The Court rejected as grossly disproportionate a measure of damage based on the replacement of damaged trees and oil-contaminated sediments, approving instead a standard based on what it would cost to purchase the biota destroyed. |
Суд отклонил как крайне несоразмерный размер ущерба, основанный на замене пострадавших деревьев и зараженной нефтью почвы, и вместо него одобрил стандарт, основанный на расходах, необходимых для приобретения уничтоженной биоты. |
Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". |
Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной". |
So while Spalart-Allmaras model based DES acts as LES with a wall model, DES based on other models (like two equation models) behave as a hybrid RANS-LES model. |
Таким образом, в то время как метод DES, основанный на Spalart-Allmaras, действует как LES, DES на основе других моделей (например, двух моделей уравнений) ведет себя как гибридная модель RANS-LES. |
A single criterion based on domestic content might not be in tune with developments in the post-Uruguay Round situation in view of the increased trade flows, while the criterion based on change in tariff heading might also not be free from difficulties. |
Выбор единого критерия, основанного на доле отечественного компонента, вероятно, не согласовывался бы с реальностями ситуации после Уругвайского раунда ввиду увеличения торговых потоков; в то же время не лишен изъянов и критерий, основанный на изменении тарифной позиции. |
These mechanisms and structures are the direct products of relations based on brute power and domination, while our world today needs mechanisms that come from divine and godly thinking and an approach based on human values and compassion. |
Эти механизмы и структуры являются прямым продуктом отношений, основанных на грубой силе и господстве; сегодня миру необходимы механизмы, проповедующие божественное и благочестивое мышление и подход, основанный на человеческих ценностях и милосердии. |
"Urban development" has stood, since then, for a specific manner of reshaping urban surroundings based on the massive, homogenous industrial production of urban spaces. |
С тех пор «городское развитие» означает особый способ видоизменения городской среды, основанный на крупном однородном промышленном производстве или городских пространствах. |
With regard to the negotiating process, the Personal Envoy put forward a new approach based on discreet bilateral confidential discussions, aiming to develop the elements of a mutually acceptable compromise solution. |
Что касается переговорного процесса, то Личный посланник предложил новый подход, основанный на осмотрительном проведении двусторонних конфиденциальных переговоров с целью выработки элементов взаимоприемлемого компромиссного решения. |
Under the Constitution of 20 January 2002, the political system is democratic and based on separation of the executive, legislative and judicial powers. |
В соответствии с Конституцией, принятой 20 января 2002 года, в стране установлен демократический режим, основанный на разделении власти на исполнительную, законодательную и судебную. |
Notwithstanding the uncertainties surrounding these questions, the global environmental outlook process has provided a scenario based on current trends and projections that guides the focus of the medium-term strategy. |
Несмотря на неопределенность, связанную с этими вопросами, в результате процесса установления глобальной экологической перспективы создается сценарий, основанный на текущих тенденциях и прогнозах, задающих направленность среднесрочной стратегии. |
The Relief and Social Services Department is developing a poverty alleviation approach based on voluntarism, youth mobilization and greater involvement of the community in efforts to combat poverty. |
Департамент по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг в настоящее время разрабатывает подход к решению проблемы сокращения масштабов нищеты, основанный на принципе добровольности, мобилизации молодежи и более активном участии общин в мероприятиях по борьбе с нищетой. |
The United Nations Human Settlements Programme, along with international non-governmental organizations, suggested a plan based on principles of sustainable urbanization, slum prevention and incremental upgrading. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам вместе с международными неправительственными организациями предложила план, основанный на принципах устойчивой урбанизации, профилактики трущоб и постепенной модернизации. |
He stated that a financial mechanism based on voluntary contributions would not provide the assured and continuous source of funding that would be needed. |
Он заявил, что финансовый механизм, основанный на добровольных взносах, не будет являться гарантированным и постоянным источником необходимого финансирования. |
Under the provisions of the Constitution of 14 October 1992, the State adopted a democratic political system based on the separation of the executive, legislative and judicial branches. |
В соответствии с положениями Конституции от 14 октября 1992 года тоголезское государство установило демократический политический строй, основанный на разделении исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
Furthermore, the Procurement Division will seek to further strengthen its efficiency and effectiveness and continue to employ its successful approach, based on best industry practices. |
Кроме того, Отдел закупок будет стремиться к дальнейшему повышению эффективности и результативности своей деятельности и продолжать применять успешно зарекомендовавший себя подход, основанный на передовой отраслевой практике. |
Sweden's national strategic plan, based on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, would include specific goals to be achieved within five years. |
В национальный стратегический план Швеции, основанный на Конвенции о правах инвалидов, будут включены конкретные цели на ближайшие пять лет. |
Eritrea remained committed to upholding and developing an international order based on the rule of law with the United Nations at its core. |
Эритрея по-прежнему твердо намерена поддерживать и совершенствовать международный порядок, основанный на верховенстве права, стержнем которого является Организация Объединенных Наций. |
The country had embarked on a process of State-building and stabilization based on consolidation of the rule of law and had made important progress. |
Страна встала на путь государственного строительства и стабилизации, основанный на укреплении верховенства права, и добилась значительного прогресса. |
Villages probably need a very simple system where one or two people can access all system functions and only the questionnaire based approach is available. |
Для деревень, судя по всему, требуется очень простая система, в рамках которой один или два человека могут иметь доступ ко всем функциям системы и в которой используется только подход, основанный на раздаче и сборе вопросников. |
(b) A 'mixed approach' classification, based on both legal and behavioural criteria (60 percent). |
Ь) "смешанный подход" к классификации, основанный как на правовых, так и на поведенческих критериях (60%). |
an expectation approach based on previous experience of the level of claims. |
метод на основе ожидаемых оценок, основанный на прошлом опыте в отношении уровня возмещений; |
Most participants felt that the median is the preferred basis for measuring GPG, but the measure based on the mean is more frequently available. |
Большинство участников сочли, что медиана является предпочтительной основой для измерения ГРОТ, однако показатель, основанный на среднем, используется более часто. |
The secretariat informed the Committee about activities undertaken since the sixty-ninth session and presented a list of proposed activities for 2013, based on the programme of work. |
Секретариат проинформировал Комитет о мероприятиях, проведенных после шестьдесят девятой сессии, и представил основанный на существующей программе работы перечень мероприятий, которые предлагается провести в 2013 году. |
It should be clarified how the annual list of activities based on the joint programme of work would be approved by parent bodies on an annual basis. |
Уточнить, каким образом ежегодный перечень мероприятий, основанный на совместной программе работы, будет утверждаться вышестоящими органами на ежегодной основе. |
The monitoring mechanism, based on the principles of mutual accountability and partnership, will promote enhanced mobilization of support and transparency in the delivery of commitments made towards Africa's development. |
Механизм контроля, основанный на принципах взаимной подотчетности и партнерства, будет способствовать мобилизации поддержки и повышению транспарентности в выполнении взятых обязательств в отношении развития Африки. |
In several countries, UNDP had designed electoral cycle approach projects that prioritized work with actors such as political parties that were deemed essential to peaceful and inclusive elections based on thorough analysis. |
В некоторых странах ПРООН, используя основанный на избирательном цикле подход, разработала проекты, в рамках которых был повышен приоритет работы с такими партнерами, как политические партии, которые на основе тщательного анализа были признаны необходимыми для мирных и инклюзивных выборов. |