Forecast based on reports up to and including August 2003. |
40 Прогноз, основанный на сообщениях, поступивших влючительно до августа 2003 года. |
We create an individual learning plan based on your strengths and goals. |
Мы разрабатываем индивидуальный план обучения, основанный на Ваших сильных и слабых сторонах и целях. |
IAEA safety standards reflected international consensus based on best practices and were increasingly used by States. |
Стандарты безопасности МАГАТЭ отражают международный консенсус, основанный на наиболее эффективных практических методах, и эти стандарты все чаще используются государствами. |
Substantial reserved list based on ad hoc grounds with little flexibility. |
Значительный перечень зарезервированных видов деятельности, основанный на конкретных критериях, с небольшой степенью гибкости. |
No peace based on oppression, suppression or injustice can endure. |
Мир, основанный на угнетении, подавлении или несправедливости, не может быть прочным. |
Growth based on speculation that fails to create decent jobs is unacceptable. |
Неприемлем рост, основанный на спекулятивных операциях, которые не способны создавать достойные рабочие места. |
He wondered whether a more focused approach based on anti-racism might be useful. |
Ему хотелось бы узнать, существует ли вероятность того, что более сосредоточенный подход, основанный на противодействии расизму, окажется более полезным. |
The main tool of a mediator is dialogue, based on trust, with the parties to a conflict. |
Основным инструментом посредника является основанный на доверии диалог со сторонами конфликта. |
OIOS agrees that an analysis based solely on such indicators could lead to erroneous conclusions about a mission's efforts to protect civilians. |
УСВН согласно с тем, что анализ, основанный исключительно на таких показателях, может привести к ошибочным заключениям относительно усилий миссий по защите гражданского населения. |
An approach based on human rights underscores that durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and choice of residence. |
Подход, основанный на правах человека, подчеркивает, что стратегии долгосрочных решений должны предполагать соблюдение прав на свободу передвижения и выбора места проживания. |
So instead of an individual check of the cylinder for periodic inspection, an alternative way has been developed based on regular sampling and destructive testing. |
Поэтому взамен индивидуальной периодической проверки баллона разработан альтернативный метод, основанный на регулярном отборе образцов и проведении разрушающих испытаний. |
A transparent international regime needed to be established, based on trust. |
Необходимо ввести в действие прозрачный международный режим, основанный на доверии. |
He wrote a novel based on ancient myths. |
Он написал рассказ, основанный на древних мифах. |
An alternative discharge limit based on individual cylinder properties instead of the storage system property is provided for ease of compliance testing for some systems. |
Для облегчения проверки соблюдения предъявляемых требований применительно к некоторым системам предусмотрен альтернативный предельно допустимый расход, основанный на свойствах отдельного баллона, а не всей системы хранения. |
The Anti-discrimination Law, based on the European standards, was adopted in 2009. |
Основанный на европейских стандартах Закон о борьбе с дискриминацией был принят в 2009 году. |
In this regard, a two-year process was endorsed based on a twin-track approach. |
В связи с этим был утвержден двухлетний процесс, основанный на двуедином подходе. |
A new international economic order was needed, based on equity, common interests, national sovereignty, solidarity and harmony with nature. |
Необходимо установить новый международный экономический порядок, основанный на принципах равенства, общих интересов, национального суверенитета, солидарности и развития в гармонии с природой. |
He supported the Comprehensive Reporting Calendar based on a periodic five-year cycle advocated by the Secretary-General and the High Commissioner. |
Он поддерживает основанный на периодическом пятилетнем цикле общий график представления докладов, предложенный Генеральным секретарем и Верховным комиссаром. |
The General Classification of Types of Economic Activity, based on the NACE international standard (2000 - 2008). |
Общий классификатор видов экономической деятельности (ОКЭД), основанный на международном стандарте КДЕС (2000 - 2008 годы). |
In other words, there is an approach based on the human person in his or her totality. |
Другими словами, существует подход, основанный на личности человека в его/ее целостности. |
The last SoE report that had been based on indicators had been published in 2007. |
Последний доклад о СОС, основанный на показателях, был опубликован в 2007 году. |
A unique method matching based on birth dates of children was used in Hungary. |
Уникальный метод, основанный на датах рождения детей, использовался в Венгрии. |
It further recommended that transitional justice measures be developed using an approach based on human rights and victims' rights. |
Она также рекомендовала применять в процессе разработки мер правосудия переходного периода подход, основанный на правах человека и ориентированный на права жертв. |
Militarism, based on violent masculinities and a culture of domination, perpetuates discrimination against women and undermines progress towards gender equality. |
Милитаризм, основанный на агрессивном мужском шовинизме и культуре доминирования, закрепляет дискриминацию в отношении женщин и подрывает прогресс на пути к обеспечению гендерного равенства. |
Under article 10, a contract based on the coercion of the husband or wife shall have no significance. |
В соответствии со статьей 10 договор, основанный на принуждении мужа или жены, является ничтожным. |