Solutions could, however, be found through dialogue among partners and, in that regard, the decent work agenda of ILO, reinforced by the Declaration on Social Justice for a Fair Globalization, offered a much needed unifying focus. |
Однако решение может быть найдено путем проведения диалога между партнерами, и в этой связи программа МОТ в отношении достойной работы, подкрепленная Декларацией о социальной справедливости в целях справедливой глобализации, дает возможность для выработки столь необходимого единого подхода. |
A regional conference entitled "Asset recovery in Latin America and the Caribbean: setting the agenda for regional cooperation" was organized by UNODC from 11 to 13 August 2009 in Buenos Aires. |
ЮНОДК организовало с 11 по 13 августа 2009 года в Буэнос-Айресе региональную конференцию по следующей теме: "Возвращение активов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна: программа регионального сотрудничества". |
Spurred in large part by the need to render the response to situations of internal displacement more consistent, systemic and predictable, the humanitarian reform agenda has had much wider implications and benefits for the humanitarian sector more generally. |
Программа реформирования гуманитарной деятельности, обусловленная в значительной степени необходимостью обеспечения более последовательного, систематического и предсказуемого реагирования на ситуации внутреннего перемещения населения, привела к гораздо более широким последствиям и выгодам для гуманитарного сектора в целом. |
Ms. Sutikno (Indonesia) said that her delegation was pleased that the electoral dispute in Sierra Leone had been settled peacefully, thanks to the electoral laws in place, and that the peacebuilding agenda was being implemented hand in hand with economic growth and development. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает, что споры о проведении выборов в Сьерра-Леоне были мирно урегулированы благодаря имеющимся избирательным законам и что программа миростроительства осуществляется одновременно с экономическим ростом и развитием. |
The new Government programme would have to include a comprehensive agenda to build Afghanistan's institutions, in security as well as civilian areas, at the national and local levels. |
Программа нового правительства должна включать всеобъемлющую программу создания афганских институтов - как в сфере безопасности, так и в гражданских сферах - на национальном и местном уровнях. |
She emphasized that particular vigilance was needed to ensure that the 'One United Nations' programme was inclusive and integrated the various development agendas, including the ICPD agenda, into its strategic framework and activities. |
Она подчеркнула, что особая бдительность требуется для обеспечения того, чтобы программа «Единая Организация Объединенных Наций» носила широкоохватный характер и интегрировала в свои стратегические рамки и в свою деятельность различные программы в области развития, включая программу МКНР. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) has played a key role in raising this awareness over the past thirty years and in helping to place the environment on the agenda of countries, organizations and individuals. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в последние 30 лет играла ключевую роль в повышении осведомленности об этих вопросах и привлечении внимания стран, организаций и отдельных лиц к экологической проблематике. |
The CSR programme, although included within trade capacity-building activities, is also relevant for the poverty reduction agenda of UNIDO as it promotes the active involvement of the private sector to achieve social and environmental development objectives. |
Хотя программа КСО является составной частью мероприятий по созданию торгового потенциала, она имеет также важное значение для плана действий ЮНИДО в области борьбы с нищетой, поскольку она способствует активизации участия частного сектора для достижения социальных и экологических целей развития. |
When we leave Monaco in three days time I would like to think that we will leave with a sense of hope and possibility of how our agenda - environment for development - can accelerate the transformation I refer to in my policy statement. |
Когда через три дня мы будем покидать Монако, мне хотелось бы думать, что мы покинем его с чувством надежды и верой в возможность того, что наша программа создание благоприятной для развития среды - может ускорить перемены, о которых я говорил в своем политическом заявлении. |
The Committee's agenda and programme of work provided a good opportunity to discuss and adopt by consensus substantive decisions on important macroeconomic policy issues that, for various reasons, might not be discussed by Heads of State and Government in Doha. |
Повестка дня и программа работы Комитета предоставляют хорошую возможность для обсуждения и принятия консенсусом существенных решений по важным макроэкономическим вопросам политики, которые в силу разных причин могут не обсуждаться главами государств и правительств в Дохе. |
The agenda offers the United Nations as a convening platform where key stakeholders from both developing and developed countries can mobilize bold commitments, foster new public-private partnerships, and leverage the significant investments needed to make the transformative changes needed in the world's energy systems. |
Данная программа действий предоставляет Организации Объединенных Наций координационную площадку, на которой ключевые заинтересованные стороны как из развивающихся, так и из развитых стран могут заниматься мобилизацией смелых обязательств, укреплением новых государственно-частных партнерств и распределением значительных инвестиций, необходимых для трансформационных изменений, нужных для энергетических систем мира. |
Although that agenda remains active and will need to evolve even further in the direction of reflecting the popular will, the measures that have been taken so far by the Government of Myanmar need to be acknowledged by the wider international community. |
Хотя эта программа действий остается активной и существует необходимость в ее дальнейшем развитии таким образом, чтобы она отражала волю народа, международному сообществу в целом следует отдать должное тем усилиям, которые уже были осуществлены правительством Мьянмы. |
The pursuit of the reform agenda, which was the subject of a broad-based national consultation process, led to the adoption of legislative measures, based on international standards, aimed at establishing the supremacy of the rule of law and strengthening the democratic process and good governance. |
Программа реформ, составленная по итогам широких национальных консультаций, дала возможность принять законодательные меры, основанные на международных нормах, которые преследовали цель обеспечить верховенство права, укрепление демократических процессов и ответственное управление. |
With Africa increasingly appearing to be the new epicentre of terrorism, a coherent security agenda is needed to tackle the growing problem of terrorism and violent extremism. |
Поскольку Африка, как представляется, становится средоточием новых угроз терроризма, для борьбы с растущей проблемой терроризма и воинствующего экстремизма требуется последовательная программа действий в области безопасности. |
The framework will guide the implementation of a future education agenda and identify both indicators for the global targets and country-specific targets and indicators, reflecting diverse social, political, economic and cultural contexts. |
Эта рамочная программа будет служить руководством для осуществления будущей повестки дня в области образования и будет определять как показатели для глобальных целей, так и цели и показатели для конкретных стран, отражая различные социальные, политические, экономические и культурные условия. |
For this, we will need an agenda that resonates with the experiences and needs of people, that can be understood and embraced. |
Для этого нам нужна такая программа действий, которая будет в полной мере учитывать опыт и потребности людей, которая будет понятна и приемлема. |
The programme is aligned with the Government agenda for transformation and has four pillars: peace, security and rule of law; sustainable economic transformation; human development; and inclusive governance and public institutions. |
Программа согласована с правительственной повесткой дня по вопросам преобразований и строится на следующих четырех основных элементах: мир, безопасность и верховенство права; устойчивая экономическая трансформация; развитие людского потенциала; и всеохватное управление и публичные институты. |
When discussing the agenda of the Conference on Disarmament, we should always bear in mind its programme of work since the agenda and the programme of work are two sides of the same coin and complementary aspects that help to steer the work of the Conference. |
При обсуждении повестки дня Конференции по разоружению нам следует всегда иметь в виду ее программу работы, ибо повестка дня и программа работы - это две стороны одной и той же медали и взаимодополняющие аспекты, помогающие направлять работу Конференции. |
Both departments pursued consultations with Member States, field missions and other key stakeholders on a comprehensive agenda entitled "A new partnership agenda: charting the new horizon for United Nations peacekeeping", that identifies priorities for improving the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Оба департамента вели консультации с государствами-членами, полевыми миссиями и другими основными заинтересованными сторонами по всеобъемлющей программе под названием «Новая программа партнерства: открывая новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», в которой намечаются приоритетные пути повышения эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The report does not explain how the New Agenda for the Development of Africa, which derives from General Assembly resolution 46/151, is being implemented by the Secretariat, nor does it contain a clear indication of the role of section 8 in the implementation of that agenda. |
В докладе не объясняется, каким образом Новая программа по обеспечению развития в Африке, вытекающая из резолюции 46/151 Генеральной Ассамблеи, осуществляется Секретариатом, и в нем четко не определяется роль раздела 8 в осуществлении этой Программы. |
In order to harness the positive forces of globalization, that agenda must seek to create a supportive international economic environment, enhanced aid and investment flows, a supportive multilateral trading system and a strengthened framework for the transfer of technology. |
Для того чтобы можно было использовать позитивные элементы глобализации, данная программа должна быть направлена на создание благоприятной международной экономической обстановки, расширение помощи и потоков инвестиций, формирование благоприятной многосторонней торговой системы и более надежных механизмов передачи технологий. |
This agenda was developed at a time of crisis in the global economy which generated a renewed urgency for identifying policy responses to address both the causes and the social consequences of crisis - whether of finance, food or climate. |
Данная программа была разработана в период кризиса в глобальной экономике, вновь породившего настоятельную необходимость в установлении адекватных политических ответов как на причины, так и на последствия кризиса, будь то финансовый, продовольственный или климатический кризис. |
Twenty years ago the Beijing Declaration and Platform for Action established a visionary agenda and set of commitments for advancing the goals of equality, development and peace for all women everywhere in the interest of all humanity. |
Двадцать лет назад в Пекинской декларации и Платформе действий были определены перспективная программа и комплекс обязательств по достижению целей равенства, развития и мира для всех женщин во всем мире в интересах всего человечества. |
In particular, the report describes the outcome of the meeting of the Advisory Expert Group on National Accounts; the SNA research agenda; and an update on the finalization of publications supporting the implementation of the 2008 SNA. |
В частности, в докладе рассматриваются итоги совещания Консультативной группы экспертов по национальным счетам; программа исследований по вопросам СНС; и последняя информация о ходе окончательной доработки изданий в поддержку внедрения СНС 2008 года. |
The first UNDAF for China, on which the UNDP programme is based, took into consideration the priorities of the Government's tenth national five-year plan for 2001-2005, the reform agenda for China and key national strategies including the Western Region development strategy. |
В первой РПООНПР для Китая, лежащей в основе программы ПРООН, учтены приоритеты разработанного правительством десятого национального пятилетнего плана на 2001 - 2005 годы, китайская программа реформ и основные национальные стратегии, в том числе стратегия развития западного региона. |