With respect to recommendation 101, it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement. |
В связи с рекомендацией 101 широкую поддержку получило мнение о том, что следует пересмотреть эту рекомендацию, с тем чтобы ясно указать, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке с предварительного согласия лица, предоставившего право, выраженного в соглашении об обеспечении. |
In response, it was suggested that what was important was not the number but rather the quantity of the debt held by a particular creditor and the relationship between assets and liabilities. |
В ответ было указано, что значение имеет скорее не число, а объем долгов, причитающихся конкретному кредитору, а также соотношение между активами и пассивами. |
It was also pointed out that while in liquidation the debtor would generally lose the ability to deal with assets, that was not true in reorganization, and the recommendation might need to be divided to address those differences more clearly. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в процессе ликвидации должник, как правило, будет утрачивать свою способность распоряжаться активами, что не имеет места при реорганизации, и данную рекомендацию, возможно, потребуется разделить, с тем чтобы более ясно отразить эти различия. |
That phrase was said to lend itself to a restrictive interpretation, for instance, if it were understood to mean that an arbitral tribunal could only order interim measures of protection that were directly related to the assets under dispute. |
Было указано, что эта формулировка может быть истолкована ограничительно, например, в том случае, если ее понимать как означающую, что третейский суд может предписать принятие только тех обеспечительных мер, которые непосредственно связаны с оспариваемыми активами. |
Specifically, these participants noted that Africa could spur development through reducing financial waste and capital flight, ensuring better management of public assets, utilizing resources more efficiently and promoting self-reliance and domestic savings. |
В частности, некоторые участники отметили, что Африка может обеспечить собственное развитие путем сокращения масштабов непроизводительного использования финансовых ресурсов и предотвращения бегства капитала, улучшения распоряжения общественными активами, более эффективного использования ресурсов и поощрения самообеспеченности и внутренних накоплений. |
The court's jurisdiction may need to be restricted to assets located within the jurisdiction, in particular to ensure that third parties are protected from the conflicts of jurisdiction which might otherwise arise. |
Юрисдикцию суда потребуется, возможно, ограничить активами, находящимися в пределах его юрисдикции, в частности для обеспечения защиты третьих сторон от коллизий юрисдикций, которые могут возникнуть в ином случае. |
The proposals strengthen the policies, procedures and systems of the implementing partners over UNHCR assets. UNHCR has accepted most of these recommendations and has revised the programme manual and model agreement accordingly. |
Предложения направлены на совершенствование политики, процедур и систем этих учреждений, связанных с управлением активами УВКБ. УВКБ приняло большинство из этих рекомендаций и внесло соответствующие изменения в Руководство по программам и Типовое соглашение. |
Economic violence to gain control over older individuals' assets can, in some contexts, be aggravated by economic, social and political structures that condone or indirectly encourage the violence. |
Экономическое насилие, имеющее целью обеспечение контроля за активами другого физического лица, в некоторых случаях может усугубляться существованием экономических, социальных и политических структур, обеспечивающих безнаказанность за такое насилие и косвенно стимулирующих его. |
As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. |
В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула. |
The case of Pope & Talbot involved concurrent reorganization proceedings in the United States and Canada for a parent company conducting business in pulp and wood through its various Canadian and American subsidiaries and with substantial assets located in both States. |
В связи с делом "Рорё & Talbot" реорганизационные производства проводились одновременно в Соединенных Штатах Америки и Канаде в отношении материнской компании, осуществляющей коммерческие операции с продукцией целлюлозно-бумажной промышленности через свои различные канадские и американские дочерние компании и располагающей существенными активами в обоих государствах. |
Financing through equity issuance will in some cases allow for a better match between the assets and liabilities of the firm than the match available through bond financing. |
Финансирование за счет выпуска акционерного капитала в отдельных случаях позволит добиться более благоприятного соотношения между активами и пассивами компании, чем в случае финансирования за счет выпуска облигаций. |
This programme encompasses all facets of assets management, inventory control and maintenance in relation to the physical facilities of the Base, as well as to major items of equipment, including the UNLB inventory, the Field Administration and Logistics Division reserve and start-up kits. |
Эта программа охватывает все аспекты управления активами, инвентарного контроля и эксплуатации физических помещений Базы, а также основных предметов оборудования, в том числе инвентарных запасов БСООН, резерва Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и комплектов для начального этапа миссий. |
In such a way, the proceeds themselves become originally encumbered assets and are covered by the security right of the creditor even without a legal rule automatically providing a right in proceeds. |
Таким образом, сами поступления считаются изначально обремененными активами, и на них распространяется действие обеспечительного права кредитора, даже при отсутствии правовой нормы, автоматически предусматривающей существование права в поступлениях. |
It aims to increase the capacity of government officials and other stakeholders dealing with intellectual property from countries with economies in transition to successfully manage intellectual property assets and to create the necessary framework conditions. |
Основная задача заключается в укреплении возможностей правительственных должностных лиц и других заинтересованных сторон, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности в странах с переходной экономикой, для того чтобы они могли эффективно управлять активами в виде интеллектуальной собственности и создавать необходимые базовые условия для деятельности в этой области. |
Since a security right is aimed at ensuring the performance of an obligation, once that performance has occurred, the grantor should be able to recover either possession of the encumbered assets or unimpeded access to them, or both. |
Поскольку цель обеспечительного права состоит в том, чтобы обеспечить исполнение обязательства, то после того как обязательство исполнено, лицо, предоставляющее право, должно быть в состоянии либо вновь вступить во владение обремененными активами, либо вновь получить беспрепятственный доступ к ним, либо то и другое. |
Its primary objective is to make certain that the grantor recovers the full use and enjoyment of the previously encumbered assets and is able to deal effectively with them in transactions involving third parties, free of any disability arising from the no longer extant security right. |
Ее основная цель - удостовериться в том, что лицу, предоставившему право, полностью возвращается право пользования и обладания прежде обремененными активами и что это лицо способно эффективно распоряжаться ими в сделках с участием третьих сторон, при отсутствии неправоспособности, вызванной более не существующим обеспечительным правом. |
Illustration 1-14: A transaction for a large amount of money that is disproportionate with the situation or the person with which it is connected, such as a small bank with assets of UK £75 million issuing a document for UK £100 million. |
Пример 1-14: Сделка на крупную сумму денег, которая несоразмерна с ситуацией или с лицом, с которым она связана, как, например, небольшой банк с активами в 75 млн. |
Proceeds in the form of goods kept with other assets of the debtor can be identified as proceeds in any manner that is sufficient to establish that the goods are proceeds. |
Поступления в форме товаров, которые содержатся с другими активами должника, могут быть идентифицированы в качестве поступлений любым методом, который является достаточным для установления того, что товары представляют собой поступления. |
In biennium 2000-2001, $29.2 million was paid to 14 companies providing custody of assets as well as advisory and record-keeping services, compared with $30.1 million in the previous biennium. |
В двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов 14 компаниям, осуществляющим управление активами Фонда и оказывающим ему консультативные и регистрационные услуги, было выплачено 29,2 млн. долл. США (по сравнению с 30,1 млн. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде). |
In this respect, many States provide that the same principle that governs the preservation of the secured creditor's right in originally encumbered assets that has been commingled should also apply to tangible property that constitutes commingled proceeds. |
В связи с этим многие государства установили, что в отношении материального имущества, являющегося объединенными поступлениями, должен действовать тот же принцип, что и при регулировании вопроса о сохранении права обеспеченного кредитора в изначально обремененных активах, объединенных с другими активами. |
Generally, however, unless the initial sale can be shown to have been commercially unreasonable, States consider the amount generated to be the final value received upon disposition of the encumbered assets. |
Тем не менее, если не может быть доказано, что первоначальная продажа была коммерчески неоправданна, то государства обычно считают полученную в результате продажи сумму окончательной стоимостью, полученной в результате распоряжения обремененными активами. |
Although that limitation works well for loans secured by real estate or equipment, it is generally not adequate for loans secured by assets that continually turn over, such as receivables and inventory of raw materials, unfinished products or finished products. |
Хотя это ограничение хорошо функционирует применительно к ссудам, обеспеченным недвижимостью или оборудованием, оно, как правило, неуместно в случае ссуд, обеспеченных активами, постоянно находящимися в обороте, например в случае дебиторской задолженности и инвентарных запасов сырья, полуфабрикатов или готовой продукции. |
The General Secretariat may negotiate arrangements with Member States that are "not current" for the payment in national currency, real estate, or other valuable assets, of quotas more than five years in arrears. |
Генеральный секретариат может оговорить с государствами-членами, которые «имеют задолженность», порядок внесения национальной валютой, недвижимостью или другими ценными активами квот, задолженность по которым превышает пять лет. |
It identifies the three main categories of loss types in the "E" claims: losses in connection with contracts, losses relating to tangible assets and losses relating to income-producing properties. |
В этом решении указываются три основные вида потерь, применимых к претензиям ЕЗ: потери в связи с выполнением контракта; потери, связанные с материальными активами; и потери, связанные с приносящей доход собственностью. |
This recommendation does not affect rights made effective against third parties by delivery of possession of the encumbered assets to the secured creditor under recommendations 38 to 40 or by registration in a specialised title registry or notation on a title certificate under recommendation 40 bis. |
Эта рекомендация не затрагивает права, сила в отношении третьих сторон которым была придана посредством передачи владения обремененными активами обеспеченному кредитору согласно рекомендациям 38-40 или посредством регистрации в специализированном регистре правовых титулов или внесения записи в сертификат правового титула согласно рекомендации 40 бис. |