| Forecast based on reports up to and including August 2003. | 40 Прогноз, основанный на сообщениях, поступивших влючительно до августа 2003 года. |
| We create an individual learning plan based on your strengths and goals. | Мы разрабатываем индивидуальный план обучения, основанный на Ваших сильных и слабых сторонах и целях. |
| IAEA safety standards reflected international consensus based on best practices and were increasingly used by States. | Стандарты безопасности МАГАТЭ отражают международный консенсус, основанный на наиболее эффективных практических методах, и эти стандарты все чаще используются государствами. |
| Substantial reserved list based on ad hoc grounds with little flexibility. | Значительный перечень зарезервированных видов деятельности, основанный на конкретных критериях, с небольшой степенью гибкости. |
| No peace based on oppression, suppression or injustice can endure. | Мир, основанный на угнетении, подавлении или несправедливости, не может быть прочным. |
| Growth based on speculation that fails to create decent jobs is unacceptable. | Неприемлем рост, основанный на спекулятивных операциях, которые не способны создавать достойные рабочие места. |
| He wondered whether a more focused approach based on anti-racism might be useful. | Ему хотелось бы узнать, существует ли вероятность того, что более сосредоточенный подход, основанный на противодействии расизму, окажется более полезным. |
| The main tool of a mediator is dialogue, based on trust, with the parties to a conflict. | Основным инструментом посредника является основанный на доверии диалог со сторонами конфликта. |
| OIOS agrees that an analysis based solely on such indicators could lead to erroneous conclusions about a mission's efforts to protect civilians. | УСВН согласно с тем, что анализ, основанный исключительно на таких показателях, может привести к ошибочным заключениям относительно усилий миссий по защите гражданского населения. |
| An approach based on human rights underscores that durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and choice of residence. | Подход, основанный на правах человека, подчеркивает, что стратегии долгосрочных решений должны предполагать соблюдение прав на свободу передвижения и выбора места проживания. |
| So instead of an individual check of the cylinder for periodic inspection, an alternative way has been developed based on regular sampling and destructive testing. | Поэтому взамен индивидуальной периодической проверки баллона разработан альтернативный метод, основанный на регулярном отборе образцов и проведении разрушающих испытаний. |
| A transparent international regime needed to be established, based on trust. | Необходимо ввести в действие прозрачный международный режим, основанный на доверии. |
| He wrote a novel based on ancient myths. | Он написал рассказ, основанный на древних мифах. |
| An alternative discharge limit based on individual cylinder properties instead of the storage system property is provided for ease of compliance testing for some systems. | Для облегчения проверки соблюдения предъявляемых требований применительно к некоторым системам предусмотрен альтернативный предельно допустимый расход, основанный на свойствах отдельного баллона, а не всей системы хранения. |
| The Anti-discrimination Law, based on the European standards, was adopted in 2009. | Основанный на европейских стандартах Закон о борьбе с дискриминацией был принят в 2009 году. |
| In this regard, a two-year process was endorsed based on a twin-track approach. | В связи с этим был утвержден двухлетний процесс, основанный на двуедином подходе. |
| A new international economic order was needed, based on equity, common interests, national sovereignty, solidarity and harmony with nature. | Необходимо установить новый международный экономический порядок, основанный на принципах равенства, общих интересов, национального суверенитета, солидарности и развития в гармонии с природой. |
| He supported the Comprehensive Reporting Calendar based on a periodic five-year cycle advocated by the Secretary-General and the High Commissioner. | Он поддерживает основанный на периодическом пятилетнем цикле общий график представления докладов, предложенный Генеральным секретарем и Верховным комиссаром. |
| The General Classification of Types of Economic Activity, based on the NACE international standard (2000 - 2008). | Общий классификатор видов экономической деятельности (ОКЭД), основанный на международном стандарте КДЕС (2000 - 2008 годы). |
| In other words, there is an approach based on the human person in his or her totality. | Другими словами, существует подход, основанный на личности человека в его/ее целостности. |
| The last SoE report that had been based on indicators had been published in 2007. | Последний доклад о СОС, основанный на показателях, был опубликован в 2007 году. |
| A unique method matching based on birth dates of children was used in Hungary. | Уникальный метод, основанный на датах рождения детей, использовался в Венгрии. |
| It further recommended that transitional justice measures be developed using an approach based on human rights and victims' rights. | Она также рекомендовала применять в процессе разработки мер правосудия переходного периода подход, основанный на правах человека и ориентированный на права жертв. |
| Militarism, based on violent masculinities and a culture of domination, perpetuates discrimination against women and undermines progress towards gender equality. | Милитаризм, основанный на агрессивном мужском шовинизме и культуре доминирования, закрепляет дискриминацию в отношении женщин и подрывает прогресс на пути к обеспечению гендерного равенства. |
| Under article 10, a contract based on the coercion of the husband or wife shall have no significance. | В соответствии со статьей 10 договор, основанный на принуждении мужа или жены, является ничтожным. |