We firmly believe that such an approach, based on dialogue, non-politicization and technical cooperation, affords the best way of realizing the full spectrum of human rights for all. |
Мы твердо верим, что такой подход, основанный на диалоге, отказе от политизации и техническом сотрудничестве, предлагает наиболее эффективный путь для обеспечения всего спектра прав человека для всех. |
Mexico pointed out that globalization should be a fair, inclusive and democratically governed process involving a strong social dimension based on universally shared values and respect for human rights and the dignity of all persons. |
Мексика указала, что глобализация должна быть справедливым, инклюзивным и демократически управляемым процессом, имеющим сильный социальный аспект, основанный на универсальных ценностях и уважении прав человека и достоинства всех людей. |
In this regard, it would be highly appropriate to establish a clear and predictable international legal regime in that area, based on a legally binding international agreement. |
Поэтому в этой области было бы весьма желательно установить четкий и предсказуемый международный правовой режим, основанный на международном соглашении, имеющем обязательную юридическую силу. |
As the 2005 World Summit Outcome underlines (see resolution 60/1), an international order based on the rule of law is essential for peaceful coexistence and cooperation among States. |
Как подчеркивается в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (см. резолюцию 60/1), важнейшим условием мирного сосуществования и сотрудничества между государствами является международный порядок, основанный на верховенстве права. |
Reaffirm our countries' commitment to countering the global drugs problem, through a comprehensive and balanced approach based on the validity of the principle of shared responsibility; |
вновь подтвердить готовность наших стран бороться с мировой проблемой наркотиков, применяя комплексный и сбалансированный подход, основанный на соблюдении принципа общей ответственности; |
A comprehensive, coordinated, systematic approach based on human rights and gender equality principles and the involvement of multiple stakeholders at all levels, including international and regional bodies, is required to achieve and sustain abandonment worldwide. |
Чтобы окончательно пресечь эту практику во всем мире, необходимо применять комплексный, скоординированный и согласованный подход, основанный на соблюдении прав человека и принципах равенства женщин и мужчин и предполагающий участие широкого круга заинтересованных сторон на всех уровнях, включая международные и региональные органы. |
As the Secretary-General of the United Nations said yesterday, only an approach based on the logic underpinning this initiative will enable us at last to negotiate instruments that satisfy the security concerns of all member States. |
Только такой подход, основанный на логике данной инициативы, приведет нас в конечном итоге, как напомнил вчера Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, к согласованию путем переговоров документов, учитывающих обеспокоенности всех государств-членов по поводу безопасности. |
Since 2003, a form of economic development based on goods production has spread and consolidated, and its main drivers have been the construction, industry and agriculture sectors. |
С 2003 года расширяется и укрепляется рост экономики, основанный на производстве товаров (за счет строительства, промышленности и сельского хозяйства). |
The UNFCCC secretariat has compiled a comprehensive list of capacity-building needs and activities, based on information collected from national reports and Parties' other submissions on capacity-building. |
Секретариат РКИКООН составил всеобъемлющий перечень потребностей и видов деятельности в области укрепления потенциала, основанный на информации, собранной из национальных докладов и других представлений Сторон по вопросам укрепления потенциала. |
The Secretariat sends an invitation to Parties and observers to submit information pursuant to decision SC-4/19 and commissions a technical paper based on the terms of reference adopted by the Committee at its fifth meeting. |
Секретариат обращается к Сторонам и наблюдателям с просьбой представить информацию в соответствии с решением СК-4/19 и заказывает технический документ, основанный на положении о сфере охвата, принятом Комитетом на его пятом совещании. |
The approach taken by the country office, based on demand-driven interventions and citizen participation, is a key factor in programming and implementing the cooperation provided to local and national stakeholders. |
Этот принятый страновым отделением подход, основанный на разработанных в соответствии с местными запросами мероприятиях и участии граждан, является ключевым фактором при составлении программ и оказании содействия местным и национальным заинтересованным сторонам. |
An overview of the possible structure and substantive elements of the AWG-LCA outcome, based on the work undertaken thus far, is suggested in the annex to this scenario note. |
Общий обзор возможной структуры и основных элементов итогового документа СРГ-ДМС, основанный на проделанной до настоящего времени работе, содержится в приложении к настоящей записке. |
The staff selection will be managed by the Executive Director and will be open, transparent and based on merit, taking into account geographical and gender balance. |
Отбор сотрудников будет осуществляться под управлением Исполнительного директора и будет носить открытый, транспарентный и основанный на заслугах характер с учетом географической и гендерной сбалансированности. |
In February 2005, UNEP released a report outlining the environmental risks caused by the tsunami based on a combination of limited field surveys and secondary sources of information. |
В феврале 2005 года ЮНЕП опубликовала доклад с общей информацией об экологически опасных явлениях, вызванных цунами, основанный на ограниченных по масштабам обследованиях на местах и вторичных источниках информации. |
In line with this argument, recent analysis based on industry-level panel data suggests that South Africa is playing the role of leading goose in a regional flying geese paradigm. |
В соответствии с этим тезисом недавний анализ, основанный на данных экспертной оценки на уровне отраслей, показал, что Южная Африка играет роль вожака в региональной парадигме птичьего клина. |
The CMP further requested the secretariat to prepare draft modalities and procedures, based on the submissions and the technical workshop, for consideration by the SBSTA at its thirty-fifth session. |
КС/СС далее просила секретариат подготовить проект условий и процедур, основанный на представлениях и итогах технического рабочего совещания, для рассмотрения ВОКНТА на его тридцать пятой сессии. |
A more just and equitable international economic order was urgently needed, one based on a new development model capable of eliminating inequalities among and within countries, eradicating poverty and achieving development in harmony with nature. |
Срочно необходим более справедливый и равноправный международный экономический порядок, основанный на новой модели развития, способный ликвидировать неравенство между странами и внутри стран, искоренить бедность и обеспечить развитие в гармонии с природой. |
To promote and protect those rights, the international community must adopt an approach based on mutual respect and dialogue and which took States' cultural, social and religious dimensions into account. |
Для поощрения и защиты этих прав международное сообщество должно применять подход, основанный на взаимном уважении и диалоге и учитывающий культурные, социальные и религиозные особенности государств. |
Mr. Amir noted with satisfaction that the State party was committed to overcoming the legacy of the past, working for peace and building a new domestic order characterized by the rule of law and based on international human rights instruments. |
Г-н Амир с удовлетворением отмечает, что государство-участник твердо намерено порвать с прошлым, добиваться мира и построить новый внутренний порядок, основанный на господстве права, опираясь на международные договоры по правам человека. |
The sectoral groups prepared thematic reports, using a participatory approach, based on the recommendations from the fourth progress report of 11 March 2010, which had been prepared following the same process, for onward transmittal to the drafting committee. |
Опираясь на рекомендации, изложенные в четвертом докладе от 11 марта 2010 года, который был разработан в рамках того же процесса, секторальные группы, используя основанный на участии подход, подготовили тематические доклады до их передачи редакционному комитету. |
It took a multisectoral, cross-disciplinary approach based on five main pillars: reducing violence, fostering social inclusion, promoting integration, empowering victims, and protecting the environment and economic resources. |
КАРИКОМ использует многосекторальный, междисциплинарный подход, основанный на пяти основных компонентах: сокращение масштабов насилия, приобщение к социальной жизни, содействие интеграции, расширение прав и возможностей жертв и защита окружающей среды и экономических ресурсов. |
The Conference Services and Learning Centre at the Global Service Centre is currently working on a comprehensive mission training plan for 2012/13, based on mission training requirements. |
Центр конференционного обслуживания и обучения в Глобальном центре обслуживания в настоящее время разрабатывает комплексный план профессиональной подготовки сотрудников миссий на 2012/13 год, основанный на потребностях миссий в этой области. |
We believe that straightforward and frank dialogue based on universal values is the only way to find a common language in each country and in international relations alike. |
Мы уверены, что прямой и откровенный диалог, основанный на общечеловеческих ценностях - единственный путь к взаимопониманию как внутри каждой страны, так и в межгосударственных отношениях. |
Updated contingency plan for natural disaster is in place based on accurate data and including pre-positioning, coordination mechanisms, early warning and communication |
Пересмотрен и утвержден план действий в случае стихийных бедствий, основанный на точных данных и предусматривающий задействование механизмов заблаговременной подготовки и координации и систем раннего предупреждения и связи |
There was a general feeling that a fundamentally new approach to development cooperation in agriculture was needed - based on domestically formulated policies - to guide national priorities and objectives. |
По общему мнению, необходим принципиально новый подход к сотрудничеству в целях развития сельского хозяйства, основанный на разработанной в странах политике и призванный направлять национальные приоритеты и цели. |