Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активами

Примеры в контексте "Assets - Активами"

Примеры: Assets - Активами
As of 2010, the CRIC-bonds are considered to be relatively safe investments because they are backed by assets (the railways) and implicitly by the government. По состоянию на 2010 г. облигации China Rail Investment Corp. оценивались инвесторами как относительно безопасные поскольку они обеспечены активами (железными дорогами), а также контролируются китайским правительством.
The merger created a group with assets of 56 billion Yuan (USD $8.63 billion), and a fleet of 118 aircraft. В итоге образовалась группа с общими активами 56 млрд юаней (52,5 млрд гонконгских долл.), флот которой насчитывал 118 самолётов.
If they have their way, behaving recklessly with banking assets will result in a prison sentence, with no Monopoly-style "get out of jail free" card for financial masters of the universe. Если у них это получится, безрассудное управление банковскими активами будет караться тюремным заключением, без возможности для финансовых хозяев мира использовать карточку «Выйти из тюрьмы бесплатно», как в игре «Монополия».
Indeed, America's technological lead - together with its enormous capital assets and dynamic business culture, exemplified in Silicon Valley - could ultimately reinforce its global standing. Более того, технологическое лидерство, наряду с колоссальными финансовыми активами и динамичной бизнес-культурой (её примером служит Силиконовая долина), может даже укрепить глобальные позиции США.
But, as with today's toxic assets, there was no market, and rapid disinvestment would have triggered fire-sale prices, depressing all asset values in the economy and resulting in more bank failures. Однако, как в ситуации с сегодняшними токсичными активами, не было рынка, и быстрое сокращение капиталовложений способствовало распродажам, оказывая давление на стоимость всех активов в экономике, что приводило к большему количеству банкротств банков.
As long as capital flows remain large relative to the liquid assets held by national governments and are easily reversible, the international economy will be hostage to spectacular boom and bust cycles. До тех пор, пока потоки капитала остаются большими по сравнению с находящимися в распоряжении национальных правительств ликвидными активами, и эти потоки легко могут быть повернуты вспять, международная экономика будет оставаться заложником спекулятивных циклов бумов и банкротств.
Such inflows are driven in part by short-term cyclical factors (interest-rate differentials and a wall of liquidity chasing higher-yielding assets as zero policy rates and more quantitative easing reduce opportunities in the sluggish advanced economies). Подобные вливания частично порождаются кратковременными цикличными факторами (различия в процентных ставках и стена ликвидности позволяют «охотиться» за более прибыльными активами, по мере того как политика нулевых ставок и расширение количественных послаблений сокращают возможности медлительной экономики развитых стран).
The public guarantees that rich countries' governments have extended to their financial sectors have exposed more clearly the critical line of demarcation between "safe" and "risky" assets, with emerging markets clearly in the latter category. Общественные гарантии, заключенные в том, что правительства богатых стран предоставили кредиты своим финансовым рынкам, более четко обозначили границы критической линии демаркации между «безопасными» и «рисковыми» активами. Развивающиеся экономики попадают именно в последнюю категорию.
Bank balance sheets had been strengthened after the 1997-1998 financial crisis, and were unencumbered by the overvalued securitized assets and complex derivative securities that caused much of the damage to advanced-country financial institutions. Банковские балансные отчеты были сильно укреплены после финансового кризиса 1997-1998 годов и были освобождены от долгов переоцененными секьюритизированными активами и комплексными производными ценными бумагами, которые, в основном, и повлекли убытки финансовых институтов развитых стран.
Furthermore, UN-Women would now perform six monthly certifications of all assets and would be reconciling the general ledger to the asset management system on a monthly basis. Кроме того, структура «ООН-женщины» будет теперь проводить шесть месячных сертификаций всех активов и ежемесячно осуществлять выверку данных главной бухгалтерской книги с данными системы управления активами.
TNCs carry out their activities and exert control over foreign productive assets through the formation of strategic alliances and a variety of non-equity arrangements, including subcontracting, franchising and licensing. ТНК осуществляют свою деятельность и контроль за зарубежными производственными активами путем создания стратегических союзов и использования целого ряда механизмов, не предполагающих участие в собственности, таких, как субподряд, франшизные и лицензионные соглашения.
For such a market to evolve, the central bank should cease its accommodating role, thus obliging commercial banks to meet their short-term liquidity needs from each other through entering into repurchase contracts collateralized against liquid and performing assets. Для развития такого рынка центральный банк должен отказаться от предоставления таких кредитов, с тем чтобы заставить коммерческие банки удовлетворять свои потребности в краткосрочной ликвидности за счет средств друг друга путем заключения контрактов на покупку с обеспечением ликвидными и оперативными активами.
Priority rules determine the ranking of security rights and other rights in encumbered assets and the economic result of such ranking. В некоторых случаях применение правил о приоритете приведет к тому, что соответствующее лицо вступит во владение активами свободно от конкурирующих требований.
This is especially true of receivables, negotiable instruments, funds credited in a bank account or drawing proceeds from an independent undertaking, whether they are the original encumbered assets or they just secure payment or other performance of other obligations. Это прежде всего относится к дебиторской задолженности, оборотным инструментам, кредитованным на банковский счет средствам или поступлениям по независимому обязательству, независимо от того, являются ли они первоначально обремененными активами или же выступают в роли обеспечения платежа или исполнения других обязательств.
Other laws provide that the insolvency representative's ability to dispose of encumbered assets in liquidation proceedings is time-limited and, once the relevant time period expires, the secured creditor may exercise its rights. В законодательстве других стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться обремененными активами в рамках ликвидационного производства только в течение ограниченного периода времени, а по истечении соответствующего периода обеспеченный кредитор получает право реализовать свои права.
The draft Unidroit convention provides holders of international interests with a basic set of default remedies designed to be exercisable expeditiously, a matter adjudged to be of major practical significance for those contemplating lending against such high-value assets. Согласно проекту конвенции УНИДРУА, обладатели международных вещных прав получают в свое распоряжение базовый набор средств судебной защиты, рассчитанных на оперативное использование, что считается практически весьма важным для тех, кто рассматривает вопрос о предоставлении займов под обеспечение такими высокоценными активами.
Therefore, the first task is to encourage science-industry cooperation or Public Private Partnerships (PPP) that has proved itself as a useful mechanism for sharing knowledge, know-how and intellectual assets. Поэтому первая задача заключается в поощрении сотрудничества научных кругов и промышленности, или партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС), которое зарекомендовало себя как полезный механизм обмена знаниями, "ноу-хау" и интеллектуальными активами.
The Board concluded that, while UNHCR had sufficient current assets to cover its liabilities, it needed to bring expenditure levels closer into line with actual income received each year. Комиссия пришла к выводу о том, что, хотя УВКБ располагало достаточными текущими активами для покрытия своих обязательств, ему необходимо привести свои расходы в большее соответствие с фактическими поступлениями за каждый год.
ICTs are a driving force for tourism producers in managing their assets, making decisions in yield management, cutting down commissions to third-party distributors, collecting information on customers and designing marketing strategies for different market segments. ИКТ служит для производителей туристической продукции полезнейшим инструментом, позволяющим им управлять своими активами, принимать решения по поводу рентабельности, уменьшить комиссию, выплачиваемую посредникам, собирать информацию о клиентах и разрабатывать сбытовые стратегии для различных сегментов рынка.
The reinstated obligation remains enforceable according to the terms agreed by the parties and remains secured by the encumbered assets. States take quite different approaches to the reinstatement right. Восстановленное обязательство, как и прежде, может быть реализовано в соответствии с условиями, которые были согласованы сторонами, и оно по-прежнему обеспечивается обремененными активами.
Physical dispossession or the transfer of control is not workable if the grantor needs to retain use of the encumbered assets in the course of its business. Физическое изъятие имущества из владения или уступка права распоряжаться им фактически нереально, если лицу, передавшему обеспечительное право, необходимо и далее пользоваться обремененными активами в ходе предпринимательской деятельности.
In addition, and in view of the implementation of IPSAS, there will be a need to ensure organizational capacity to separately account for and depreciate capital assets. Кроме того, в связи с внедрением МСУГС необходимо создать отдельные организационные подразделения, которые будут заниматься составлением отчетности по операциям с капитальными активами и начислять по ним амортизацию.
The World Bank's Structural Adjustment Credit Project has provided an opportunity for the private sector to use foreign exchange by increasing its availability, and enhancing its role through price decontrol and reduced State ownership and operation of assets. Осуществляемый Всемирным банком "Проект кредитования на цели структурной перестройки" предоставил частному сектору возможность использовать иностранную валюту за счет расширения ее доступности и усиления ее роли посредством снятия контроля над ценами и снижения объемов государственной собственности и операций с активами.
Their clientele included employees of Puertos de Colombia (Colpuertos), a Government enterprise responsible for all port activities in the country and owner of all assets used for those activities. К числу их клиентов относились служащие государственного предприятия "Колумбийские порты" (Колпуэртос), ответственного за работу портов страны и владеющего всеми активами, необходимыми для ведения портовой деятельности.
Since these parties no longer possess the deeds to their properties, they are deprived of financial control of their assets, which produces a disturbing level of persistent punishment, even beyond the conclusion of the cases. Поскольку эти лица более не обладают титульными документами в отношении своего имущества, они оказываются лишены финансового контроля над своими активами, в результате чего возникает постоянно действующее наказание, даже после завершения рассмотрения дел, что не может не вызывать тревогу.