An example based on the ITT model could also serve as input to the business process analysis work at the highest trade facilitation level as well as for the basis of a possible submission to the WTO. |
Пример, основанный на модели МТС, может также послужить вкладом в работу по анализу деловых операций на самом высоком уровне упрощения торговли, а также основой для возможной подготовки доклада ВТО. |
The Committee decided to revise its report on the implementation of the Beijing Platform for Action based on its review of reports of States parties (see General Assembly resolution 52/231, para. 12) and to incorporate relevant discussion at the twentieth session of the Committee. |
Комитет постановил пересмотреть свой доклад об осуществлении Пекинской платформы действий, основанный на рассмотрении им докладов государств-участников (см. резолюцию 52/231 Генеральной Ассамблеи, пункт 12), и включить в него информацию об обсуждении этого вопроса на двадцатой сессии Комитета. |
He hoped that, in the future, TNCs wishing to seek listings on foreign security exchanges would not need to prepare multiple sets of financial statements but one set based on international accounting standards. |
Он выразил надежду на то, что в будущем ТНК, намеревающимся получить котировку на иностранных фондовых биржах, больше не придется составлять многочисленные комплекты финансовых ведомостей, на смену которым придет единый пакет ведомостей, основанный на международных стандартах учета. |
The coordination framework for post-conflict peace-building must be, inter alia, overarching and coherent, yet sufficiently flexible to adjust to the unique aspects of each peace-building preferred method of coordination will therefore be "ad hoc" based on certain generally agreed-upon principles. |
Координационные рамки постконфликтного миростроительства должны быть, в частности, всеохватывающими и целостными, но при этом и достаточно гибкими для учета уникальных аспектов каждой ситуации, связанной с миростроительством, и поэтому предпочтительным методом координации будет "специальный" метод, основанный на ряде общепризнанных принципов. |
It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. |
Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
Since the option based on universal jurisdiction that had been favoured by many States no longer appeared in the discussion paper, his delegation considered that option 1 of article 7 on acceptance offered a good basis for compromise. |
Учитывая, что вариант, основанный на универсальной юрисдикции, за которую высказываются многие государства, больше в документе не фигурирует, его делегация считает, что вариант 1 статьи 7 о признании дает хорошую основу для компромисса. |
In response to the second question, the only proposal he could accept for article 7, paragraph 1, was option 1, based originally on a proposal by the Republic of Korea. |
В ответ на второй вопрос он отмечает, что единственным предложением, с которым он мог бы согласиться в отношении пункта 1 статьи 7, является вариант 1, первоначально основанный на предложении Республики Корея. |
In the context of the model strategies and activities, a training manual might be elaborated, based on the results of the workshop, that would be useful to States dealing with the issues with different levels of expertise and in different legal systems. |
В контексте типовых стратегий и действий может быть разработан учебник, основанный на результатах работы семинара-практикума, который будет полезен государствам, решающим данные вопросы при разном уровне знаний и подготовки и в рамках различных правовых систем. |
A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. |
Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
The Minister of Education had adopted an approach based on voluntary participation rather than a legalistic approach, as the Constitution provided for freedom of choice as to education. |
Со своей стороны, министр образования избрал основанный на добровольном участии подход вместо подхода, построенного на жестком соблюдении закона, поскольку согласно Конституции формы организации обучения должны быть свободными. |
The Bahamas Ministerial Declaration, adopted at the first meeting of the Conference of the Parties, held in December 1994, regarded the Convention as a treaty with a global vision based on common concern, mutual reliance and fair and equitable sharing of benefits. |
В Багамской декларации министров, принятой на первом совещании Конференции Сторон, состоявшемся в декабре 1994 года, Конвенция рассматривалась как договор глобального характера, основанный на общей заинтересованности, взаимозависимости и распределении выгод на справедливой и равной основе. |
Global initiatives such as the mid-term review of the 2001 Yokohama Commitments, based on regional consultations and with the involvement of young people, and the United Nations Study on Violence against Children, have also increased attention to child protection. |
Уделению все большего внимания вопросам защиты детей также способствовали такие глобальные инициативы, как среднесрочный обзор принятых в 2001 году Иокогамских обязательств, основанный на региональных консультациях и подготовленный с участием молодежи, и исследование Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении детей. |
The Administrator noted that with regard to the CDF, the approach based on country ownership should be distinguished from models that sought to weld the international community together into one unified monolithic force, which was not a healthy prospect; CDF should not be such an instrument. |
В отношении ВПР Администратор отметил, что подход, основанный на национальной ответственности, следует отличать от моделей, в рамках которых стремились объединить международное сообщество в единую монолитную силу, что не было правильной идеей; ВПР не должна быть таким инструментом. |
a/ The indicative percentage for equal representation of minority groups in the Ministry of Defence, based on data from the Central Bureau of Statistics, is 4 per cent. |
а/ Целевой показатель равного представительства групп меньшинств в министерстве обороны, основанный на данных Центрального статистического управления, составляет 4%. |
A more traditional approach based on centres of a certain minimum population with surrounding areas of at least a certain population density may well be more relevant for transport purposes. |
Более применимым для транспортных целей может быть более традиционный подход, основанный на учете центров с определенной минимальной численностью населения и прилегающих районов с определенной минимальной плотностью населения. |
The market exchange rate-based indicator and the "purchasing power parity" (PPP)-based indicator serve two different purposes. |
Показатель, основанный на рыночном валютном курсе, и показатель, основанный на "паритете покупательной способности" (ППС), служат двум различным целям. |
Escaping this state of mind and building a new world based on cooperation and the rule of law requires not only political will, but careful planning in order to foster confidence and to mitigate economic, security and social concerns at national and regional levels. |
Для того чтобы отказаться от такого образа мыслей и построить новый мир, основанный на сотрудничестве и правопорядке, нужна не только политическая воля, но и тщательное планирование, чтобы укрепить доверие и смягчить экономические, социальные и общественные опасения на национальном и региональном уровнях. |
That same history also shows that orders of international relations based solely on the projection of power, uninformed and unrestrained by a shared sense of universal principles, rights and legitimacy, establish no lasting roots. |
Эта же история показала, что международный порядок, основанный исключительно на проецировании силы - силы, непросвещенной и не обузданной пониманием универсальных принципов, прав и законности, - прочных корней не пускает. |
An allocation of those costs to separate programmes is difficult and is by nature somewhat arbitrary, but a general approach based on usage gives the allocation shown in table 24. |
Распределение таких расходов по отдельным программам не представляется возможным и по своему характеру является весьма произвольным, однако общий подход к распределению таких расходов, основанный на общепринятой практике, показан в таблице 24. |
The Second Committee should devise an approach based on its usual procedures in order to continue its review and produce a result that would enable an appropriate response to be given to the letter from the Chairman of the Fifth Committee. |
Второму комитету следует разработать подход, основанный на его обычной практике, с тем чтобы продолжать аналитическую работу и сделать выводы, которые позволили бы надлежащим образом ответить на письмо Председателя Пятого комитета. |
Since the daily briefing by the presidency based on the Council's informal consultations is merely an informal interaction between the presidency and non-members, the only official source of information on the Council's work remains its annual report. |
Поскольку ежедневный брифинг Председателя, основанный на неофициальных консультациях, представляет собой просто неофициальное взаимодействие между Председателем и нечленами Совета, то единственным официальным источником информации о работе Совета остается его ежегодный доклад. |
A law on cultural autonomy, based on the principle that the exercise of the rights of minorities was predicated on self-determination, was also under consideration; it would provide for the representation of ethnic groups and give them control over their cultural life and education. |
Кроме того, рассматривается закон о национально-культурной автономии, основанный на том принципе, что удовлетворение прав меньшинств должно осуществляться на основе самоопределения; он должен позволить этническим группам иметь защиту в лице своих представителей и самостоятельно решать вопросы культуры и образования. |
Following these recommendations, a trial compilation of MNSDS was prepared by the United Nations Statistics Division, based initially on official national data reported to or compiled by international agencies, and supplemented by national reports. |
В соответствии с этими рекомендациями Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в экспериментальном порядке был составлен МННСД, основанный прежде всего на официальных национальных данных, представляемых международным учреждениям или составляемым ими, и дополненный данными из национальных докладов. |
The Executive Director presented to the Executive Board, in September 2001, a revised budget for 2001 based on actual financial data as at the end of June 2001. |
В сентябре 2001 года Директор-исполнитель представил Исполнительному совету пересмотренный бюджет на 2001 год, основанный на фактических финансовых данных по состоянию на июнь 2001 года. |
The TFG has developed a budget based on revenues generated from Mogadishu seaport, which ensured initial payments of salaries for the police, security forces and parliamentarians residing in Mogadishu. |
Переходное федеральное правительство разработало бюджет, основанный на доходах от морского порта в Могадишо, которые обеспечили первичные выплаты заработной платы полицейским, силам безопасности и парламентариям, проживающим в Могадишо. |