The new posts will ensure that the stabilization agenda is centred on the specific needs of the state. |
Новые должности нужны для того, чтобы программа действий в области стабилизации была ориентирована на конкретные потребности того или иного штата. |
This publication envisages a new agenda for innovation in governance and public administration that shifts the focus from failures and shortcomings to replicating what works in service delivery. |
В этой публикации излагается новая программа действий по внедрению новшеств в области государственного управления и государственной административной деятельности, предусматривающая перенос акцента с исправления ошибок и недостатков на внедрение доказавших свою эффективность методов обслуживания. |
The international partners have also enthusiastically welcomed the Government's agenda for change as articulated by President Koroma and have expressed hope for its implementation at all levels. |
Международные партнеры также всецело поддержали выдвинутую правительством программу преобразований, которую изложил президент Корома, и выразили надежду, что эта программа будет осуществляться на всех уровнях. |
Since then, the programme has grown into a comprehensive set of activities reflecting the evolving agenda of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
За прошедшее время эта программа стала включать разнообразные мероприятия, отражающие меняющуюся программу работы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Thailand hoped that the Agenda for Protection would truly be an agenda for solutions for refugees and displaced persons worldwide, and also took note with great interest of the "Convention Plus" approach. |
Таиланд надеется, что Программа по вопросу о защите действительно позволит найти решение проблем беженцев и перемещенных лиц во всем мире, и с большим интересом отмечает концепцию «Конвенция плюс». |
The IMF work agenda was aimed at developing and coordinating solutions to global challenges and covered many interrelated areas, such as multilateral surveillance, the global financial safety net, supporting low-income countries, strengthening the international monetary system, and further governance reform. |
Программа работы МВФ была направлена на разработку и координацию решений глобальных проблем и охватывала многие взаимосвязанные области, такие как многостороннее наблюдение, глобальная сеть финансовой безопасности, поддержка стран с низким доходом, укрепление международной валютно-финансовой системы и дальнейшая реформа системы управления. |
There was potential for more investment in the public sector, but that needed to be a nationally driven agenda, not an imposition by the international community. |
Существует потенциал для более масштабных инвестиций в государственный сектор, но для этого должна существовать программа, исходящая из национальных интересов, а не навязанная международным сообществом. |
In October 2013, the International Commission on Missing Persons organized a conference entitled "The missing: an agenda for the future". |
В октябре 2013 года Международная комиссия по пропавшим без вести лицам организовала конференцию под названием «Пропавшие без вести: программа на будущее». |
As Africa's transformation agenda is still evolving and includes a number of different components, it is important to closely monitor its development to ensure that the support of the United Nations system is constantly aligned with Africa's priorities. |
Поскольку африканская программа преобразований по-прежнему находится в процессе доработки и включает ряд различных компонентов, важно пристально следить за процессом ее разработки в целях постоянного обеспечения соответствия поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, приоритетам африканских стран. |
The agenda of the Secretary-General to advance integration and the endeavour to work, and deliver, "as one" has also yielded some important successes. |
Достижению ряда важных успехов способствовала также программа Генерального секретаря по содействию интеграции и усилиям, направленным на обеспечение взаимодействия и единства действий. |
The report sets out a universal agenda to end extreme poverty in all its dimensions, with sustainable development at its core, encompassing economic and social development as well as environmental sustainability. |
В докладе излагается универсальная программа по искоренению крайней нищеты во всех ее проявлениях путем обеспечения устойчивого развития, в том числе в экономической и социальной сферах, и достижения экологической устойчивости. |
For the identification of issues related to investments as well as the adoption of a political and legislative agenda in support of private sector growth and investment |
Выявлены проблемы, связанные с инвестициями, а также принята политическая и законодательная программа в поддержку инвестиций и развития частного сектора |
It will be essential to draw upon existing initiatives such as the IASC transformative agenda, the Joint Standards Initiative and the Good Humanitarian Donorship, as well as existing best practice in developing greater understanding. |
Для достижения такого более глубокого понимания необходимо будет опираться на существующие инициативы, такие как программа преобразований МПК, совместная инициатива по стандартам и добросовестное гуманитарное донорство, а также на существующую передовую практику. |
While there is a need for each commission to work in depth on its mandated area, there needs to be ways to explore intersectoral issues and a more coherent, comprehensive global agenda. |
Хотя каждая комиссия должна серьезно трудиться в рамках своего мандата, должны существовать способы исследования межсекторальных вопросов и более согласованная и комплексная глобальная программа. |
Moreover, OCHA has been instrumental in marshalling the most recent humanitarian system reform process, known as the "transformative agenda", within the Inter-Agency Standing Committee. |
Кроме того, УКГВ играло и продолжает играть важную роль в организации недавно начавшегося процесса реформ гуманитарной системы под названием «программа преобразований» в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
In essence, the agenda of the Advisory Committee for the next round of surveys would be set on the basis of matters arising from the working groups. |
По сути, программа работы Консультативного комитета в связи со следующим циклом обследований будет строиться исходя из вопросов, поднимаемых рабочими группами. |
A broader agenda for government and civil society is to promote the awareness of women's and girls' right to food and to empower them to claim that right by confronting gender bias and discrimination in the intra-household allocation of food. |
Широкая программа действий для правительств и гражданского общества заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности о правах женщин и девочек на питание и создать условия, позволяющие им добиваться осуществления этого права своим противодействием гендерным предрассудкам и дискриминации в сфере распределения продовольствия внутри семей. |
This agenda reflects a political commitment to progressively and concretely address persistent and emerging challenges to peace and security in Africa, while simultaneously ensuring stable and enduring conditions for inclusive growth and sustainable development. |
Эта программа преобразований отражает политическую решимость принимать постепенные и конкретные шаги для урегулирования сохраняющихся и возникающих проблем в области мира и безопасности в Африке, одновременно создавая стабильные и надежные условия для всеохватного роста и устойчивого развития. |
Indeed, as a result of an ambitious agenda outlined in Vision 2020 (a government development programme) and the two subsequent poverty reduction strategies, Rwanda is experiencing one of the swiftest periods of growth and socio-economic progress in its history. |
Так, в результате реализации грандиозной по поставленным в ней задачам программы действий, изложенной в «Концепции 2020» (государственная программа развития), и двух утвержденных впоследствии стратегий сокращения масштабов нищеты Руанда переживает один из периодов самого быстрого роста и социально-экономического прогресса в своей истории. |
The agenda of the operational activities segment of the Council could focus primarily on four areas, namely, the United Nations Development Assistance Framework, the resident coordinator system, common business practices and inter-agency coordination. |
В повестке дня этапа работы Совета, посвященного оперативной деятельности, можно было бы сделать основной упор на четырех темах, таких как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, система координаторов-резидентов, единые рабочие процедуры и межучрежденческая координация. |
The agenda of the forum is central to promoting an integrated discussion of the three dimensions of sustainable development and to ensuring that the forum has an impact on the lives of people. |
Программа действий форума имеет центральное значение с точки зрения содействия комплексному обсуждению трех аспектов устойчивого развития и обеспечения воздействия форума на жизнь людей. |
Action: The work programme will be implemented through a workshop held in conjunction with the session, two in-session technical briefings and Parties' deliberations under this agenda sub-item. |
ЗЗ. Меры: Программа работы будет осуществляться посредством проведения рабочего совещания, приуроченного к сессии, двух сессионных технических брифингов и прений Сторон в рамках этого подпункта повестки дня. |
It is focused on the adoption of technological systems, in particular by women, and on advancing a "health first" agenda to ensure the achievement of the Millennium Development Goals. |
Эта программа направлена на внедрение технологических систем, в частности женщинами, и на продвижение стратегии "Охрана здоровья - прежде всего" в интересах обеспечения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That reform programme was based on a human rights agenda, in the belief that meaningful democratic reform would be possible only by guaranteeing fundamental human rights. |
Эта программа реформ основывалась на целях в области прав человека, поскольку ее авторы исходили из того, что реальная демократическая реформа будет возможна лишь в том случае, если будут гарантированы основные права человека. |
The year-long consultative process will culminate with the adoption of a declaration and new plan of action to guide the protection and solution agenda for the Americas for the next decade. |
Этот консультативный процесс продолжительностью в один год должен привести к принятию декларации или нового плана действий, на который в течение ближайшего десятилетия будет ориентирована программа обеспечения защиты и решений в Северной и Южной Америке. |