The report presents the first comprehensive analysis of global tobacco use and control efforts, based on data from 179 countries. |
Доклад представляет собой первый всеобъемлющий анализ потребления табака и усилий по борьбе с ним во всем мире, основанный на данных, полученных из 179 стран. |
As part of the current constitutional review exercise, a constitutional bill of rights, based on international conventions, is under discussion. |
Конституционный билль о правах, основанный на международных конвенциях, в настоящее время является предметом обсуждений в рамках текущего процесса пересмотра Конституции. |
A consensus based on solidarity was needed, that reduced exclusion to a minimum and supported disadvantaged people, so that they too could contribute to development. |
Необходим консенсус, основанный на солидарности, чтобы свести к минимуму социальную изоляцию и поддержать социально незащищенные группы населения, благодаря чему они также могли внести свой вклад в развитие. |
It is apparent, therefore, to the Committee, that OIOS is not yet in a position to present a budget based on the Organization's residual risk. |
Соответственно Комитет понимает, что УСВН еще не в состоянии представить бюджет, основанный на остаточном риске в Организации. |
Together, we must build a world based on predictable and equitable rules applicable to every Member, big or small, strong or weak. |
Вместе мы должны построить мир, основанный на предсказуемых и справедливых правилах и нормах, действующих в отношении всех государств-членов - больших и малых, сильных и слабых. |
Rather, it was necessary to take an objective approach, based on respect for the complementarity between international human rights law and international humanitarian law. |
Следует применять объективный подход, основанный на принципе взаимодополняемости международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Option 1: Monitoring based on national communications |
Вариант 1: мониторинг, основанный на национальных сообщениях |
The GEO Yearbook is an annual report by the Executive Director prepared in cooperation with key members of the assessment compact and based on the latest up-to-date environmental data. |
Ежегодник ГЭП представляет собой годовой доклад Директора-исполнителя, подготавливаемый совместно с ключевыми участниками соглашения об оценке и основанный на самых свежих экологических данных. |
The Committee welcomed the results based approach and noted that given the high level of performance already reached, to maintain this level is already a challenge. |
Комитет приветствовал основанный на результатах подход и отметил, что ввиду полученных высоких результатов сохранение достигнутого уровня уже является непростой задачей. |
A delegation asked for a stronger reflection of the human-rights based approach, and of how the Initiative would function in humanitarian and difficult environments. |
Одна из делегаций просила более четко отразить подход, основанный на принципах прав человека, и спросила, как Инициатива будет действовать в гуманитарных ситуациях и сложных условиях. |
The conventional growth approach based on cheap fossil fuel is among the factors driving up the prices of oil and food. |
Традиционный подход к обеспечению роста, основанный на использовании недорогих ископаемых видов ископаемого топлива, является одним из факторов, лежащих в основе повышения цен на нефть и продовольствие. |
A few States mentioned that they adopted legislation based on the UNCITRAL Model Law on Arbitration, which contained a chapter on recognition and enforcement of awards. |
Несколько государств сообщили, что они приняли закон, основанный на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже, в котором содержится глава, посвященная признанию и приведению в исполнение арбитражных решений. |
Perhaps that was a traditional approach, but it was one based on common sense and was certainly not obsolete. |
Возможно, это традиционный подход, но это подход, основанный на здравом смысле и несомненно не устаревший. |
They represented a genuine step forward and a further sign that the Council members were committed to an approach based on transparency, dialogue and cooperation. |
Они представляют собой шаг вперед и являются дополнительным доказательством того, что члены Совета выступают за подход, основанный на транспарентности, диалоге и сотрудничестве. |
She therefore stressed the need for an integrated approach to full employment and decent work based on such criteria as equity, equality, security and dignity. |
Поэтому оратор настаивает на том, что при обеспечении полной занятости и достойной работы следует применять комплексный подход, основанный на таких критериях, как справедливость, равенство, безопасность и достоинство. |
Mr. Pramudwinai (Thailand) welcomed the constructive approach based on cooperation and trust adopted by the Special Rapporteur and encouraged him to continue along the same lines. |
Г-н Прамудвинай (Таиланд) приветствует применяемый Специальным докладчиком конструктивный подход, основанный на сотрудничестве и доверии, и призывает его и в будущем придерживаться этой политики. |
The conclusion of a weak treaty would legitimize an international standard based on a lowest common denominator, and doing so would not address the problem of illicit and irresponsible arms transfers. |
Заключение неэффективного договора официально закрепит международный стандарт, основанный на наименьшем общем знаменателе, а это не поможет решить проблему незаконных и безответственных поставок оружия. |
An approach based on mutual interests should be encouraged, making the most of actors' strengths and establishing shared responsibility for the efficient functioning of the global economy. |
Следует поощрять подход, основанный на взаимных интересах, при котором используется максимум потенциала участников и устанавливается совместная ответственность за эффективное функционирование глобальной экономики. |
The approach based on developing of an objective criterion. |
подход, основанный на разработке объективного критерия. |
It is a simple, concise and factual text based on resolution 62/2, which the Assembly adopted by consensus at its sixty-second session. |
Этот документ представляет собой простой, краткий и фактографический текст, основанный на резолюции 62/2, который Ассамблея приняла консенсусом на своей шестьдесят второй сессии. |
In 2007 an umbrella act on the Roma community has been adopted, based on Article 65 of the Constitution. |
В 2007 году был принят общий Закон об общине рома, основанный на статье 65 Конституции. |
It was recommended that the Working Group use a human rights approach based on the provisions of the CRC when it addresses the issue of children of African descent. |
Было рекомендовано, чтобы при рассмотрении проблем детей африканского происхождения Рабочая группа использовала правозащитный подход, основанный на положениях КПР. |
Following consideration of the previous periodic report, the Second Basic Plan for Gender Equality had been implemented, based on the Beijing Platform for Action. |
После рассмотрения предыдущего периодического доклада был осуществлен второй Основной план по обеспечению равенства мужчин и женщин, основанный на Пекинской платформе действий. |
In order to justify its silence on the question of objections to reservations, the Commission invoked an argument based on the legal effects of such objections. |
В оправдание своего молчания по поводу вопроса о возражениях против оговорок Комиссия привела аргумент, основанный на юридических последствиях вышеуказанных оговорок. |
One of their first projects was Apocalypse Now, a Vietnam War story based loosely on Heart of Darkness. |
Одним из первых проектов студии стал "Апокалипсис сегодня", сюжет о войне во Вьетнаме, основанный на вольной интерпретации "Сердца тьмы". |