| Mr. RENGER (Germany) expressed disappointment that the provision excluded any recognition of proceedings relating to assets where there was no "establishment" as defined in article 2. | Г-н РЕНГЕР (Германия) выражает свое разочарование по поводу того, что в данном положении исключается какое-либо признание производства, связанного с активами, в том случае, когда отсутствует "предприятие" по смыслу определения в статье 2. |
| The paragraph covered immunities relating to assets, properties of the Court, archives and communications of the Court. | Пункт охватывает иммунитеты, связанные с активами, имуществом, архивами и средствами связи Суда. |
| Briefly, when making allocative decisions the institutional unit will not draw any impenetrable barrier between its agricultural and other assets (and debts). | При принятии решений о распределении средств институциональная единица не проводит четкого различия между своими сельскохозяйственными и иными активами (и задолженностью). |
| These include risks relating to income, expenditure, assets, liability and those relating to the global character of the UNDP structure and field operations. | В их число входят риски, связанные с поступлениями, расходами, активами, обязательствами и глобальным характером структуры и оперативной деятельности ПРООН. |
| They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. | Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами. |
| The Agency was also unable to make significant progress towards replenishing its working capital, which represented the difference between assets and liabilities in the regular budget. | Агентству также не удалось добиться ощутимого прогресса в пополнении фонда оборотных средств, который представляет собой разницу между активами и пассивами в рамках регулярного бюджета. |
| Moreover, that provision should not be perceived as precluding disposition of the debtor's assets in the enacting State as a going concern. | Кроме того, не следует также расценивать это положение как препятствующее распоряжению активами должника в принимающем типовые положения государстве, что постоянно является предметом беспокойства. |
| The suggestion was not adopted since it would be difficult, or inappropriate, to link proposals of the foreign representative to particular assets. | Это предложение не было принято, поскольку увязывать предложения иностранного представителя с конкретными активами было бы сложно, да и нецелесообразно. |
| In field warehousing arrangements, the third party assumes control of the grantor's inventory and other encumbered assets through a representative located on the grantor's premises. | В области соглашений об оказании складских услуг третья сторона приобретает контроль над инвентарными запасами лица, предоставляющего право, и другими обремененными активами через представителя, находящегося в помещениях гаранта. |
| Investment in the education of all children was historically assigned to the State because it yields delayed economic returns and, moreover, only in combination with other assets. | Инвестирование в образование всех детей исторически является задачей государства, поскольку со временем это приносит экономические выгоды, но только в сочетании с другими активами. |
| Investment in the ZPF with help to overcome severe economic inequalities by facilitating the transfer of ownership of productive assets to indigenous management and employees. | Инвестиции в ФПЗ помогут преодолеть серьезное экономическое неравенство, способствуя передаче владения производственными активами местным органам управления и служащим. |
| The draft federal law on the sharing of confiscated financial assets empowers Swiss authorities to conclude sharing agreements with foreign States. | В соответствии с проектом федерального закона об обмене конфискованными финансовыми активами швейцарские власти уполномочиваются заключать соглашения об обмене с иностранными государствами. |
| The management audit of the human rights operation in Bogota concluded that it was well managed and had instituted fundamental internal controls over project funds and assets. | В результате управленческой проверки операции по правам человека в Боготе был сделан вывод о хорошем управлении этой операцией и создании в рамках нее основополагающих механизмов внутреннего контроля за средствами и активами по проектам. |
| Some insolvency laws, for example, provide that only the insolvency representative may dispose of encumbered assets in both liquidation and reorganization proceedings. | Например, в некоторых странах в законодательстве о несостоятельности предусматривается, что распоряжаться обремененными активами в рамках как ликвидационного, так и реорганизационного производства может лишь управляющий в деле о несостоятельности. |
| Several countries have indicated that they lack the means or authority to reach beyond such accounts to other business or tangible assets. | Несколько стран указали на то, что у них нет средств или полномочий для того, чтобы идти дальше таких счетов и заниматься предпринимательскими или материальными активами. |
| Not recognized as assets are internally generated goodwill, original trade names (marks), publishing titles, slogans, customer lists and items similar in substance. | В том числе не признаются активами внутренне созданный гудвилл, оригинальные названия товаров (марок), названия публикаций, слоганы, списки клиентов и другие аналогичные по сути статьи. |
| [Disposition] [Return] of assets | [Распоряжение активами] [Возвращение активов] |
| Floating charges have the additional characteristic that they allow the grantor to remain in possession or control of and to deal with the encumbered assets. | Дополнительной особенностью плавающего залога является то, что он позволяет лицу, предоставляющему право, оставаться владельцем обремененных активов или сохранять над ними контроль, а также распоряжаться этими активами. |
| The computerized MINDER asset management system of UNHCR was developed to record all headquarters and field office assets, from source of purchase to destination. | Используемая в рамках УВКБ компьютеризированная система управления активами МИНДЕР была разработана для того, чтобы обеспечить учет всех активов в штаб-квартире и отделениях на местах, включая информацию об источнике приобретения активов и месте, куда они направляются. |
| The Board recommends that UNHCR urge the field offices to comply with the existing policy on assets disposal in order to strengthen controls over them. | Комиссия рекомендует УВКБ настоятельно призвать отделения на местах придерживаться существующих принципов списания активов в целях обеспечения более строгого контроля за активами. |
| In addition, there are interesting opportunities for environmental investment mechanisms linked to property taxes, based on the clear complementarity that exists between economic and natural assets. | Кроме того, имеются интересные возможности в отношении использования механизмов экологических инвестиций, связанных с налогами на собственность, на основе четкой взаимодополняемости, существующей между экономическими и природными активами. |
| However, voluntary repatriation is a durable solution only for those who own productive assets or those who have the means to engage in the limited labour market. | Тем не менее добровольная репатриация является долгосрочным решением лишь для тех, кто владеет производственными активами, или имеет возможность устроиться на ограниченном рынке труда12. |
| Liability for damage caused by the encumbered assets | Ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами |
| This Act also enabled the creation of foundation funds which do not have to have any assets and which operate as fund-raising foundations. | Кроме того, в этом законе было предусмотрено создание учредительных фондов, которые не располагают какими-либо активами и функционируют в качестве фондов по мобилизации средств. |
| The vacuum left by a weak political and administrative authority in resource rich areas allows alternative structures to emerge and gain total control of economic assets. | Вакуум, образовавшийся из-за слабости политической и административной власти в богатых ресурсами районах, обусловливает появление альтернативных структур, которые получают полный контроль над экономическими активами. |