The new agenda for development must incorporate the principles of sustainable development, fair trade, technology transfer, South-South cooperation and stronger social participation mechanisms. |
Новая программа развития должна включать принципы устойчивого развития, добросовестной торговли, передачи технологий, сотрудничества по линии Юг - Юг и усиления механизмов социального партнерства. |
In this connection, we endorse the recommendation that initiatives such as the trade-for-aid agenda, aimed at building Africa's capacity to compete in international trade, should be promoted and expanded. |
В этой связи мы одобряем рекомендацию о поощрении и расширении таких инициатив, как программа «помощь в виде торговли», нацеленных на наращивание способности Африки конкурировать в международной торговле. |
The SEEDS, FEEDS & LEEDS documents which currently drives government economic reform agenda at all levels seek to achieve self-sufficiency in food through mass production of agricultural raw materials for domestic agro-based industries and for export. |
Главной целью, указанной в документах СИДС, ФИДС и ЛИДС, на основе которых в настоящее время выполняется государственная программа экономических реформ на всех уровнях, является достижение продовольственной самообеспеченности посредством массового производства сельскохозяйственной продукции как для потребностей внутренней перерабатывающей отрасли, так и на экспорт. |
The party also has a minister for women, and has in recent years pursued a female empowerment agenda. |
Членом партии также является министр по делам женщин, а в последние годы проведена программа расширения прав и возможностей женщин. |
The agenda was no less eventful, including Kim Jong Chil's calligraphy performance, Luo Lei's talk and demonstration of the Chinese writing development history, Bilibin's Style Capital workshop by Marina Khankova and more. |
Не менее насыщенной была и программа выставки: каллиграфический перформанс известного корейского мастера Ким Чжон Чхиля, китайский мастер Ло Лэй рассказал и наглядно показал историю развития китайской письменности, мастер-класс по каллиграфии «Буквица в «Билибинском» стиле» провела Марина Ханкова и многое другое. |
The agenda for action focuses on the roles of different social actors, who can substantively contribute to child-centred human-settlements development: national Governments, local authorities, private sector, non-governmental organizations, communities, individuals and households. |
Программа действий конкретно учитывает роли различных субъектов деятельности в социальной области, которые в значительной мере содействуют развитию населенных пунктов с уделением особого внимания интересам детей, включающих национальные правительства, местные органы власти, частный сектор, неправительственные организации, общины, индивидов и домашние хозяйства. |
The Secretary-General had devoted an entire section of his report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" to the issue of engaging civil society (A/57/387, paras. 134-141). |
В своем докладе, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших изменений», вопросу о привлечении гражданского общества Генеральный секретарь посвятил целый раздел (А/57/387, пункты 134 - 141). |
The report reviewed development issues affecting public administration; examined Governments' responses to the challenges encountered; stressed the lessons learned in recent years; and established an agenda for capacity-reinforcement and the role of the United Nations in that area. |
В докладе освещаются вопросы развития, которые касаются государственных административных органов; рассматриваются меры, принимаемые правительствами для устранения возникших трудностей; прослеживаются уроки, извлеченные за прошедшие годы, и излагается программа активизации роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
In this regard, the programme of work adopted by the Conference in 2009 is something of value to be reconsidered, since it reflects on an equal basis all the pending issues on the agenda. |
В этой связи принятая в 2009 году программа работы Конференции является ценным активом, и к ее рассмотрению следует вернуться, поскольку в ней равное внимание уделяется всем нерешенным вопросам повестки дня. |
This grant programme was transferred in 2014 together with the agenda of gender equality and the Secretariat of the Council from MLSA to the Office of the Government and it is expected to continue in the following years. |
В 2014 году данная программа грантов наряду с планом работы по обеспечению гендерного равенства и секретариатом Совета была передана МТСД в ведение Канцелярии правительства; ожидается, что в последующие годы ее осуществление будет продолжено. |
The strategic partnerships programme has the potential, within the context of United Nations reform processes, to enhance inter-agency technical capacity to support poverty reduction efforts through the implementation of the ICPD agenda. |
Программа стратегического партнерства обладает способностью в контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций содействовать наращиванию межучрежденческого технического потенциала в целях поддержки усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты на основе осуществления программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
In that regard, a road map has been provided by the consensus resolutions 57/61 and 59/71, which mandated the establishment of an Open-ended Working Group to consider the objectives and agenda for SSOD IV. |
Соответствующая программа мер в этой связи была утверждена на основе консенсуса в резолюциях 57/61 и 59/71, которые предусматривают создание Рабочей группы открытого состава для рассмотрения целей и повестки дня четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
Headquarters should make clear its commitment to a very high priority for the NHDR system and not permit this programme to be pushed aside by new initiatives that constantly appear on the agenda (see recommendation 2). |
Штаб-квартире следует однозначно подчеркивать свою приверженность системе НДРЧ и ее высокую приоритетность и не допускать того, чтобы эта программа оттеснялась периодически возникающими новыми инициативами (см. рекомендацию 2). |
Through legislative developments and operational innovations over three decades, the programme has evolved from a protection-oriented, conservation-focused agenda to a much more broad-based strategy for forest use, enterprise development, and livelihoods improvement. |
За последние три десятилетия благодаря развитию законодательства и применению передовых методов работы программа, ориентированная на защиту и охрану лесов, была преобразована в широкую стратегию освоения лесов, развития предпринимательства и улучшения условий жизни населения. |
According to the views expressed in response to the report of the Secretary-General,3 the future agenda for children to be adopted at the special session should be innovative, concise and action-oriented. |
Согласно мнениям, выраженным в ответ на доклад Генерального секретаряЗ будущая программа действий в интересах детей, которую предстоит принять на специальной сессии, должна иметь новаторский, лаконичный и целенаправленный характер. |
We welcomed the historic inter-Korean summit that was held earlier this month and the Joint Declaration, adopted at that meeting, which outlines an ambitious agenda to improve relations and develop cooperative mechanisms on the Korean peninsula. |
Мы приветствовали состоявшуюся в начале месяца историческую межкорейскую встречу на высшем уровне и принятую на этой встрече совместную декларацию, в которой излагается грандиозная программа по укреплению отношений и созданию совместных механизмов на Корейском полуострове. |
There can be no further demonstration of Eritrea's commitment to a peaceful settlement of the conflict and of Ethiopia's agenda of subjugating Eritrea for its aggressive aims than their respective practices today. |
Совершаемые этими странами сегодня действия показывают, что больше не нужны никакие доказательства того, что Эритрея стремится к мирному урегулированию конфликта, а программа Эфиопии заключается в подчинении Эритреи своим агрессивным устремлениям. |
Although there have been enormous improvements in most of these areas, there remains a huge agenda, particularly with regard to breaking up or regulating monopolies - public, private, commercial, trade union-based - that plague nearly every country in the region. |
Несмотря на значительный прогресс в большинстве этих областей, программа изменений остается обширной, особенно в отношении отмены или взятия под контроль монополий - государственных, частных, коммерческих, или профсоюзных - являющихся бедствием практически каждой страны в этом регионе. |
Secondly, the child protection agenda would have no impact on the ground unless it was implemented in conjunction with the front-line institutions, organizations and professions that responded to the challenges involved on a daily basis. |
Во-вторых, программа защиты детей не даст никакой отдачи на местах до тех пор, пока она не будет осуществляться совместно с учреждениями, организациями и специалистами, которые на практике ежедневно решают связанные с этим вопросы. |
Nepal was also represented in all the FAO-sponsored regional meetings that set the agenda for regional strategies in distance education and technology transfer for rural women. |
Кроме того, Непал принимал участие во всех проведенных по инициативе ФАО региональных совещаниях, на которых определялась программа региональных стратегий в области дистанционного обучения и передачи технологии в интересах сельских женщин. |
Whether in the areas of development, the environment or the fight against terrorism, whatever one's agenda, it must be brought to this Hall to have it legitimized before the global community cooperates. |
Какую бы область ни затрагивала та или иная программа, будь то область развития, окружающей среды или борьбы с терроризмом, она должна быть представлена на рассмотрение в этом зале в целях придания ей законности для того, чтобы международное сообщество могло начать совместные действия по ее осуществлению. |
Ms. Molokoane said that Slum Dwellers International already had a poverty reduction agenda and that land, housing and collaboration were issues that were being addressed. |
Г-жа Молокоане заявила, что Международной организацией жителей трущоб уже разработана программа борьбы с нищетой и что в ее поле зрения находятся такие вопросы, как землевладение, жилье и сотрудничество. |
With the global crisis of internal displacement now more thoroughly documented and better understood, the research agenda of the mandate has sharpened its focus, concentrating on specific issues and problems that face the internally displaced and impede effective responses to their plight. |
Поскольку глобальный кризис, вызванный массовым вынужденным переселением в странах, сейчас уже хорошо задокументирован и достигнуто его более глубокое понимание, научная программа была уточнена и теперь больше направлена на конкретные вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются вынужденные переселенцы и которые мешают эффективно улучшать их тяжелое положение. |
However, both the South-Eastern European and CIS countries still confront an unfinished agenda for implementing privatization of large State-owned enterprises (large-scale privatization) and broader financial sector reforms. |
Однако как в странах Юго-Восточной Европы, так и в странах СНГ все еще не завершена программа приватизации крупных государственных предприятий (широкомасштабная приватизация) и не осуществлены до конца более широкие реформы финансового сектора. |
Headquarters should expressly give high priority to the NHDR system and not permit the programme to be pushed aside by new initiatives that regularly crop up on the agenda. |
Штаб-квартира должна прямо заявить о высокоприоритетном значении системы национальных докладов о развитии человеческого потенциала и не допускать того, чтобы эта программа оттеснялась новыми инициативами, периодически возникающими в повестке дня. |