Many recently built systems include integrated sound based on the HDA codec, supported in Linux by the snd-hda-intel driver, a part of the ALSA project. |
Многие современные системы включают в себя интегрированный звук, основанный на кодеке HDA, поддерживаемом в Linux драйвером snd-hda-intel, который является частью проекта ALSA. |
The appropriate body for conducting such assessments was the Human Rights Council, through the universal periodic review, based on the principles of universality, objectivity and non-selectivity, in which all Member States were considered on an equal footing. |
Соответствующим органом для проведения таких оценок является Совет по правам человека, для чего служит универсальный периодический обзор, основанный на принципах универсальности, объективности и неизбирательности, в котором все государства-члены рассматриваются на равноправной основе. |
However, if the main objective is to obtain a systematic and extensive estimation of quantity and price impacts of NTBs, then a general approach of quantity measures, based on the extensively used gravity framework, would represent the best option. |
Однако, если основная задача заключается в осуществлении систематической и масштабной оценки воздействия НТБ на количество и цены, то общий подход к построению количественных показателей, основанный на широком использовании гравитационной модели, будет оптимальным вариантом. |
However, experience has shown that, for initiatives similar to those of the RCUs, a financing plan based entirely on voluntary contributions is not viable. |
Вместе с тем опыт показывает, что в случае инициатив, аналогичных инициативе РКГ, план финансирования, полностью основанный на мобилизации добровольных взносов, является нежизнеспособным. |
Finland emphasizes the mainstreaming of human rights and has strongly advocated for a human rights based approach in the activities of the United Nations funds and programmes. |
Финляндия особо отмечает необходимость актуализации прав человека и активно выступает за основанный на правах человека подход в деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
When it comes to costs related to incinerator and waste treatment, Table 11 shows an example based on different scenarios and the type of waste in question. |
Что касается затрат, связанных с установкой для сжигания и очисткой отходов, то в таблице 11 приведен пример, основанный на различных сценариях и типе соответствующих отходов. |
They indicated that such an integrated approach, based on the development of ecosystem objectives, would bring together diverse groups to develop the means to effectively plan and manage human activities occurring in, or affecting, the marine environment. |
Они указали, что такой комплексный подход, основанный на разработке целей, касающихся экосистем, позволит сблизить различные группы в деле разработки мероприятий в интересах эффективного планирования и управления деятельностью человека, производимой в условиях морской среды или влияющей на нее. |
A report based on the information gathered at the workshop will be submitted to the Conference of the Parties to the Stockholm Convention and other relevant bodies. |
Доклад, основанный на информации, которая будет собрана в ходе этого практикума, будет представлен Конференции Сторон Стокгольмской конвенции и другим соответствующим органам. |
An analysis based on data from the UNDP's Human Poverty Index (HPI-1) shows that all African countries for which data is available, except Mauritius, are poorer than the two least poor HIPCs (Bolivia and Guyana). |
Анализ, основанный на данных по индексу нищеты населения (ИНН-1) ПРООН, показывает, что все африканские страны, по которым имеются данные, за исключением Маврикия, беднее, чем две наименее бедные БСВЗ (Боливия и Гайана). |
An approach based on the MDGs was the most pragmatic solution for achieving a sustainable debt level and the least costly way to honour the debt service. |
Подход, основанный на ЦРДТ, представляет собой наиболее прагматическое решение проблемы выхода на приемлемый уровень задолженности и наименее дорогостоящий способ выполнения обязательств по обслуживанию долга. |
Cuba promotes an international order based on respect for and the equal application of international law for everyone as an inviolable paradigm for peaceful coexistence and universal justice. |
Куба выступает за международный порядок, основанный на уважении и справедливом применении международного права в отношении каждого человека, в качестве неизменной парадигмы мирного существования и всеобщей справедливости. |
To avoid a crisis in the adoption of the budget, an approach based on zero nominal growth might be a useful idea as a last resort in order to promote the rigorous prioritization of activities and enhanced efficiency within the Organization. |
Во избежание кризиса с принятием бюджета подход, основанный на нулевом номинальном росте, может оказаться полезной идеей в качестве крайнего средства содействия строгой приоритизации видов деятельности и повышению эффективности в рамках Организации. |
A balanced approach was necessary, based on respect for the sovereign right of a State to regulate the presence of aliens in its territory and taking into account the importance of the fulfilment by States of their international human rights obligations. |
Необходим взвешенный подход, основанный на уважении суверенного права государства регулировать присутствие иностранцев на своей территории и учитывающий важность выполнения государствами своих международных обязательств в области прав человека. |
One group of delegations recommended that UNICEF explicitly define how the equity approach supported the human-rights based approach to programming, which should be more closely integrated into the work of UNICEF. |
Одна из групп делегаций рекомендовала ЮНИСЕФ дать четкое определение того, каким образом подход, ориентированный на обеспечение справедливости, подкрепляет основанный на принципах прав человека подход к разработке программ, которые должны быть более тесно интегрированы в работу ЮНИСЕФ. |
To make this distinction, an algorithm was developed by the Statistics Division based on whether an international agency considered a country policy relevant for its statistical work or not. |
Для проведения такого различия Статистическим отделом был разработан алгоритм, основанный на учете того, рассматривают ли международные учреждения политику страны как имеющую отношение к его статистической работе. |
Though a subsistence poverty line may have the appearance of objectivity, the choice to define poverty in this way is as subjective as any other based on less clear physical requirements. |
Хотя прожиточный минимум может представляться в качестве объективного критерия, выбор такого метода определения черты бедности является столь же субъективным, как и любой другой метод, основанный на менее ясных физических потребностях. |
V. In Cambodia, the Advisory Committee noted a rural poverty-reduction project based on a model which consisted of identifying leaders in communities and training them to formulate poverty-reduction programmes themselves. |
В Камбодже Консультативный комитет отметил один из проектов по сокращению масштабов нищеты в сельской местности, основанный на использовании модели, предусматривающей выявление лидеров в общинах и обучение их навыкам самостоятельной подготовки программ по борьбе с нищетой. |
On the other hand, adapting the working methods is an ongoing process - based on a dialogue among Member States - that does not lead to a Charter amendment. |
С другой стороны, адаптация методов работы представляет собой непрерывный процесс, основанный на диалоге государств-членов и не требующий поправок в Устав. |
The approach adopted by WIPO was both empirical, based on several fact-finding missions and surveys, and practical, aimed at the adoption of concrete steps for capacity-building, legislative assistance and cooperation with stakeholders. |
ЗЗ. ВОИС использует эмпирический метод, основанный на проведении выездных миссий, а также практический метод, направленный на принятие конкретных мер по укреплению потенциала, оказанию помощи в вопросах законодательства и развитию сотрудничества с заинтересованными сторонами. |
On the other hand, "hospital services" includes outpatient treatments while the volume index based on the HDR only applies to inpatient treatments. |
С другой стороны, в "больничные услуги" включается амбулаторное лечение, в то время как основанный на данных РВБ индекс физического объема касается лишь пациентов, находящихся на стационарном лечении. |
It goes without saying that if that fundamental principle, based on the Charter, has to be applied to management reform, it should also apply to other fields of reform. |
Само собой разумеется, что если этот основополагающий принцип, основанный на положениях Устава, должен применяться к реформе управления, его следует также применять к другим направлениям реформы. |
The draft guidelines, based on work by the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC), were approved for referral to member States for their consent and onward transmission to the COPUOS 2007 Plenary. |
Проект этих руководящих принципов, основанный на деятельности Межагентского координационного комитета по космическому мусору (МККМ), был рекомендован для распространения среди государств-членов для их одобрения и представления их замечаний на пленарном заседании КОПУОС в 2007 году. |
We need a clear and objective plan based on an integrated strategy aimed at enhancing the Assembly's ability to exercise its authority despite attempts by other main and subsidiary organs to prevent that. |
Нам необходим четкий и объективный план, основанный на комплексной стратегии и направленный на укрепление способности Ассамблеи осуществлять свои полномочия, несмотря на попытки других главных и вспомогательных органов воспрепятствовать этому. |
By internationalizing the issue they seek to isolate the DPRK and get their "leadership ability" esteemed at home and instil a new "view of the State" based on ultra-nationalism in Japan and thus justify their policy of militarization. |
Придавая этому вопросу международный характер, они стремятся изолировать КНДР, а у себя на родине завоевать уважение своей «способностью руководить» и закрепить новый «государственный подход», основанный на ультранационализме в Японии, и таким образом обосновать свою политику милитаризации. |
The old Treaty, based on the realities of confrontation between military blocs, has lost its relevance, while NATO is blocking the entry into force of the Agreement on its adaptation. |
Старый договор, основанный на реалиях блокового противостояния, потерял связь с жизнью, а вступление в силу Соглашения о его адаптации блокируется членами НАТО. |