A Trust has been established to manage the implementation of the channel, and to manage the assets. |
Была создана компания для руководства эксплуатацией канала и управления его активами. |
For that, we must be prepared to make a radical departure from the way ICT know-how and assets are managed and distributed around the globe today. |
Для этого мы должны быть готовы решительно отказаться от сегодняшней модели управления специальными знаниями и активами ИКТ и их распределения во всем мире. |
To encourage the restart of economic activity, to manage existing assets in an efficient and responsible manner and to attract new investment, a strategy for private sector development has been finalized. |
Для поощрения возобновления экономической деятельности, эффективного и ответственного управления существующими активами и привлечения новых капиталовложений завершается разработка стратегии развития частного сектора. |
Around 30 experts discussed how the preventive provisions of the Convention against Corruption - such as anti-corruption commissions, codes of conduct and sound public assets management - can contribute to rebuilding trust in government. |
Около 30 экспертов обсудили вопрос о том, каким образом связанные с превентивными мерами положения Конвенции против коррупции, такие, как положения о комиссиях по борьбе с коррупцией, кодексах поведения и рациональном управлении государственными активами, могут способствовать восстановлению доверия к правительству. |
Decision on disposition or allocation of property or assets |
Решения о распоряжении имуществом или активами или об их распределении |
The Property Control and Inventory Unit would be responsible for conducting periodic physical inventories and ensuring effective management of the physical assets of the Force. |
Группа контроля за имуществом и инвентарного учета будет отвечать за периодическое проведение физической инвентаризации имущества и обеспечение эффективного управления материальными активами Сил. |
In order to be able to do so efficiently, secured creditors must usually be able to dispose of all these assets, including immovable property. |
Для того чтобы эффективно выполнить эту задачу, обеспеченные кредиторы, как правило, должны быть в состоянии принять меры по распоряжению всеми такими активами, включая недвижимое имущество. |
The value of capital services represents the costs of owning and using assets in a given period of time and should approximate their rental prices. |
Стоимость капитальных услуг представляет собой сумму расходов, связанных с владением активами и их использованием в тот или иной период времени, и примерно равняется цене их аренды. |
e) Liability of the secured creditor for loss or damage caused by the encumbered assets |
ё) Материальная ответственность обеспеченного кредитора за убытки или ущерб, причиненные обремененными активами |
Some States do not permit a secured creditor either to use or to apply against the secured obligation the fruits and revenues generated by encumbered assets in its possession. |
Некоторые государства не допускают, чтобы обеспеченный кредитор использовал или применял против обеспеченного обязательства плоды и доходы, произведенные находящимися в его владении обремененными активами. |
Of all the resources sought by TNCs, such resources as technology, skills and world-class infrastructure, called "created assets", were becoming increasingly important. |
Из всех ресурсов, к которым стремятся получить доступ ТНК, все большую значимость приобретают такие, как технология, квалифицированные кадры и инфраструктура мирового класса, которые называют еще "созданными активами". |
My delegation believes that the expertise and experience gained during the many years of operation of UNMOVIC are invaluable assets to the international community. |
Наша делегация полагает, что опыт и знания, накопленные на протяжении многих лет работы ЮНМОВИК, являются бесценными активами в распоряжении международного сообщества. |
These are transactions involving financial assets that appear in the balance of capital movements and should not be counted in that context. |
Речь идет об операциях с финансовыми активами, которые отражаются в балансе потоков капитала и которые не должны учитываться в настоящем контексте. |
Property that constitutes proceeds to one secured creditor may constitute original encumbered assets to another secured creditor. |
Имущество, представляющее собой поступления для одного обеспеченного кредитора, может являться первоначально обремененными активами для другого обеспеченного кредитора. |
Such an extension might be necessary, for example, to protect an intra-group guarantee that relies upon the assets of the solvent group member providing the guarantee. |
Такое распространение может быть необходимым, например, для защиты внутригрупповой гарантии, обеспеченной активами выдавшего ее платежеспособного члена группы. |
Moreover, there may be a financial panic: large financial institutions with short-term liabilities and long-term assets will have a difficult time weathering a large rise in long-term dollar-denominated interest rates. |
Более того, может иметь место финансовая паника: крупным финансовым учреждениям с краткосрочными платежными обязательствами и долгосрочными активами будет сложно пережить существенное повышение долгосрочных долларовых ставок процента. |
We equally recognize that sustainable development in coastal areas is dependent upon an adequate understanding of the interaction between natural assets and social and human capital. |
Мы также признаем, что устойчивое развитие в прибрежных зонах зависит от должного понимания взаимосвязи между природными активами и социальным и человеческим капиталом. |
When developing domestic rules for financial assets and derivatives, it is necessary to maintain the internal consistency of the different types of instruments. |
При разработке национальных норм, регулирующих операции с финансовыми активами и производными ценными бумагами, необходимо обеспечивать внутреннее соответствие различных видов инструментов. |
The concept of fiduciary responsibility is fundamental to the role of UNDP as a trustee for the assets of other entities (e.g., trust funds, Governments). |
Концепция фидуциарной ответственности имеет основополагающее значение для выполнения ПРООН своей роли распорядителя активами других структур (например, целевых фондов, правительств). |
All operations involved in managing State-owned assets |
все операции по управлению принадлежащими государству активами; |
During the claim development process, the claimant is asked to explain whether the equity interest is in fact a claim for other assets. |
В процессе проработки претензий заявителю предлагается разъяснить, представляет ли в действительности претензия, касающаяся акционерной доли, претензию в связи с другими активами. |
An institutional arrangement may be involving an independent "warehousing" company, which exercises control over the pledged assets as agent for the secured creditor. |
Институциональный механизм может предполагать участие независимой компании, занимающейся "складским хранением", которая осуществляет контроль над переданными в залог активами в качестве агента обеспеченного кредитора. |
Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. |
Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. |
Management of capital, assets or securities, |
управление финансовыми средствами, активами или ценностями; |
Transactions of money, shares or other assets belonging to the client; |
операции с деньгами, ценными бумагами и другими активами, принадлежащими клиенту; |