His main passion is writing a novel, partially based on his own life, hoping to get it published some day. |
Апу мечтает стать писателем и пишет роман, частично основанный на своей собственной жизни, в надежде когда-нибудь опубликовать его. |
Roboto Slab is a slab serif font based on Roboto. |
Roboto Slab это брусковый шрифт, основанный на Roboto. |
In 1832 he built an early form of alternating current electrical generator, based on the principle of electromagnetic induction discovered by Michael Faraday. |
В 1832 году сконструировал генератор переменного тока, основанный на принципе электромагнитной индукции Фарадея. |
Coppersmith's attack describes a class of cryptographic attacks on the public-key cryptosystem RSA based on the Coppersmith method. |
Атака Копперсмита описывает класс криптографических атак на открытый ключ криптосистемы RSA, основанный на методе Копперсмита. |
1990 - Rau a Marathi TV series based on the novel by the same name. |
1990 - «Рау», телесериал на языке маратхи, основанный на одноимённом романе. |
A Polish joke is an ethnic joke used to mock the Polish people in the English language based on negative stereotypes. |
Анекдот про поляков (англ. polish jokes) - элемент англоязычного юмора, основанный на отрицательных стереотипах об этнических поляках. |
Blackwing wears a suit based on the Vulture's that gives him flight, super strength and the ability to fire energy blasts. |
Чёрное крыло носит костюм, основанный на Стервятнике, который дает ему полет, сверхпрочность и способность стрелять из энергетических взрывов. |
The Open Publication Distribution System (OPDS) catalog format is a syndication format for electronic publications based on Atom and HTTP. |
OPDS (англ. Open Publication Distribution System) - электронный каталог формата синдикации, основанный на Atom и HTTP. |
Anderson's first film was Bottle Rocket (1996), based on a short film that he made with Luke and Owen Wilson. |
Дебютный фильм Андерсона, «Бутылочная ракета» (1996), основанный на событиях короткометражки, который он сделал с Люком и Оуэном Уилсоном. |
Like ESC/Java, it includes a static checking tool based on a theorem prover that is able to statically verify many of these invariants. |
Как и ESC/Java, язык содержит инструмент статической проверки, основанный на доказательстве теорем, позволяющий статически проверять большинство таких инвариантов. |
Egypt maintains, as it always has, that a comprehensive peace based on justice is the only durable and stable peace. |
Египет, по своему обыкновению, исходит из того, что всеобъемлющий мир, основанный на справедливости, - это единственный прочный и стабильный мир. |
I've had to draw a conclusion based on what I glimpsed through the stitching of the person suit that you wear. |
Мне пришлось сделать вывод, основанный на том, что проступает сквозь швы той маски личности, которую вы носите. |
Give me risk analysis based on this data. |
Анализ рисков, основанный на этих данных! |
In that spirit, we have voted to dissolve the League of Non-Aligned Worlds... and create a new alliance... based on mutual cooperation and respect. |
Воодушевленные этим, мы проголосовали за роспуск Лиги Миров чтобы создать новый союз основанный на взаимном уважении и сотрудничестве. |
(c) A comprehensive plan of action based on capacity-building and the enabling approach; |
с) комплексный план действий, основанный на создании потенциала и стимулирующем подходе; |
Confrontation has given way to more pragmatic attitudes based on a recognition by both parties that there can be a mutuality of interest across broad areas of economic activity. |
На смену конфронтации пришел более прагматический подход, основанный на признании обеими сторонами возможности существования единства интересов в целом ряде секторов экономической деятельности. |
The report before us objectively reflects the limitations and possibilities we face and also expresses a tenuous but stimulating optimism based on the progress it has been possible to make so far. |
Доклад, рассматриваемый в настоящее время, объективно отражает ограничения и возможности, которые стоят перед нами, он также выражает призрачный, но все же стимулирующий оптимизм, основанный на прогрессе, которого удалось достичь к настоящему времени. |
The stated policy objectives in specific cases of coercive economic measures reflect a broad range of options based on unilateral judgements by the sender State, and express specific interests. |
Объявленные политические цели в конкретных случаях применения экономических мер принуждения отражают широкий диапазон вариантов, основанный на односторонних суждениях использующего такие меры государства, и выражают конкретные интересы. |
Review based on the sixth and seventh periodic |
Обзор, основанный на шестом и седьмом |
A Data fusion based approach that utilizes the road side collected acoustic, image and sensor data has been shown to combine the advantages of the different individual methods. |
Подход, основанный на слиянии данных, который использует полученные от дороги акустические данные, изображения и данные датчиков, показывает преимущество комбинирования различных индивидуальных методов. |
I urge the CD to adopt a simple negotiating mandate based on the consensus agreement recorded in the General Assembly's resolution. |
И я настоятельно призываю Конференцию по разоружению принять простой переговорный мандат, основанный на консенсусном согласии, зафиксированном в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
We sincerely hope that an appropriate mandate based on the United Nations General Assembly resolution will be agreed upon before the end of this CD session. |
Мы искренне надеемся, что соответствующий мандат, основанный на резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, будет согласован до завершения этой сессии Конференции по разоружению. |
We have an obligation to build a world based on tolerance and mutual respect - but let us never be tolerant of fanaticism, fascism or dictatorship. |
Мы обязаны построить мир, основанный на терпимости и взаимном уважении - но мы ни в коем случае не должны проявлять терпимость перед лицом фанатизма, фашизма или диктатуры. |
Only an attitude based on action, justice and international solidarity can spare the world a conflict that would otherwise, sooner or later, be inevitable. |
Только подход, основанный на действиях, справедливости и международной солидарности позволит миру избежать конфликта, который в противном случае рано или поздно стал бы неизбежным. |
Member States must honour the obligations they had undertaken in ratifying the Charter, and the Secretariat needed to adopt a new management culture based on measurable objectives, managerial accountability and performance-related rewards. |
С одной стороны, государства-члены должны выполнять те обязательства, которые они взяли на себя, принимая Устав; с другой - руководство Секретариата должно использовать новый подход, основанный на постановке конкретных задач, ответственном отношении руководителей к выполнению своих функций и проверке результатов. |