Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активами

Примеры в контексте "Assets - Активами"

Примеры: Assets - Активами
Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей.
The new legislation had greatly facilitated the securing of assets for subsequent confiscation and the improved management of seized assets, and had also enhanced the capacity of France to cooperate with requesting States in the recovery and return of assets. Это новое законодательство значительно облегчает сохранение активов для целей последующей конфискации, улучшает управление арестованными активами, а также повышает способность Франции сотрудничать с запрашивающими государствами в деле изъятия и возвращения активов.
UNDP will continue to provide guidance to country offices on the controls of assets, the identification of obsolete assets and their disposal, the maintenance of evidence for annual asset counts, and the tagging of new assets. ПРООН будет продолжать инструктировать страновые отделения по вопросам контроля над активами, выявления пришедшего в негодность имущества и его списания, сохранения отчетности по ежегодному инвентарному учету и маркировки нового имущества.
Banks may postpone recognizing losses on their balance sheets, since the infusion of public funds may temporarily reduce the volume of assets to be declared as impaired assets. Банки могут отложить признание убытков по балансовым счетам, поскольку вливания государственных средств могут временно сократить сумму активов, которые следует признать проблемными активами.
For this reason, during its visits, the Panel underlined the fact that countries which have frozen assets should ensure the normal level of stewardship in administrating such funds, assets or economic resources. По этой причине во время своих поездок Группа подчеркивала тот факт, что страны, заморозившие активы, должны обеспечивать нормальный уровень ответственного руководства в плане распоряжения такими финансовыми средствами, активами или экономическими ресурсами.
While the media assets management system can support in part the migrated material and offer the timely search and retrieval of multimedia assets, the United Nations audio-visual heritage must first be properly digitized, catalogued and indexed. Хотя система управления медийными активами может частично поддерживать взятые из других источников материалы и обеспечивать оперативный поиск и извлечение мультимедийных активов, аудиовизуальное наследие Организации Объединенных Наций необходимо в первую очередь надлежащим образом оцифровать, каталогизировать и индексировать.
Central to this process are actions which both build individual and collective assets and improve the efficiency and fairness of the organizational and institutional context which govern the use of these assets. Центральное место в этом процессе занимают действия, создающие отдельные и коллективные активы и повышающие эффективность и справедливость организационного и институционного контекста, регулирующего вопросы пользования этими активами.
In another jurisdiction, it was not clear to what extent the capacity to administer complex assets that required extensive administration measures, such as businesses, existed once such assets were seized. В другой правовой системе не вполне было ясно, в какой степени существовала возможность распоряжения сложными активами, требующими принятия широких административных мер, такими как коммерческие предприятия, после ареста таких активов.
The concern was expressed that, in its present formulation, paragraph 20 might inadvertently fail to protect the debtor if the secured creditor commingled the encumbered assets with other assets. Была выражена озабоченность в связи с тем, что в своей нынешней формулировке пункт 20 может непреднамеренно лишать должника защиты в том случае, если обеспеченный кредитор объединил обремененные активы с другими активами.
Where title over the assets was retained by the debtor, it was not clear to what extent the debtor's power to administer and dispose of the assets would be circumscribed. Если титул на активы сохраняется за должником, то неясно, в какой степени будут ограничиваться полномочия должника на управление активами и распоряжение ими.
Implementation is hindered, however, when listed individuals have no tangible assets or do not travel across international borders, thus limiting the impact of the assets freeze and travel ban. Тем не менее, практическое осуществление этих мер затрудняется, когда лица, значащиеся в списках, не располагают осязаемыми активами или не пересекают международные границы, что ограничивает воздействие моратория на активы и запрета на передвижение.
This means that, in their sourcing strategies for fresh produce, companies have to combine both tangible assets, such as land and laboratories, and intangible assets, such as quality labels or image. Это означает, что в своих стратегиях закупки свежей продукции компании должны объединять материальные активы, такие, как земельные ресурсы и лаборатории, с неосязаемыми активами, например, со знаками качества или репутацией.
The approach can be used in many cases involving under-performing or under-utilized assets, and, in many developing countries, such assets can be readily identified. Этот метод может использоваться во многих случаях, связанных с малоэффективными или недостаточно используемыми активами, и во многих развивающихся странах такие активы можно легко определить.
The grantor in possession is entitled to use, mix, process and commingle the encumbered assets with other assets. Предоставившее обеспечение лицо, во владении которого находятся обремененные активы, имеет право использовать, смешивать, обрабатывать и соединять обремененные активы с другими активами.
Because all the derivatives were based on the same assets, if anything happened to those assets, all the banks holding the debt would find themselves in the same soup. Поскольку все производные были основаны на тех же активах, если бы что-нибудь случилось с теми активами, то все банки, у которых был долг, оказались бы в одинаковой ситуации.
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that it was not just a matter of the disposal of assets; the administration of debtors' assets or affairs must also be covered. Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что вопрос заключается не только в реализации активов; он должен также охватывать управление активами или делами должника.
Mr. CALLAGHAN (United Kingdom) said that, in paragraph 22 (1), "assets" presumably meant only assets existing as at the date of recognition. Г-н КАЛЛАГЕН (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 1 статьи 22 под "активами" понимаются лишь те активы, которые существуют на момент признания.
Owing to lack of compatibility between the procurement system and the assets management system, it was not possible for MINDER to capture automatically details of assets produced. Из-за несовместимости системы закупок и системы управления активами автоматический учет в МИНДЕР подробных характеристик приобретаемых активов невозможен.
It is worth emphasizing that, with regard to reserved assets, the woman has the power to administer, enjoy and dispose of such assets, except for real state, the alienation of which requires the husband's authorization. Стоит подчеркнуть, что в отношении зарезервированных активов женщина имеет право управлять, использовать и распоряжаться такими активами, за исключением недвижимости, отчуждение которой требует разрешения мужа.
Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы.
These may include exclusion from the receipt of dividends or from distributions, or limitation of their participation in the distribution of assets to those assets remaining after the verification of claims. В частности, они могут быть исключены из числа кредиторов, получающих дивиденды или распределяемую конкурсную массу, или же их участие при распределении активов может быть ограничено теми активами, которые останутся после проверки требований.
This may include, for example, imposing restrictions on the termination of the contract pursuant to which the debtor holds the assets, preventing the owner from reclaiming its assets in the insolvency. Такое урегулирование может включать, например, установление ограничений на прекращение договора, согласно которому должник распоряжается активами, что лишает владельца права потребовать возвращения своих активов в случае несостоятельности.
Those who owned assets such as ships could insure such assets against risk and could easily pass on the costs to others if necessary. Те, кто владеет активами, например судами, могут застраховать такие активы от рисков и, при необходимости, легко перенести бремя расходов на других.
Expert Group on Intangibles: The 1993 SNA suggests intangible assets should be included alongside tangible assets but because this is a new field for most national accountants, more specific guidance, of the type to be found in a handbook, would be helpful. Группа экспертов по нематериальным активам: В СНС 1993 года рекомендуется учитывать наряду с материальными активами также и нематериальные активы, однако в силу того, что для большинства национальных счетоводов это является новой областью, было бы целесообразно разработать конкретные руководящие принципы в виде справочника по этому вопросу.
In some insolvency cases, the debtor may already have sufficient liquid assets to fund the ongoing business expenses in the form of cash or other assets that can be converted to cash (such as anticipated proceeds of receivables). В некоторых делах о несостоятельности должник может уже располагать достаточными ликвидными активами для оплаты расходов на ведущуюся коммерческую деятельность в форме наличности или других активов, которые могут быть конвертированы в наличность (таких, как предполагаемые поступления по дебиторской задолженности).