета лиц, подозреваемых в осуществлении операций с незаконными активами или финансировании терроризма.
To clarify the concern, it was suggested that the language of (28)(c) should be amended to "the transfer, encumbrance of other disposal of any assets of the insolvency estate is suspended." Для разъяснения этого вопроса было предложено изменить формулировку пункта 28(с) следующим образом: "передача, обременение или иное распоряжение любыми активами, составляющими имущественную массу, приостанавливается".
(c) A detailed statement of facts sufficient to enable the requested State to seek appropriate orders under its domestic law, including a full description of the illegal activity and its relationship to the assets to be seized, restrained or confiscated; с) подробное изложение фактов, достаточных для того, чтобы запрашиваемое государство могло добиваться вынесения надлежащих предписаний в соответствии со своим внутренним законодательством, включая полное описание противоправной деятельности и ее взаимосвязи с активами, которые должны быть изъяты, арестованы или конфискованы;
The efforts of the United Nations Development Fund for Women and of other United Nations agencies aimed at helping women to improve their control over their economic assets need to be supported. Необходимо поддержать усилия Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и других учреждений Организации Объединенных Наций, направленные на оказание помощи женщинам в более эффективном управлении своими экономическими активами.
Greater emphasis has been placed on the control of the Tribunal's assets and the unit responsible for this control, the Property Control and Inventory Unit, has undertaken a complete inventory by recording 6,000 non-expendable and special items. Усилился упор на контроль за активами Трибунала, и подразделение, ответственное за такой контроль, - Группа контроля и инвентаризации имущества - провело полную инвентаризацию 6000 изделий многократного применения и специальных изделий.
The Korea Financial Intelligence Unit, established on 28 November 2001 when the Financial Transaction Report Act entered into force, exchanges and shares information on suspicious financial transactions of funds and financial assets relating to criminal activities with financial intelligence units in other states. Отдел финансовой разведки Кореи, созданный 28 ноября 2001 года, когда вступил в силу Закон о финансовой отчетности, обменивается информацией о подозрительных финансовых сделках со средствами и финансовыми активами, связанными с преступной деятельностью, с отделами финансовой разведки других государств.
If the rights of intra-group creditors were affected, such as by the subordination of intra-group claims, those relying on the assets of those creditors would in turn be affected. Если права внутригрупповых кредиторов будут затронуты, например в результате субординации внутригрупповых требований, будут в свою очередь затронуты и те интересы, которые связаны с активами таких кредиторов.
An inventory clerk is needed to enter issue and receipt information into the field asset control system for all electronic data-processing asset transactions and to respond to all queries regarding issues and receipts of electronic data-processing assets. Помощник по учету материально-технических запасов необходим для введения в Систему контроля за активами информации о выдаче и получении на местах по всем операциям с активами Секции электронной обработки данных и для подготовки ответов по всем запросам, касающимся выдачи и получения этих активов.
Proceeds in the form of tangible property kept with other assets of the grantor can be identified as proceeds in any manner that is sufficient to establish that the items of tangible property are proceeds. Поступления в виде материального имущества, которое содержится с другими активами лица, предоставившего право, могут быть определены как поступления любым способом, позволяющим установить, что объекты материального имущества являются поступлениями.
In some systems, retention of title is preserved even if the goods are processed in a new product or the proceeds are commingled with other assets, while in other systems retention of title cannot be extended to new products or commingled proceeds. В некоторых системах удержание правового титула сохраняется, даже если товары перерабатываются в новый продукт или же поступления смешиваются с другими активами, в то время как в других системах удержание правового титула не может быть перенесено на новые продукты или смешанные поступления.
For example, in these States the secured creditor is not required to give prior notice of its intention to take possession, but is entitled to immediate possession of the encumbered assets at the same time that it gives formal notice of default to the grantor. Например, в этих государствах обеспеченному кредитору не требуется направлять предварительное уведомление о своем намерении вступать во владение, и при этом он может вступать во владение обремененными активами в тот момент, когда он направляет лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении им своих обязательств.
States have taken different policy approaches both to the right of the secured creditor to obtain possession and control of assets and, if direct creditor possession is permitted, to the procedural mechanisms that must be followed for doing so. Государства проводят разную политику как в отношении права обеспеченного кредитора вступать во владение активами и контролировать их, так и, если допускается непосредственное вступление во владение кредитором, в отношении процессуальных механизмов, которые должны применяться с этой целью.
The review focused on the management of assets and imprest accounts, the management of expenditure, office automation and information technology systems, financial management information and arrangements regarding premises and security. Основное внимание было уделено управлению активами и авансовыми счетами, управлению расходами, системами автоматизации конторского труда и информационным технологиям, информации об управлении финансами и порядку аренды помещений и обеспечению безопасности.
On the other hand, the first-registered secured creditor could have protected itself by verifying that the grantor was in possession of the encumbered assets at the time that secured creditor obtained its security right. С другой стороны, первый зарегистрированный обеспеченный кредитор мог бы защитить свои права путем проверки факта владения лицом, передавшим обеспечительное право, обремененными активами в тот момент, когда обеспеченный кредитор стал обладателем своего обеспечительного права.
A licence applicant may only be an undertaking carrying on business activities with state assets or a commercial company (usually a limited liability company or a public limited company). Заявления на выдачу лицензий могут подавать лишь предприятия, осуществляющие деловые операции с государственными активами, или коммерческие компании (как правило, компании с ограниченной ответственностью или открытые компании с ограниченной ответственностью).
The effectiveness of the assets management process, inventory control and monitoring will be facilitated by the introduction of the IPSAS and related procedures, which will necessitate a modification of UNIDO's Property Management Manual and the Financial Rules related to property management. С внедрением МСУГС и соответствующих процедур будут приняты меры по повышению эффективности процесса управления активами, инвентарного контроля и мониторинга, что потребует внести изменения в руководство ЮНИДО по управлению имуществом и финансовые правила, касающиеся управления имуществом.
The scope of the programme may be expanded to include potential personal conflicts of interest, in response to the comprehensive report on that topic requested by the General Assembly in its resolution 65/247, and not be limited to conflicts of interest arising from personal investments and assets. Масштаб программы может быть расширен путем включения в нее положений о потенциальных личных конфликтах интересов в ответ на опубликование всеобъемлющего доклада по этому вопросу, который Генеральная Ассамблея просила представить в ее резолюции 65/247 и который не будет ограничиваться конфликтами интересов, связанными с личными инвестициями и активами.
Subject to paragraphs 2 and 12 above, the Trustee shall administer the funds, assets and receipts of the Trust Fund only for the purpose of, and in accordance with, the Terms and Conditions and the relevant decisions of the CMP and the Adaptation Fund Board. С учетом пунктов 2 и 12 выше Доверительный управляющий управляет фондами, активами и поступлениями Целевого фонда лишь для целей Постановлений и условий и соответствующих решений КС/СС и Совета Адаптационного фонда и в соответствии с ними.