| A Trust has been established to manage the implementation of the channel, and to manage the assets. | Была создана компания для руководства эксплуатацией канала и управления его активами. |
| For that, we must be prepared to make a radical departure from the way ICT know-how and assets are managed and distributed around the globe today. | Для этого мы должны быть готовы решительно отказаться от сегодняшней модели управления специальными знаниями и активами ИКТ и их распределения во всем мире. |
| To encourage the restart of economic activity, to manage existing assets in an efficient and responsible manner and to attract new investment, a strategy for private sector development has been finalized. | Для поощрения возобновления экономической деятельности, эффективного и ответственного управления существующими активами и привлечения новых капиталовложений завершается разработка стратегии развития частного сектора. |
| Around 30 experts discussed how the preventive provisions of the Convention against Corruption - such as anti-corruption commissions, codes of conduct and sound public assets management - can contribute to rebuilding trust in government. | Около 30 экспертов обсудили вопрос о том, каким образом связанные с превентивными мерами положения Конвенции против коррупции, такие, как положения о комиссиях по борьбе с коррупцией, кодексах поведения и рациональном управлении государственными активами, могут способствовать восстановлению доверия к правительству. |
| Decision on disposition or allocation of property or assets | Решения о распоряжении имуществом или активами или об их распределении |
| The Property Control and Inventory Unit would be responsible for conducting periodic physical inventories and ensuring effective management of the physical assets of the Force. | Группа контроля за имуществом и инвентарного учета будет отвечать за периодическое проведение физической инвентаризации имущества и обеспечение эффективного управления материальными активами Сил. |
| In order to be able to do so efficiently, secured creditors must usually be able to dispose of all these assets, including immovable property. | Для того чтобы эффективно выполнить эту задачу, обеспеченные кредиторы, как правило, должны быть в состоянии принять меры по распоряжению всеми такими активами, включая недвижимое имущество. |
| The value of capital services represents the costs of owning and using assets in a given period of time and should approximate their rental prices. | Стоимость капитальных услуг представляет собой сумму расходов, связанных с владением активами и их использованием в тот или иной период времени, и примерно равняется цене их аренды. |
| e) Liability of the secured creditor for loss or damage caused by the encumbered assets | ё) Материальная ответственность обеспеченного кредитора за убытки или ущерб, причиненные обремененными активами |
| Some States do not permit a secured creditor either to use or to apply against the secured obligation the fruits and revenues generated by encumbered assets in its possession. | Некоторые государства не допускают, чтобы обеспеченный кредитор использовал или применял против обеспеченного обязательства плоды и доходы, произведенные находящимися в его владении обремененными активами. |
| Of all the resources sought by TNCs, such resources as technology, skills and world-class infrastructure, called "created assets", were becoming increasingly important. | Из всех ресурсов, к которым стремятся получить доступ ТНК, все большую значимость приобретают такие, как технология, квалифицированные кадры и инфраструктура мирового класса, которые называют еще "созданными активами". |
| My delegation believes that the expertise and experience gained during the many years of operation of UNMOVIC are invaluable assets to the international community. | Наша делегация полагает, что опыт и знания, накопленные на протяжении многих лет работы ЮНМОВИК, являются бесценными активами в распоряжении международного сообщества. |
| These are transactions involving financial assets that appear in the balance of capital movements and should not be counted in that context. | Речь идет об операциях с финансовыми активами, которые отражаются в балансе потоков капитала и которые не должны учитываться в настоящем контексте. |
| Property that constitutes proceeds to one secured creditor may constitute original encumbered assets to another secured creditor. | Имущество, представляющее собой поступления для одного обеспеченного кредитора, может являться первоначально обремененными активами для другого обеспеченного кредитора. |
| Such an extension might be necessary, for example, to protect an intra-group guarantee that relies upon the assets of the solvent group member providing the guarantee. | Такое распространение может быть необходимым, например, для защиты внутригрупповой гарантии, обеспеченной активами выдавшего ее платежеспособного члена группы. |
| Moreover, there may be a financial panic: large financial institutions with short-term liabilities and long-term assets will have a difficult time weathering a large rise in long-term dollar-denominated interest rates. | Более того, может иметь место финансовая паника: крупным финансовым учреждениям с краткосрочными платежными обязательствами и долгосрочными активами будет сложно пережить существенное повышение долгосрочных долларовых ставок процента. |
| We equally recognize that sustainable development in coastal areas is dependent upon an adequate understanding of the interaction between natural assets and social and human capital. | Мы также признаем, что устойчивое развитие в прибрежных зонах зависит от должного понимания взаимосвязи между природными активами и социальным и человеческим капиталом. |
| When developing domestic rules for financial assets and derivatives, it is necessary to maintain the internal consistency of the different types of instruments. | При разработке национальных норм, регулирующих операции с финансовыми активами и производными ценными бумагами, необходимо обеспечивать внутреннее соответствие различных видов инструментов. |
| The concept of fiduciary responsibility is fundamental to the role of UNDP as a trustee for the assets of other entities (e.g., trust funds, Governments). | Концепция фидуциарной ответственности имеет основополагающее значение для выполнения ПРООН своей роли распорядителя активами других структур (например, целевых фондов, правительств). |
| All operations involved in managing State-owned assets | все операции по управлению принадлежащими государству активами; |
| During the claim development process, the claimant is asked to explain whether the equity interest is in fact a claim for other assets. | В процессе проработки претензий заявителю предлагается разъяснить, представляет ли в действительности претензия, касающаяся акционерной доли, претензию в связи с другими активами. |
| An institutional arrangement may be involving an independent "warehousing" company, which exercises control over the pledged assets as agent for the secured creditor. | Институциональный механизм может предполагать участие независимой компании, занимающейся "складским хранением", которая осуществляет контроль над переданными в залог активами в качестве агента обеспеченного кредитора. |
| Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. | Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. |
| Management of capital, assets or securities, | управление финансовыми средствами, активами или ценностями; |
| Transactions of money, shares or other assets belonging to the client; | операции с деньгами, ценными бумагами и другими активами, принадлежащими клиенту; |