On Rotten Tomatoes, the first season of the show has a rating of 60%, based on 15 reviews, with an average rating of 7.3/10. |
На «Rotten Tomatoes» первый сезон шоу имеет рейтинг 60 %, основанный на 15 обзорах, со средним рейтингом 7,3/10. |
Zoids Wild (ZOIDS ゾイド ワイルド, Zoido Wairudo) is an anime series based on the Zoids model kits produced by Tomy. |
ZOIDS ゾイド ワイルド Зоидо Ва:ирудо, Дикие Зоиды) - Представляет собой аниме-сериал, основанный на наборах моделей Zoids от компании TOMY. |
OES 11 SP1 was released on August 28, 2012, based on SLES 11 SP2. |
OES 11 SP1 основанный на SLES 11 SP2, был выпущен в Августе 2012. |
During the convention, Carmack introduced a duct taped head-mounted display, based on Palmer's Oculus Rift prototype, which ran Carmack's own software. |
По время выставки Кармак представил соединенный изолентой дисплей виртуальной реальности, основанный на прототипе Oculus Rift Палмера, который работало программное обеспечение Кармака. |
OpenELEC (short for Open Embedded Linux Entertainment Center) is a Linux distribution designed for home theater PCs and based on the Kodi (formerly XBMC) media player. |
OpenELEC (Open Embedded Linux Entertainment Center) - дистрибутив операционной системы GNU/Linux для организации домашнего кинотеатра на базе ПК, основанный на медиаплеере Kodi (ранее известном как XBMC). |
Phylogenetic analyses based on morphological and molecular data indicate the spadenose shark is one of the most basal members of its family, along with the related genus Rhizoprionodon and Galeocerdo, the tiger shark. |
Филогенетический анализ, основанный на морфологических и молекулярно-генетических данных указывает на то, что жёлтая остроносая акула является одним из самых базальных членов своего семейства, наряду с родственными родами Rhizoprionodon и Galeocerdo. |
In August 2012, Rhianna Pratchett, Terry and Lyn's daughter, announced an establishment of a new production company, Narrativia, with plans to, among other projects, produce a TV film based on Good Omens. |
В августе 2012 года дочь Терри Пратчетта Рианна объявила о создании новой компании «Narrativia», на которой среди прочих проектов будут производить ТВ-фильм, основанный на «Благих знамениях». |
Nezahualcoyotl designed a code of law based on the division of power, which created the councils of finance, war, justice and culture (the last actually called the "Council of Music"). |
Несауалькойотль создал свод законов, основанный на разделении власти, путём создания финансового, военного, судебного и культурного (который фактически назывался «музыкальным») советов. |
A meaningful dialogue, based on justice and equity and fully supported by an impartial international community, is the only way to break the impasse with which we are confronted in the Middle East. |
Значимый диалог, основанный на равенстве и справедливости и опирающийся на полную поддержку беспристрастного международного сообщества, это единственный путь к выходу из тупика, в котором мы оказались на Ближнем Востоке. |
In January of the following year, Popular Electronics magazine published an article describing a kit based on the Intel 8080, a somewhat more powerful and easier to use processor. |
В январе следующего года журнал «Popular Electronics» опубликовал статью, описывающую набор, основанный на Intel 8080 - более мощном и простом в использовании процессоре. |
He assumes this high office at a momentous time in the history of mankind, as we endeavour to establish a new world order based on freedom and justice. |
Он принял на себя эту высокую миссию в знаменательное время в истории человечества, в момент, когда мы пытаемся установить новый мировой порядок, основанный на свободе и справедливости. |
A pilot project based on texts published in the Law of the Sea Bulletin is already operational and ready to respond to various queries 175/ by permanent and observer missions, United Nations organizations, as well as other intergovernmental and non-governmental bodies. |
Экспериментальный проект, основанный на текстах, опубликованных в бюллетене по морскому праву, уже функционирует и в состоянии отвечать на различные запросы 175/ постоянных представительств и миссий наблюдателей, организаций системы Организации Объединенных Наций, а также межправительственных и неправительственных органов. |
That comprehensive approach, based on the conviction that all problems relating to the seas are interlinked, makes the 1982 Convention unique - the more so given the broad support it enjoyed from the outset. |
Такой всеобъемлющий подход, основанный на твердой вере в то, что все относящиеся к морской тематике проблемы взаимосвязаны, придает Конвенции 1982 года уникальный характер - и эта уникальность еще больше возрастает в свете той широкой поддержки, которой Конвенция пользовалась с самого начала. |
Fantastic Four is an animated series produced by Hanna-Barbera Productions and the first animated series based on Marvel's comic book series Fantastic Four. |
«Фантастическая четвёрка» (англ. Fantastic Four) - американский мультипликационный сериал, разработанный компанией Hanna-Barbera, а также первый мультсериал, основанный на комиксах о Фантастической четвёрке от издательства Marvel Comics. |
Therefore, the income replacement approach should be based on the use of the maximum accumulation rate, i.e., 66.25 per cent, corresponding to 35 years of contributory service. |
В связи с этим подход, основанный на замещении дохода, должен базироваться на использовании максимальной нормы накопления, т.е. 66,25 процента, что соответствует периоду уплаты взносов в 35 лет. |
It is clear that a new international order based on the democratic participation of all States calls for a restructuring and strengthening of the United Nations in response to its new responsibilities. |
Ясно, что новый международный порядок, основанный на демократическом участии всех государств, требует перестройки и укрепления Организации Объединенных Наций в качестве ответа на эти новые потребности. |
The delay had enabled the Advisory Committee to submit a report based on much more accurate information, leading to recommendations which were much more realistic. |
Эта отсрочка позволила Консультативному комитету представить доклад, основанный на более точной информации, в результате чего содержащиеся в нем рекомендации являются более реалистичными. |
Maybe we should try a different procedural approach which is not based on the search for a "package" and on attempts to make it "balanced". |
Может быть, надо попробовать иной процедурный подход, не основанный на поисках "пакета" и попытках придания ему так называемого "сбалансированного" характера. |
Blending sport with culture and education, Olympism seeks to create a way of life based on the joy found in effort, the educational value of good example, and respect for universal fundamental ethical principles. |
Соединяя спорт, культуру и образование, олимпийский дух формирует стиль жизни, основанный на радости усилий, хорошем примере ценности образования и уважения универсальных основополагающих этических принципов . |
We hope that the experience of our experts and companies, based on their long-standing business connections in a number of Middle East countries, will prove its worth. |
Мы надеемся, что опыт наших экспертов и компаний, основанный на давних деловых связях с рядом государств Ближнего Востока, окажется полезным. |
The Child Care Incentive Scheme, based on sections 13 and 14 of the Social Welfare Act, aims at substantially increasing the number of child-care places available. |
План стимулирования заботы о детях, основанный на разделах 13 и 14 Закона о социальном обеспечении, имеет целью существенное увеличение числа детских учреждений. |
The Government had submitted to Parliament a bill based on a proposal by the Church Assembly of the Church of Sweden concerning the abolition of automatic membership in that Church. |
Правительство представило в парламент законопроект, основанный на предложении Шведской церковной ассамблеи об отмене автоматического членства в составе шведской церкви. |
The steps proposed by ACC should help over a period of time to mould SWAP into a more dynamic and effective action plan based on enhanced cooperation by all partners in a coordinated and focused approach to international drug abuse control. |
Предлагаемые АКК меры должны способствовать со временем преобразованию ОСПД в более динамичный и эффективный план действий, основанный на более активном сотрудничестве между всеми партнерами в рамках скоординированного и целенаправленного подхода к международной борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
Such a pact, based on a round-table system, would facilitate discussions to pre-empt new threats to the security of peoples and States in the region and would bring together parties in dispute. |
Такой пакт, основанный на системе "круглого стола", содействовал бы проведению дискуссий в целях предупреждения возникновения новых угроз безопасности народов и государства в регионе и сближению позиций сторон в споре. |
The Ministers agreed that the EPE should represent a pan-European approach, based on a series of general principles, prevailing political and economic conditions in Europe and aspirations for a significant improvement in the state of the environment. |
Министры согласились с тем, что ЭПЕ должна воплощать общеевропейский подход, основанный на ряде общих принципов, существующих политических и экономических условиях в Европе и стремлении к значительному улучшению состояния окружающей среды. |